旧约 - 以斯拉记(Ezra)第4章

第1句

和合本 犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人为耶和华以色列的 神建造殿宇,
拼音版 Yóudà hé Biànyǎmǐn de dírén, tīngshuō beìlǔ guī huí de rén, wèi Yēhéhuá Yǐsèliè de shén jiànzào diàn yǔ,
吕振中 就进前来见所罗巴伯和父系的族长,对他们说∶「请让我们和你们一同建造,因为我们寻问你们的上帝、和你们一样;自从亚述王以撒哈顿带我们上这地的日子以来、我们总是祭献上帝的。」
新译本 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回来的人为耶和华以色列的 神重建圣殿,
现代译 犹大和便雅悯人的仇敌一听说流亡回来的人在重建上主—以色列上帝的圣殿,
当代译 犹大和便雅悯的敌人一听见那些被掳归回的人正在建造圣殿,
思高本 犹大和本雅明的敌人,一听说充军回来的子民,为上主以色列的天主修建圣宇,
文理本 犹大便雅悯之敌、闻俘囚之众、为以色列之上帝耶和华建殿、
修订本 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华-以色列的上帝建造殿宇,
KJV 英 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
NIV 英 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,

第2句

和合本 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。”
拼音版 Jiù qù jiàn Suǒluóbābó hé Yǐsèliè de zúzhǎng, duì tāmen shuō, qǐng róng wǒmen yǔ nǐmen yītóng jiànzào. yīnwei wǒmen xúnqiú nǐmen de shén, yǔ nǐmen yíyàng. zì cóng Yàshù wáng Yǐsāhādùndaì wǒmen shang zhè dì yǐlái, wǒmen cháng jìsì shén.
吕振中 但是所罗巴伯、耶书亚、和其余以色列的父系族长、却对他们说∶「这为我们的上帝建殿的事是与你们无干的;因为照波斯王古列王所吩咐的、是我们自己要单独为永恒主以色列之上帝建造的。」
新译本 就前来见所罗巴伯和众族长,对他们说:“请让我们与你们一起建造吧!因为我们也像你们那样寻求你们的 神。自从亚述王以撒哈顿把我们带上这里的日子以来,我们一直向他献祭。”
现代译 就去见所罗巴伯和族长们,说:「让我们参加你们建殿的工作吧!我们跟你们敬拜的是同一位上帝。自从亚述皇帝以撒哈顿带我们到这里以来,我们一直都向上帝献祭。」
当代译 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请让我们跟你们一同建造吧,因为我们也渴望能敬拜你们的上帝。自从亚述王以撒哈顿带我们到了这里以后,我们就经常献祭给上帝了。”
思高本 便来见则鲁巴贝耳、耶叔亚和族长,向他们说:「让我们同你们一同建筑吧!因为我们同你们一样,求问你们的天主;从亚述王厄撒哈冬,将我们带到这 之日起,我们即向 献祭」。
文理本 则诣所罗巴伯与族长、谓之曰、请许我与尔同建、盖我寻求尔之上帝、如尔曹然、自亚述王以撒哈顿携我来时、以迄于今、与之献祭、
修订本 就去见所罗巴伯和族长,对他们说:"请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的上帝。自从亚述王以撒.哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向上帝献祭。"
KJV 英 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
NIV 英 they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here."

第3句

和合本 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造 神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的 神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。”
拼音版 Dàn Suǒluóbābó, Yéshūyà, hé qíyú Yǐsèliè de zúzhǎng duì tāmen shuō, wǒmen jiànzào shén de diàn yǔ nǐmen wúgān, wǒmen zìjǐ wèi Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xié lì jiànzào, shì zhào Bōsī wáng Gǔliè suǒ fēnfu de.
吕振中 国中的平民就使犹大人的手发软;当他们建造的时候常阻扰他们。
新译本 但所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长对他们说:“你们不能与我们一同建筑 神的殿,因为波斯王古列王吩咐我们自己为耶和华以色列的 神建殿。”
现代译 所罗巴伯、耶书亚,和族长们告诉他们:「我们不需要你们的帮助,来为上主—我们的上帝建造圣殿。我们要遵照波斯塞鲁士皇帝的吩咐自己建造。」
当代译 所罗巴伯、耶书亚和以色列其馀的族长却回答说:“波斯王塞鲁士吩咐的是要我们建筑圣殿,不是要你们,这件事与你们没有甚麽关系,我们自己一定会同心协力地建造这圣殿的。”
思高本 但是,则鲁巴贝耳、耶叔亚和以色列的族长,回答他们说:「你们不能同我们一起,给我们的天主修建殿宇,因为按波斯王居鲁士我们的命令,我们应单独给上主以色列的天主修建殿宇」。
文理本 所罗巴伯与耶书亚、及其余以色列族长曰、建上帝室、尔曹勿与、惟我侪为以色列之上帝耶和华自建之、循波斯王古列所命、
修订本 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:"我们建造上帝的殿与你们无关,因为我们要照波斯王居鲁士所吩咐的,自己为耶和华-以色列的上帝协力建造。"
KJV 英 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
NIV 英 But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us."

第4句

和合本 那地的民就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
拼音版 Nà dì de mín, jiù zaì Yóudà rén jiànzào de shíhou, shǐ tāmende shǒu fā ruǎn, rǎoluàn tāmen.
吕振中 尽波斯王古列掌权的日子、直到波斯王大利乌登基执掌国政的时候、他们总是买赂了一些参谋来反对他们,要破坏他们所计画的。
新译本 于是那地方的居民使犹大人的手发软,惊扰他们的建筑工程。
现代译 於是,当地的居民就想法子阻止恐吓犹太人,不让他们建造。
当代译 於是当地的人就不断骚扰犹大人,又诸般恐吓他们,务使他们心惊胆颤,不能安心工作。
思高本 时便有当地人来挫折犹大人民的勇气,扰乱他们的建筑的工作;
文理本 缘此、斯土之民使犹大人手弱、扰其工作、
修订本 那地的人就在犹大百姓建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
KJV 英 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
NIV 英 Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.

第5句

和合本 从波斯王古列年间,直到波斯王大利乌登基的时候,贿买谋士,要败坏他们的谋算。
拼音版 Cóng Bōsī wáng Gǔliè nián jiān, zhídào Bōsī wáng Dàlìwū dēng jī de shíhou, huì mǎi móu shì, yào baìhuaì tāmende móu suàn.
吕振中 当亚哈随鲁执掌国政,开始当国的时候、敌人写了控诉书控告犹大和耶路撒冷的居民。
新译本 又在波斯王古列的日子,直到波斯王大利乌在位的时候,常常贿买参谋,来敌对犹大人,要破坏他们的建殿计划。
现代译 那些人又贿赂波斯的政府官员去阻挡他们,从塞鲁士皇帝当政直到大流士皇帝当政期间,不断地这样扰乱。
当代译 由塞鲁士当政的时候开始,直到大利乌王登基这一段日子,他们不断收买许多诡计多端的人,设法破坏他们的计划。
思高本 还买通了一些议,员来反对反对他们,破坏他们的计划;整个波斯王居鲁士朝代,自始至终,直到波斯王达理阿朝代,常是如此。
文理本 贿通议士、以败其志、自波斯王古列在位之日、至波斯王大利乌即位之年、皆如是、
修订本 从波斯王居鲁士年间,直到波斯王大流士在位的时候,那些人贿赂谋士,要破坏他们的计划。
KJV 英 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
NIV 英 They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.

第6句

和合本 在亚哈随鲁才登基的时候,上本控告犹大和耶路撒冷的居民。
拼音版 Zaì Yàhāsuílǔ cái dēng jī de shíhou, shang ben kònggào Yóudà hé Yēlùsǎleng de jūmín.
吕振中 当亚达薛西执政的日子、比施兰、米特利达、他别、和他们其余的同僚、写了奏章奏告波斯王亚达薛西;奏章写的是亚兰语、用亚兰语解释的。
新译本 亚哈随鲁在位的初期,他们写了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。
现代译 亚哈随鲁皇帝执政之初,犹大和耶路撒冷居民的仇敌曾带着诉状去控告他们。
当代译 到了亚哈随鲁登基的时候,他们更变本加厉,甚至上奏控告犹大和耶路撒冷的居民。
思高本 在薛西斯朝代,在他登极之初,他们还了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。
文理本 亚哈随鲁即位时、敌人具呈、讼犹大及耶路撒冷居民、○
修订本 亚哈随鲁在位,他的国度刚开始的时候,他们上书控告犹大和耶路撒冷的居民。
KJV 英 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
NIV 英 At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem.

第7句

和合本 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党,上本奏告波斯王亚达薛西,本章是用亚兰文字、亚兰方言;
拼音版 Yàdáxuēxī nián jiān, bǐ shī lán, mǐ tè lì dá, tā bié, hé tāmende tóng dǎng, shang ben zòu gào Bōsī wáng Yàdáxuēxī . ben zhāng shì yòng Yàlán wén zì, Yàlán fāngyán.
吕振中 省长利宏、秘书伸帅写了一通呈文给亚达薛西王控告耶路撒冷人;写的如下∶
新译本 在亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和其余的同僚,也上书给波斯王亚达薛西,反对耶路撒冷人,奏文是用亚兰文写成,也用亚兰语译出。
现代译 再次,在波斯的亚达薛西皇帝年间,比施兰、米特利达、他别,和他的同僚曾经上书给皇帝;这奏文是用亚兰文写的,读的时候才翻成波斯话〔或译:这奏本是亚兰文,是用亚兰的文字写的〕。
当代译 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党,再度上奏波斯王亚达薛西。奏章是用亚兰文字、亚兰方言写的,由专人翻成波斯文呈给国王。
思高本 阿塔薛西斯年间,彼舍蓝、米特达特、塔贝耳和其馀的同僚,也曾上书於波斯王阿塔薛西斯;奏文是用阿刺美文字,也是用阿刺语言的。
文理本 亚达薛西年间、比施兰、米特利达、他别、与其党具呈上告、乃用亚兰文字、亚兰方言、
修订本 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。
KJV 英 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
NIV 英 And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.

第8句

和合本 省长利宏、书记伸帅要控告耶路撒冷人,也上本奏告亚达薛西王。
拼音版 Sheng zhǎng Lìhóng, shū jì Shēnshuaì yào kònggào Yēlùsǎleng rén, ye shang ben zòu gào Yàdáxuēxī wáng.
吕振中 那时省长利宏、秘书伸帅、和他们其余的同僚、司法官、将军、河外巡抚、(或译∶底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人)、亚基卫人、巴比伦人、书珊人、就是以拦人、
新译本 省长利宏和秘书伸帅写奏本给亚达薛西王,控告耶路撒冷。奏文如下:
现代译 省长利宏和省秘书伸帅也拟了以下这样一封控告耶路撒冷人的奏本,给亚达薛西皇帝:
当代译 除了上述的人,省长利宏、书记伸帅,也写了奏本给亚达薛西王,控告耶路撒冷人。
思高本 以後,勒洪总督和史默秘书,为耶路撒冷事,也曾上书於阿塔薛西斯王,其文如下:──
文理本 方伯利宏、缮写伸帅、亦上告、
修订本 利宏省长、伸帅书记也上奏亚达薛西王,控告耶路撒冷如下
KJV 英 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
NIV 英 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:

第9句

和合本 省长利宏、书记伸帅和同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
拼音版 Sheng zhǎng Lìhóng, shū jì Shēnshuaì, hé tóng dǎng de Dǐná rén, Yàfǎsàtíjiā rén, Tāpílà rén, Yàfǎsā rén, Yàjīwèi rén, Bābǐlún rén, Shūshān jiā rén, Dǐhaì rén, Yǐlán rén,
吕振中 和伟大尊贵的亚斯那巴所迁移而安置在撒玛利亚城和大河以西那边其余地区的人∶如今请看∶
新译本 省长利宏、秘书伸帅和他们其余的同僚:法官、钦差、议员、官长(“法官、钦差、议员、官长”或译:“底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人”),亚基卫人、巴比伦人、书珊人,就是以拦人,
现代译 「省长利宏、省秘书伸帅,和我们的同僚—法官们以及其他从以力、巴比伦、和以拦地的书珊迁来的属下,
当代译 上奏的人除了省长利宏、书记伸帅,还有他们的同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
思高本 上书的是勒洪总督、史默瑟秘书和其馀的同僚:即判官和钦差、人物书记、厄勒客人。巴比伦人、叔商人即厄蓝人,
文理本 二人及其同侪、底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人、
修订本 (那时,利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,法官、官员、军官、波斯官员、亚基卫人、巴比伦人,和书珊迦人,就是以拦人,
KJV 英 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
NIV 英 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,

第11句

和合本 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云。
拼音版 Shang zòu Yàdáxuēxī wáng shuō, hé xī de chén mín yúnyún.
吕振中 请王知道∶从王那里上到我们这里来的犹大人已经到了耶路撒冷,一个又反叛又极恶的城∶他们正在建造起来,正要把城墙筑完,把墙根挖好。
新译本 这就是他们呈给亚达薛西王的奏文副本:“你的臣仆,就是河西那边的人,上奏亚达薛西王:
现代译 奏本的内容是:「河西省的臣民上奏亚达薛西皇帝。
当代译 他们的奏文这样说:“国王陛下:我们是幼发拉底河西的臣民。
思高本 以下是送於王的奏文本:「你的臣仆,河西的人民上奏阿塔薛西斯王:
文理本 奉表于亚达薛西王、其文曰、尔仆河西之人奏王、
修订本 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):"河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
KJV 英 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
NIV 英 (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:

第12句

和合本 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
拼音版 Wáng gāi zhīdào, cóng wáng nàli shang dào wǒmen zhèlǐ de Yóudà rén, yǐjing dào Yēlùsǎleng zhòng jiàn, zhè fǎn pàn è liè de chéng, zhú lì gēnjī, jiànzào chéngqiáng.
吕振中 如今请王知道∶这城如果建造起来,城墙如果筑完了,他们就不将贡品赋税服役献给王了,终究王就受了亏损。
新译本 奏知大王:从你那里上到我们这里来的犹大人,已经到了耶路撒冷这座叛逆和邪恶的城;他们进行建造,并且已经修好根基,开始建造城墙。
现代译 「我们希望陛下知道:从陛下治下的其他地区迁来住在耶路撒冷的犹太人正在重建那座可恶、叛逆的城。他们已经开始建城墙了,很快就要完工。
当代译 我们深愿陛下知道,那些得到陛下批准来到我们这里的犹太人,如今正在耶路撒冷重建那叛逆的基地、罪恶昭彰的城市,地基已经立好,城墙也快要建成。
思高本 今上奏大王,前由大王那里上到我们这 来的犹太人,一到了那座作乱邪恶的耶路撒冷城,便大兴土木,修建城墙,已打好基础。
文理本 愿王知之、自尔而来、至于我所耶路撒冷之犹大人、建此叛乱恶劣之邑、已治其基、而成其垣、
修订本 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
KJV 英 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
NIV 英 The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.

第13句

和合本 如今王该知道,他们若建造这城,城墙完毕,就不再与王进贡、交课、纳税,终久王必受亏损。
拼音版 Rújīn wáng gāi zhīdào, tāmen ruò jiànzào zhè chéng, chéngqiáng wánbì jiù bú zaì yǔ wáng jìn gòng, jiāo kè, nà shuì, zhōngjiǔ wáng bì shòu kuī sún.
吕振中 如今呢、我们吃的盐既是朝廷的盐,自不该见王白受剥夺,故此送上呈文来禀知王,
新译本 现在奏知大王:如果这城建成,墙垣筑好,他们就不再缴税、进贡和纳粮,王的国库收入必定受损。
现代译 陛下啊!这城一旦建好,城墙完工,那些人就不肯纳各种捐税了;陛下的国库收入一定减少。
当代译 陛下不可不知,他们一旦筑起城池,建好据点,就不会再向陛下课税、进贡,陛下的进益一定会受到亏损。
思高本 今上奏大王,那城若的建成,城垣若是修完,他们便不再纳粮、出捐和完税了,如此於大王的国库必定有害。
文理本 愿王知之、若建斯邑而成其垣、其后彼不进贡、输饷纳税、终必有损于王、
修订本 如今请王知道,这城若再建造,城墙完工,他们就不再进贡、纳粮、缴税,王的国库必受亏损。
KJV 英 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
NIV 英 Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.

第14句

和合本 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
拼音版 Wǒmen jì shí yù yán, bú ren jiàn wáng chī kuī, yīncǐ zòu gào yú wáng.
吕振中 请王考查王列祖的记录,在记录上王就会查出,知道这城是个反叛的城,对列王和各省都有损害;自古以来其中常行悖逆的事,故此这城遭受了荒废。
新译本 现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
现代译 因为我们是公务员,对陛下有义务,不愿看见这事发生,所以向陛下建议,
当代译 我们身为臣仆,食君之禄,担君之忧,不能坐视陛下遭受损失,因此大胆上奏:
思高本 现今我们既食王家的盐,自不应坐视大王受害,为此我们上奏,禀告大王:
文理本 我侪既食宫盐、不宜见王受辱、故奏于王、
修订本 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
KJV 英 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
NIV 英 Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,

第15句

和合本 请王考察先王的实录,必在其上查知这城是反叛的城,与列王和各省有害。自古以来,其中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。
拼音版 Qǐng wáng kǎochá xiān wáng de shí lù, bì zaì qí shang chá zhī zhè chéng shì fǎn pàn de chéng, yǔ liè wáng hé gè sheng yǒu haì. zì gǔ yǐlái, qízhōng cháng yǒu beìnì de shì, yīncǐ zhè chéng céng beì chāihuǐ.
吕振中 我们奏王知道∶这城如果建造起来,城墙如果筑完了,大河以西那边之地王就无分了。」
新译本 请王查考先王的记录,从记录中查知这城是叛逆的城,对列王和各省都有损害,自古以来,城中常有造反的事,因此这城被拆毁。
现代译 请陛下吩咐人查阅先王的记录。这样,你就会发现这城一直是叛逆的,自古以来,一直烦扰列王和各省的首长。这城的居民一直都是很难治理的。因此这城被拆毁了。
当代译 恭请陛下查考先王的国政大事录,当可证实这城过去实在是一座背叛之城。自古以来,他们漠视君王,图谋夺位,危害君民,煽动叛乱,致使先王派兵荡平。
思高本 请大王查阅先王记录,在记录上必会查出,从而知道这座城是座好乱的城,曾加害先王和各省;自古以来,其中常发生叛乱,故此才被毁灭。
文理本 请稽先王典籍、则见而知、此为叛乱之邑、自古多起纷扰、常为列王诸州之害、故为荒墟、
修订本 请王考察先王史籍,必会在史籍上查知这城是反叛的城,对列王和各省有害;自古以来,城中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。
KJV 英 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
NIV 英 so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed.

第16句

和合本 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无分了。”
拼音版 Wǒmen jǐn zòu wáng zhī, zhè chéng ruò zaì jiànzào, chéngqiáng wánbì, hé xī zhī dì wáng jiù wú fēn le.
吕振中 那时王就发谕旨给省长利宏、秘书伸帅、和他们其余的同僚、就是住在撒玛利亚、和大河以西那边其余地区的人、说∶「愿你们平安。如今
新译本 我们告知王,如果这城建成,墙垣筑好,河西那边的地方就不再是王的了。”
现代译 我们相信,如果这城重建起来,城墙完工,陛下就再也不能够控制河西省了。」
当代译 请陛下叁思,要是那城修筑工程一旦完竣,坚兵固垒,河西之地就不再为陛下所有了。”
思高本 为此我们奏明大王:如果那城建成,墙垣 完,从此大王便没有河西的版图」。
文理本 敢陈于王、若斯邑复建、其垣竣工、则河西之地、不复为王有矣、
修订本 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。"
KJV 英 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
NIV 英 We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.

第17句

和合本 那时,王谕覆省长利宏、书记伸帅和他们的同党,就是住撒马利亚并河西一带地方的人说:“愿你们平安云云:
拼音版 Nàshí wáng yù fù sheng zhǎng Lìhóng, shū jì Shēnshuaì, hé tāmende tóng dǎng, jiù shì zhù Sāmǎlìyà bìng hé xī yī daì dìfang de rén, shuō, yuàn nǐmen píngān yúnyún.
吕振中 你们送上来给我们的奏章已在我面前传译清楚读过了。
新译本 王把谕旨送交省长利宏、秘书伸帅,以及其余住在撒玛利亚和河西的同僚,说:“愿你们平安。
现代译 皇帝的回谕如下:「利宏省长、伸帅省秘书,和住在撒马利亚和河西省地区的官员平安:
当代译 於是,王回覆省长利宏、书记伸帅和他们的同党,以及住在河西一带的居民说:
思高本 君王覆文如下:「愿勒洪总督、史默秘书、以及其馀住在撒马黎雅的官,和河西其馀的人民平安:
文理本 王谕方伯利宏、缮写伸帅、与其同侪、居撒玛利亚及河西者、曰、愿尔绥安、
修订本 那时王谕覆利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,就是住撒玛利亚和河西一带地方的人,说:"愿你们平安。现在
KJV 英 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
NIV 英 The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.

第18句

和合本 你们所上的本,已经明读在我面前。
拼音版 Nǐmen suǒ shang de ben, yǐjing míng dú zaì wǒ miànqián.
吕振中 我下了谕旨,人一考查,就查出这城自古以来对列王就常造反,其中常行叛悖逆的事。
新译本 你们呈给我们的奏本已经在我面前清楚诵读了。
现代译 你们呈上的奏本已经有人翻译,读给我听了。
当代译 “各位平安,你们呈上的奏章,已有人向朕诵读,
思高本 你们呈来的奏疏,已在我们清楚诵读了。
文理本 尔曹所陈之表、诵于我前既悉、
修订本 你们所呈给我们的奏本,已经清楚地在我面前读了。
KJV 英 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
NIV 英 The letter you sent us has been read and translated in my presence.

第19句

和合本 我已命人考查,得知此城古来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
拼音版 Wǒ yǐ méng rén kǎo chá, dé zhī cǐ chéng gǔ lái guǒrán beìpàn liè wáng, qízhōng cháng yǒu fǎn pàn beìnì de shì.
吕振中 从前也曾有王管理耶路撒冷,统辖大河以西那边全地,贡物赋税、和服役都进献给王。
新译本 我下令考查,发现这城自古以来反叛列王,城中常有造反叛乱的事。
现代译 我下令调查,的确发现耶路撒冷自古以来就是反叛王权的;那城充满了造反和捣乱的人。
当代译 经朕派人考查,确知这城向有背叛君王之劣迹,反叛暴乱,层出不穷。
思高本 我下命检查,的确发现那座城,自古以来即违抗君王,其中常发生叛乱造反之事。
文理本 我命考稽、悉知此邑自古叛王、中有悖逆叛乱之事、
修订本 我已下令考查,得知这城自古以来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
KJV 英 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
NIV 英 I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition.

第20句

和合本 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
拼音版 Cóng qián Yēlùsǎleng ye yǒu dà jūnwáng Tǒng guǎn hé xī quán dì, rén jiù gei tāmen jìn gòng, jiāo kè, nà shuì.
吕振中 如今你们要下命令叫这些人停工,这城不得建造,等到我下谕旨。
新译本 从前大能的君王统治耶路撒冷,治理河西那边的全地,接受他们缴税、进贡和纳粮。
现代译 大能的先王们曾经统治过那里和整个河西省,并徵收各种捐税,
当代译 也发现早有先例,有统管耶路撒冷的伟大君王,同时也统管河西全地,当时的人民都给他们进贡课税。
思高本 先前曾有英武的君王,治理过耶路撒冷,统辖过整个河西之地,人都给他们纳粮、出捐和完税。
文理本 惟昔有权之王、治耶路撒冷、管辖河西四境、其人为之进贡、输饷纳税、
修订本 也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。
KJV 英 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
NIV 英 Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.

第21句

和合本 现在你们要出告示,命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。
拼音版 Xiànzaì nǐmen yào chū gào shì méng zhèxie rén tíng gōng, shǐ zhè chéng bùdé jiànzào, deng wǒ jiàng zhǐ.
吕振中 你们要当接受警告,不可懈怠,免得损害加重,使王受着亏损。
新译本 现在你们要下令叫这些人停工,不得重建这城,等候我的谕令。
现代译 因此,你们要发布命令,阻止那城的重建,直到我颁发指令。
当代译 因此,你们要列出告示,命令这些人立刻停工,除非朕再度降旨,否则不得重建这座城。
思高本 所以现在,你们应发一道命令,叫这些人停工,不准修城,我们另发指令。
文理本 尔当发令、俾其人止工、不建斯邑、俟我再降谕旨、
修订本 现在你们要下令叫这些人停工,使这城不得建造,等到我再降旨。
KJV 英 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
NIV 英 Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.

第22句

和合本 你们当谨慎,不可迟延。为何容害加重,使王受亏损呢?”
拼音版 Nǐmen dāng jǐnshèn, bùke chíyán, wèihé róng haì jiā zhòng, shǐ wáng shòu kuī sún ne.
吕振中 那是亚达薛西王的上谕本子唸在利宏和秘书伸帅跟他们的同僚面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用武力强权迫使他们停工。
新译本 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
现代译 你们要立刻办这事,不可疏忽,免得我再受更重的损失。」
当代译 你们必须慎重加速完成这事,免得事情恶化,无法收拾,使我国受到亏损。”
思高本 你们应注意,对此不可疏忽,免得捐害加重,祸及君王」。
文理本 尔其慎之、勿延、奚可生害、致亏诸王哉、
修订本 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?"
KJV 英 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
NIV 英 Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?

第23句

和合本 亚达薛西王的上谕读在利宏和书记伸帅,并他们的同党面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用势力强迫他们停工。
拼音版 Yàdáxuēxī wáng de shang yù dú zaì Lìhóng hé shū jì Shēnshuaì, bìng tāmende tóng dǎng miànqián, tāmen jiù jímáng wǎng Yēlùsǎleng qù jiàn Yóudà rén, yòng shìlì jiàng pǎi tāmen tíng gōng.
吕振中 于是在耶路撒冷上帝之殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌执掌国政的第二年。
新译本 当亚达薛西王谕旨的副本在利宏和秘书伸帅,以及他们的同僚面前宣读出来以后,他们就急忙去耶路撒冷到犹大人那里,用武力强迫他们停工。
现代译 利宏、伸帅,和他们的同僚一听到宣读亚达薛西皇帝的回谕,就立刻到耶路撒冷去,用武力迫使犹太人停工。
当代译 钦差向利宏和书记伸帅并他们的同党宣读了这谕旨以后,他们就立刻赶往耶路撒冷,用武力强迫犹太人停工。
思高本 当阿塔薛西斯王的覆文副本,在勒洪、史默秘书和他们同僚前,诵读之後,这些人就急速前往耶路撒冷,来到犹太人那里,用威胁和武力迫使他们停工。
文理本 亚达薛西王之诏一道、既读于利宏、缮写伸帅、及其同侪前、彼众急往耶路撒冷、见犹大人、以权力迫之止工、
修订本 亚达薛西王上谕的抄本在利宏和伸帅书记,以及他们的同僚面前宣读,他们就急忙往耶路撒冷去见犹太人,用势力和强权叫他们停工。
KJV 英 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
NIV 英 As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.

第24句

和合本 于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。
拼音版 Yúshì, zaì Yēlùsǎleng shén diàn de gōng chéng jiù tíng zhǐ le, zhí tíng dào Bōsī wáng Dàlìwū dì èr nián.
吕振中 那时有神言人们、神言人哈该和易多的孙子撒迦利亚、奉以色列之上帝的名传讲神言、鼓励在犹大和耶路撒冷的犹大人。
新译本 所以,在耶路撒冷的 神殿的工程就停止了,直到波斯王大利乌在位的第二年。
现代译 重建耶路撒冷圣殿的工程被迫停止,无法继续进行,直到波斯皇帝大流士统治的第二年。
当代译 於是这项建造圣殿的工程就停止了,直到波斯王大利乌第二年为止。
思高本 耶路撒冷天主殿宇的工程,便停顿了,一直停到波斯王达理阿,在位第二年。
文理本 于是耶路撒冷建上帝室之工乃止、迄于波斯王大利乌二年、
修订本 于是,在耶路撒冷上帝殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。
KJV 英 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.
NIV 英 Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.
以斯拉记第四章   第 4 章 

  拉 4:1-3> 啊,松一口气,幸亏识破他们,若真与他们工作── 

  4:1-3 亚述征服北国以色列后,把外邦人迁入,这些人后来成为犹大和便雅悯的仇敌(参 3:3 注释;王下 17 章)。为了渗入以色列人当中破坏圣殿重建,外邦人假装愿意伸出援手,但真正的目的却是要监视犹太人的动静,防止耶路撒冷再度强盛起来。不过,犹太人早已识破他们的诡计。与不信的人合作做神的工,会叫神的子民在信仰上妥协。 

  拉 4:1-6> 为神作工,受到拦阻是在所难免的──人们这样说。是真的吗?那怎算好?就不为神作工了吗? 

  4:1-6 信徒为神做工时,难免会遇到拦阻(参提后 3:12 ),不信的人和邪恶的灵界势力常常攻击神和祂的子民。他们摆出友善的姿态( 4:2 )来寻求合作,目的却要趁机打击和威吓我们( 4:4-5 ),甚至诬陷我们( 4:6 )。若能及早识破他们的诡计,仇敌便无法得逞。当拦阻出现时,我们只管照神的计划放胆而行,信靠神并留心看祂如何带领我们胜过各种障碍。 

  拉 4:2> 看那亚述人又真是挺有诚意,看有些假教徒也真是很和善,要提防假冒,这…… 

  4:2 仇敌声称敬奉所罗巴伯和犹太人的神,表面看来,他们的确如此,但同时他们还拜别的神(参王下 17:27-29 , 32-34 , 41 )。在神眼中,这并非敬拜,而是犯罪和背叛,真正的敬拜是专一委身给神(参出 20:3-5 )。对这班外邦人来说,神仅是另一个偶像而已。他们声称敬拜神,真正的动机却是要破坏圣殿的重建。今天,信徒必须提防假基督徒利用基督教作谋取私利的工具。 

  拉 4:4-5> 建殿受扰乱,能不沮丧?生活有困难应不恐惧?你说,还有出路…… 

  4:4-5 沮丧和恐惧,是完成神工作的两大障碍,它们会突然而来,使我们措手不及。沮丧蚕蚀我们的工作动力,恐惧则僵化我们,使人毫不进取。我们必须小心这些阻碍,并记住从古至今,在每一个时代,神的子民都会遇上困难,只要专心靠主,神必帮助人得胜。当你沮丧和恐惧时,凭着圣徒间的彼此扶持,定能胜过艰难,完成神的旨意。 

  拉 4:6-23> 以斯拉把各样事件放在一起,却不按时序排列,用意何在? 

  4:6-23 以斯拉把重建圣殿、修筑城墙,重修耶路撒冷等重要工程时的种种障碍,一一概述在这段经文内。按年代次序来分, 4 章 6 节的事,该排在第 6 至 7 章之间; 4 章 7 至 23 节的事,则应在以斯拉记 7 章与尼希米记 1 章所载事件之间。以斯拉把这些事件集中在一起,以突出多年来神的工作不断受到干扰,但祂的大能最终仍得胜的事实。 

  拉 4:7> 这些信一定不会像今天一般是写在纸上…… 

  4:7 这封致亚达薛西的信,可能刻在泥版上,也可能记在陶器碎片或羊皮纸上。 

  以斯拉时期执政的波斯王 

  拉 4:10> 在历史上多强大的王国也会衰落,看亚斯那巴王── 

  4:10 亚斯那巴(公元前 669-627 年)曾重新迁徙被掳的以色列人。他是亚述国最后一位有为君主,他死后国家随即衰落。公元前 612 年亚述终被巴比伦征服。 

  拉 4:19-20> 当亚达薛西发现君王皆出自耶路撒冷后,他就…… 

  4:19-20 亚达薛西曾说:耶路撒冷“自古以来常有背叛列王、反叛悖逆的事。”他翻查历史记载,发现君王皆出自耶路撒冷,他也许担忧此城一旦重建起来,会再兴起一位强大的君王。过去所罗门曾统治庞大帝国(参王上 4:21 ),而耶路撒冷的王亦屡抗强权,例如西底家起誓效忠尼布甲尼撒,但最后仍背叛了他(参代下 36:13 )。故此亚达薛西不愿帮助重建这个城邦。 

  拉 4:23> 被逐回归,心只想建殿却又受阻,怎不灰心──不然!为什么? 

  4:23 被逐的以色列人祸不单行( 4:1-22 ),饱受挫折,重建的工作又停滞,心中既痛苦又沮丧。虽然环境有时由不得人控制,领袖们也应尽忠,使工作继续进行。当你被困扰,感到寸步难移时,切记仍要在主里刚强站立。 

  拉 4:24> 停止了,却也不是永远不再动── 

  4:24 从这一节开始,以斯拉再次按年月顺序记录。这节所发生的事情,距百姓动工重建圣殿之时约有十年之久。重建工程停止了,至公元前 520 年,即大利乌王在位第二年才恢复( 5 章)。──《灵修版圣经注释》