旧约 - 以斯拉记(Ezra)第8章

第1句

和合本 当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:
拼音版 Dāng Yàdáxuēxī wáng nián jiān, tóng wǒ cóng Bābǐlún shang lái de rén, tāmende zúzhǎng hé tāmende jiāpǔ jì zaì xiàmiàn.
吕振中 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突
新译本 “亚达薛西王在位的时候,与我从巴比伦一同上来的人,他们的族长和他们的族谱记载如下:
现代译 下面是亚达薛西作皇帝时,跟我—以斯拉一起从巴比伦返回耶路撒冷那些宗族领袖的名字;他们的族谱如下:
当代译 亚达薛西王年间跟我一起从巴比伦上来的人,他们的族长以及他们的家谱记在下面:
思高本 在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,笸他们的祖谱,记载如下:
文理本 亚达薛西王时、自巴比伦与我偕上之族长、及其谱系如左、
修订本 这些是亚达薛西王在位的时候,同我从巴比伦上来的族长和他们的家谱:
KJV 英 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
NIV 英 These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

第2句

和合本 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;
拼音版 Shǔ Fēiníhā de zǐsūn yǒu Géshùn, shǔ Yǐtāmǎ de zǐsūn yǒu Dànyǐlǐ, shǔ Dàwèi de zǐsūn yǒu Hātū.
吕振中 是示迦尼的孙子;属巴录的子孙有撒迦利亚;和他同来的只计算男丁有一百五十人。
新译本 属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突,
现代译 革顺—非尼哈宗族但以理—以他玛宗族示迦尼的儿子哈突—大卫宗族撒迦利亚—
当代译 非尼哈的子孙有革顺,以他玛的子孙有但以理,大卫的子孙有哈突。
思高本 丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼尔;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士,
文理本 非尼哈裔革顺、以他玛裔但以理、大卫裔哈突、
修订本 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;
KJV 英 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
NIV 英 of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush

第3句

和合本 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒加利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;
拼音版 Shǔ Bālù de hòuyì, jiù shì Shìjiāní de zǐsūn yǒu Sājiālìyà, tóng zhe tā, àn jiāpǔ jìsuàn, nán dīng yī bǎi wǔ shí rén.
吕振中 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃;和他同来的有男丁二百人。
新译本 属示迦尼的子孙,就是属巴录的子孙有撒迦利亚,与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。
现代译 巴录宗族,连同一百五十名属於此宗族的男丁(有他们的家谱)西拉希雅的儿子—以利约乃,
当代译 巴录的后裔有示迦尼的子孙和撒迦利亚,以及一百五十名同一系谱的男丁。
思高本 帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名;
文理本 巴录之后、示迦尼裔撒迦利亚、与其宗族、循其谱系、计丁男百五十人、
修订本 属示迦尼的子孙;属巴录的子孙有撒迦利亚,同着他按家谱计算,男丁一百五十人;
KJV 英 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
NIV 英 of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;

第4句

和合本 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;
拼音版 Shǔ Bāhāmóyē de zǐsūn yǒu Xīlāxīyǎ de érzi Yǐlìyuēnǎi , tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi.
吕振中 属萨土(仿七十子加上的。参拉2∶8)的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼;和他同来的有男丁三百人。
新译本 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,与他在一起的男丁有二百人。
现代译 巴哈摩押宗族,连同两百名男丁雅哈悉的儿子
当代译 巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃和二百名男丁。
思高本 哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名;
文理本 巴哈摩押裔、西拉希雅子以利约乃、与丁男二百人、
修订本 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百人;
KJV 英 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
NIV 英 of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;

第5句

和合本 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;
拼音版 Shǔ Shìjiāní de zǐsūn yǒu Yǎhāxī de érzi, tóng zhe tā yǒu nán dīng sān bǎi.
吕振中 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别;和他同来的有男丁五十人。
新译本 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”),与他在一起的男丁有三百人。
现代译 示迦尼,萨土宗族,连同叁百名男丁约拿单的儿子以别—
当代译 示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子以及叁百名男丁。
思高本 匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子叁百名;
文理本 示迦尼裔、雅哈悉子、与丁男三百人、
修订本 属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼,同着他有男丁三百人;
KJV 英 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
NIV 英 of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;

第6句

和合本 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;
拼音版 Shǔ Yàdīng de zǐsūn yǒu Yuēnádān de érzi yǐ bié, tóng zhe tā yǒu nán dīng wǔ shí.
吕振中 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚;和他同来的有男丁七十人。
新译本 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,与他在一起的男丁有五十人。
现代译 亚丁宗族,连同五十名男丁亚他利雅的儿子耶筛亚—
当代译 亚丁的子孙有约拿单的儿子以别和五十名男丁。
思高本 阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名;
文理本 亚丁裔、约拿单子以别、与丁男五十人、
修订本 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十人;
KJV 英 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
NIV 英 of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;

第7句

和合本 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;
拼音版 Shǔ Yǐlán de zǐsūn yǒu Yàtālìyǎ de érzi Yéshāiyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng qī shí.
吕振中 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅;和他同来的有男丁八十人。
新译本 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,与他在一起的男丁有七十人。
现代译 以拦宗族,连同七十名男丁米迦勒的儿子西巴第雅—
当代译 以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚和七十名男丁。
思高本 厄蓝的子孙,有阿塔里雅的所以耶沙雅,同他一起的,有男子七十名;
文理本 以拦裔、亚他利雅子耶筛亚、与丁男七十人、
修订本 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十人;
KJV 英 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
NIV 英 of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;

第8句

和合本 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;
拼音版 Shǔ Shìfǎtíyǎ de zǐsūn yǒu Mǐjiālè de érzi Xībādìyǎ, tóng zhe tā yǒu nán dīng bā shí.
吕振中 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚;和他同来的有男丁二百一十八人。
新译本 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,与他在一起的男丁有八十人。
现代译 示法提雅宗族,连同八十名男丁耶歇的儿子俄巴底亚—
当代译 示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅和八十名男丁。
思高本 舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则把狄雅,同他一起的,有男子八十名;
文理本 示法提雅裔、米迦勒子西巴第雅、与丁男八十人、
修订本 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十人;
KJV 英 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
NIV 英 of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;

第9句

和合本 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;
拼音版 Shǔ Yuēyē de zǐsūn yǒu Yéxiē de érzi 'Ebādǐyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi yī shí bā.
吕振中 属巴尼(仿七十子加上的。参拉2∶10)的子孙有约细斐的儿子示罗密;和他同来的有男丁一百六十人。
新译本 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,与他在一起的男丁有二百一十八人。
现代译 约押宗族,连同两百十八名男丁约细斐的儿子
当代译 约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚和二百一十八名男丁。
思高本 约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名;
文理本 约押裔、耶歇子俄巴底亚、与丁男二百十八人、
修订本 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八人;
KJV 英 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
NIV 英 of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;

第10句

和合本 属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;
拼音版 Shǔ Shìluómì de zǐsūn yǒu yuē xì fei de érzi, tóng zhe tā yǒu nán dīng yī bǎi liù shí.
吕振中 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚;和他同来的有男丁二十八人。
新译本 属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”),与他在一起的男丁有一百六十人。
现代译 示罗密—巴尼宗族,连同一百六十名男丁比拜的儿子撒迦利亚—
当代译 示罗密的子孙有约细斐的儿子和一百六十名男丁。
思高本 巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名;
文理本 示罗密裔、约细斐子、与丁男百六十人、
修订本 属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密,同着他有男丁一百六十人;
KJV 英 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
NIV 英 of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;

第11句

和合本 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;
拼音版 shǔ Bǐbaì de zǐsūn yǒu Bǐbaì de érzi Sājiālìyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng èr shí bā.
吕振中 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难;和他同来的有男丁一百一十人。
新译本 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,与他在一起的男丁有二十八人。
现代译 比拜宗族,连同二十八名男丁哈加坦的儿子约哈难—
当代译 比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚和二十八名男丁。
思高本 贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名;
文理本 比拜裔、比拜子撒迦利亚、与丁男二十八人、
修订本 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八人;
KJV 英 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
NIV 英 of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;

第12句

和合本 属押甲的子孙,有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;
拼音版 Shǔ Yējiǎ de zǐsūn yǒu Hājiātǎn de érzi Yuēhānán , tóng zhe tā yǒu nán dīng yī bǎi yī shí.
吕振中 属亚多尼干的子孙、就是末尾的、有以下这几个是他们的名字∶以利法列、耶利、示玛雅;和他们同来的有男丁六十人。
新译本 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,与他在一起的男丁有一百一十人。
现代译 押甲宗族,连同一百一十名男丁以利法列、耶利,和示玛雅—
当代译 押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难和一百一十名男丁。
思高本 阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名;
文理本 押甲裔、哈加坦子约哈难、与丁男百有十人、
修订本 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十人;
KJV 英 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
NIV 英 of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;

第13句

和合本 属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十;
拼音版 Shǔ Yàduōnígān de zǐsūn, jiù shì mò wei de, tāmende míngzi shì Yǐlìfǎliè, Yélì, Shìmǎyē, tóng zhe tāmen yǒu nán dīng liù shí.
吕振中 属比革瓦伊的子孙有撒雇的儿子(传统∶乌太和撒布);和他同来的有男丁七十人。
新译本 属亚多尼干的子孙,就是最后的,他们的名字是:以利法列、耶利和示玛雅,与他们在一起的男丁有六十人。
现代译 亚多尼干宗族,连同六十名男丁(他们较晚返回)乌太和撒布—
当代译 亚多尼干的子孙是来得最迟的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,此外还有六十名男丁。
思高本 阿多尼干的子孙,是最後来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍雅,同他们一起的,有男子六十名。
文理本 亚多尼干裔、季者以利法列、耶利、示玛雅、与丁男六十人、
修订本 属亚多尼干的子孙,就是晚到的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十人;
KJV 英 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
NIV 英 of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;

第14句

和合本 属比革瓦伊的子孙,有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。
拼音版 Shǔ Bǐgéwàyī de zǐsūn yǒu Wūtaì hé Sǎbù, tóng zhe tāmen yǒu nán dīng qī shí.
吕振中 我招集了首领们(原文∶他们)在那流入亚哈瓦的河旁边;我们在那里扎营,住了三天。我视察了人民和祭司,见没有利未人在那里,
新译本 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,与他们在一起的男丁有七十人。
现代译 比革瓦伊宗族,连同七十名男丁。
当代译 比革瓦伊的子孙有乌太、撒布和七十名男丁。
思高本 彼革外的子孙,键盘匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的,有男子七十名。
文理本 比革瓦伊裔乌太、撒布、与丁男七十人、○
修订本 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒刻,同着他们有男丁七十人。
KJV 英 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
NIV 英 of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.

第15句

和合本 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
拼音版 Wǒ zhāo jù zhèxie rén zaì liú rù Yàhāwà de hé biān, wǒmen zaì nàli zhù le sān rì. wǒ chá kàn bǎixìng hé jìsī, jiàn méiyǒu Lìwèi rén zaì nàli,
吕振中 我就打发人去见(或译∶召)首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰;也见(或译∶召)有见识的人约雅立和以利拿单。
新译本 “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。
现代译 我召集全体民众聚在那条通往亚哈瓦城的河边;我们在那里扎营叁天。我发现民众中有祭司,但没有利未人。
当代译 我把他们集合在通往亚哈瓦的河边,并且在那里扎营叁天。我察看祭司和人民的时候,竟然发觉他们当中没有利未人。
思高本 我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了叁天;当我视察众人和司祭时,其中没有发现一个肋未人。
文理本 我于流往亚哈瓦之河滨、会集斯众、在彼张幕三日、察阅庶民与祭司、其中不见利未人、
修订本 我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那里扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那里,
KJV 英 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
NIV 英 I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.

第16句

和合本 就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。
拼音版 Jiù zhào shǒulǐng Yǐlìyǐxiè, Yàliè, Shìmǎyǎ, Yǐlìnádān, Yǎlì , Yǐlìnádān, Nádān, Sājiālìyà, Mǐshūlán, yòu zhào jiāo xí yuē yǎLìhé Yǐlìnádān.
吕振中 我打发他们在迦西斐雅地方见首领易多;又将他们在迦西斐雅地方向易多和他弟族兄当殿役的该说什么话、亲口教给他们,叫他们要为我们的上帝的殿打发使用的人到我们这里来。
新译本 于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来,也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,
现代译 我就召来九个领袖:以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚,和米书兰;两个教师:约雅立和以利拿单。
当代译 於是我就立刻召集了以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰等领袖,同时也把两位教师约雅立和以利拿单召来。
思高本 我遂派首领厄里厄则尔、阿黎尔、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝通士约雅黎布和厄耳纳堂,
文理本 乃召以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰、皆为族长、及教习约雅立、以利拿单、
修订本 就派人到以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰等领袖,以及约雅立和以利拿单教师那里。
KJV 英 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
NIV 英 So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,

第17句

和合本 我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。
拼音版 Wǒ dǎfa tāmen wǎng jiā xī fei yǎ dìfang, qù jiàn nàli de shǒulǐng Yìduō, yòu gàosu tāmen dāng xiàng Yìduō hé tāde dìxiōng ní tí níng shuō shénme huà, jiào tāmen wèi wǒmen shén de diàn daì shǐyòng de rén lái.
吕振中 因为我们的上帝至善的手帮助了我们,他们就在以色列的曾孙利未的孙子抹利的子孙中打发了一个练达的人来,就是示利比和他儿子们跟族弟兄们、一共十八个人。
新译本 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
现代译 我派他们去见迦西斐雅地区的领袖易多,请他和他的同工—圣殿工人,派给我们一些人,好在圣殿事奉上帝。
当代译 我打发他们去见迦西斐雅的领袖易多,我还教这些人怎样跟易多和他的兄弟说,请他们派人去管理上帝的圣殿,因为他们是负责殿役工作的。
思高本 命他们到加息非雅地方的首领依多那里去,我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和兄弟们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。
文理本 遣之至迦西斐雅、见其地族长易多、使告易多、与其昆弟尼提甯人、令人至此、为我上帝室供其役事、
修订本 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。
KJV 英 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
NIV 英 and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

第18句

和合本 蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中带一个通达人来;还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人;
拼音版 Méng wǒmen shén shī ēn de shǒu bāngzhu wǒmen, tāmen zaì Yǐsèliè de céng sūn, Lìwèi de sūnzi, Mālì de hòuyì zhōng daì yī gè tōngdá rén lái. hái yǒu Shìlìbǐhé tāde zhòng zǐ yǔ dìxiōng gōng yī shí bā rén.
吕振中 又打发了哈沙比雅;和他同来的有米拉利的子孙耶筛亚和他的儿子们跟族弟兄们、一共二十个人。
新译本 因为我们 神施恩的手帮助我们,他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来;还有示利比和他的儿子,以及他们的兄弟,共十八人。
现代译 由於上帝仁慈的帮助,他们给我们派来了一个很能干的人示利比。他是属抹利宗族的利未人;他的儿子和兄弟共十八人也跟他一道来了。
当代译 蒙我们的上帝施恩引导,他们就在以色列的曾孙和利未的孙子抹利的后裔中,给我们选出一位很出色的,名叫示利比的人来,此外,还有他的兄弟和儿子共十八人。
思高本 赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的後裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和儿子及兄弟,一共十八人;
文理本 我侪蒙我上帝之祐、于以色列子利未之孙抹利裔中得聪慧者一人、及示利比、与其子弟十八人、
修订本 蒙我们上帝施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带了一个精明的人来,就是示利比,还有他的众子与兄弟共十八人。
KJV 英 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
NIV 英 Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;

第19句

和合本 又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。
拼音版 Yòu yǒu Hāshābǐyǎ, tóng zhe tā yǒu Mǐlālì de zǐsūn Yéshāiyà, bìng tāde zhòng zǐ hé dìxiōng gōng èr shí rén.
吕振中 并打发了当殿役的人来∶这等人是从前大卫和首领们所分派来服事利未人的殿役,一共来了二百二十人,都曾经按名字被记录过的。
新译本 又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。
现代译 他们也派来米拉利宗族的哈沙比雅和耶筛亚,连同二十名亲属。
当代译 他们又选派了哈沙比雅和跟他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和儿子共二十人。
思高本 还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙和雅及儿子,一共二十人;
文理本 哈沙比雅同米拉利裔耶筛亚、与其子弟二十人、
修订本 另外,还有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,以及他的众子和兄弟共二十人。
KJV 英 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
NIV 英 and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.

第20句

和合本 从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。
拼音版 Cóng qián Dàwèi hé zhòng shǒulǐng paì ní tí níng fúshì Lìwèi rén, xiànzaì cóng zhè ní tí níng zhōng ye daì le èr bǎi èr shí rén lái, dōu shì àn míng zhǐ déng de.
吕振中 那时我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的上帝面前刻苦自己,祈求他使我们和我们的小孩跟一切活财物都得了平坦的路。
新译本 还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中,带来了二百二十人,全都是按名呼召的。
现代译 另外,又有两百二十名圣殿工人一起来;这些人的祖先是大卫王和他的大臣们任命去协助利未人的。他们的名字都一一列在名单上。
当代译 此外还有二百二十个殿役,从前大卫和当时的领袖曾规定圣殿里要有一些仆人,专门负责服事利未人。现在他们也选了二百二十个这样的仆人,他们的名字都全被登记起来了。
思高本 还有达味和诸首长服事肋未人所立献身者,一共二百二十人;这些人全部都是登记了的。
文理本 及尼提甯人、即大卫与牧伯所赐、服役利未人者之裔、二百二十人、携之而至、其名皆经检点、○
修订本 从前大卫和众领袖派殿役服事利未人,现在从这殿役中也带了二百二十人来,全都是按名指定的。
KJV 英 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
NIV 英 They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.

第21句

和合本 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子并一切所有的,都得平坦的道路。
拼音版 Nàshí, wǒ zaì Yàhāwǎ hé bian xuāngào jìnshí, wéi yào zaì wǒmen shén miànqián kè kǔ jǐ xīn, qiú tā shǐ wǒmen hé fùrén háizi, bīng yīqiè suǒyǒude, dōu dé píngtǎn de dàolù.
吕振中 我要求王拨步兵马兵来帮助我们抵挡路上的仇敌,原觉得惭愧,因为我们曾告诉王说∶「我们的上帝的手一定会帮助一切寻求他的得福利,而他的能力和忿怒也一定会攻击一切离弃他的。」
新译本 “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
现代译 在亚哈瓦河边,我命令大家禁食,在我们上帝面前谦卑,求他在旅程中引导我们,保护我们和我们的儿女,以及我们所有的财物。
当代译 然后,我就在亚哈瓦河边宣布禁食,好让我们有机会在上帝面前谦卑下来,祈求他在路上保护我们的家眷和财物,赐我们平安。
思高本 我遂在阿哈瓦河那里禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求 使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安;
文理本 时、我在亚哈瓦河滨、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、与凡所有、俱得坦途、
修订本 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
KJV 英 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
NIV 英 There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

第22句

和合本 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”
拼音版 Wǒ qiú wáng bō bù bīng mǎ bīng bāngzhu wǒmen dǐdǎng lù shang de chóudí, ben yǐwéi xiūchǐ. yīn wǒ céng duì wáng shuō, wǒmen shén shī ēn de shǒu bì bāngzhu yīqiè xúnqiú tāde. dàn tāde nénglì hé fèn nù, bì gōngjī yīqiè lí qì tāde.
吕振中 因此我们为了这事而禁食、祈求我们的上帝,上帝就应允了我们所恳求的。
新译本 我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’
现代译 我觉得,向皇帝请求一队骑兵沿途保卫我们,使我们不受敌人侵害,是件羞愧的事;因为我曾对皇帝说,我们的上帝赐福给每一个信靠他的人,但对那些背弃他的,他就发怒惩罚。
当代译 我曾对王说过:“我们上帝的手,必会帮助寻求他的人;但他的威力和怒气却要对付那些离弃他的人。”要是请求波斯王派军队来护送我们,替我们抵挡路上敌人的袭击,那就实在是太丢脸了。
思高本 因为我羞於请求君王派遗步队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说莴:「凡寻求天主的人, 的手常加助佑;凡离弃 的人, 便施行强力和义怒」。
文理本 昔我告王曰、凡寻求我上帝者、必蒙其祐、弃之者必犯其权、干其怒、今求王遣步卒骑兵、助我御敌于路、我以为耻、
修订本 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:"我们上帝施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。"
KJV 英 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
NIV 英 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."

第23句

和合本 所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen jìnshí qíqiú wǒmen de shén, tā jiù yīngyún le wǒmen.
吕振中 于是我甄别任用了祭司领袖十二人、和示利比、跟哈沙比雅以及他们的同职弟兄十个人。
新译本 所以我们禁食,寻求我们的 神,他就应允我们。
现代译 因此,我们禁食,祈求上帝保护我们;他听了我们的祷告。
当代译 於是,我们就为这事禁食祈求上帝,他就应允了我们。
思高本 我们为此禁食,祈求我们的天主, 便俯听了我们。
文理本 故我禁食、求我上帝、蒙其俞允、
修订本 我们为此禁食祈求我们的上帝,他就应允我们。
KJV 英 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
NIV 英 So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.

第24句

和合本 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,
拼音版 Wǒ fēn paì Jìsīzhǎng shí èr rén, jiù shì Shìlìbǐ, Hāshābǐyǎ, hé tāmende dìxiōng shí rén,
吕振中 我将我们的上帝之殿所收的提献物、就是王跟他的参谋和贵族以及在那里的以色列众人所提献的金银和器皿、都秤好了,交给他们。
新译本 “我从祭司首领中选派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,
现代译 从祭司领袖当中,我选了示利比、哈沙比雅,和其他十个人。
当代译 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。
思高本 我由司祭的首领选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟,
文理本 我简祭司长十二人、即示利比哈沙比雅、及其昆弟十人、
修订本 我分派十二位祭司长,就是示利比、哈沙比雅和与他们一起的兄弟十人,
KJV 英 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
NIV 英 Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,

第25句

和合本 将王和谋士、军长并在那里的以色列众人,为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
拼音版 Jiāng wáng hé móu shì, jūnzhǎng, bìng zaì nàli de Yǐsèliè zhòngrén wèi wǒmen shén diàn suǒ xiàn de jīn yín hé qìmǐn, dōu chēng le jiāo gei tāmen.
吕振中 我秤了交在他们手中的有银子六百五十担(一担重的等于一二九·九七磅;轻的等于一零八·二九磅)、银器值一百担、金子一百担,
新译本 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。
现代译 然后,我把皇帝和他的参谋、官员,以及以色列人为圣殿所献出的金子、银子,和器皿秤了,交给祭司。
当代译 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。
思高本 把金银和器皿,即君王和他的谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿的礼品,一一衡量了交给了他们。
文理本 以金银与器皿、即王与谋士军长、及在彼之以色列众、为我上帝室所献者、权衡其数、付于其手、
修订本 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
KJV 英 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
NIV 英 and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.

第26句

和合本 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得;金子一百他连得,
拼音版 Wǒ chēng le jiāo zaì tāmen shǒu zhōng de yínzi yǒu liù bǎi wǔ shí tā lián dé. yínqì zhòng yī bǎi tā lián dé. jīnzi yī bǎi tā lián dé.
吕振中 金碗二十个、重值一千达利克(波斯币名。一『达利克』重约等于二钱半),上好而闪闪发红的铜器两个,宝贵如金。
新译本 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
现代译 以下就是我交给他们的东西:银子—二十二公吨一百个银具—七十公斤金子—叁千四百公斤二十个
当代译 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。
思高本 我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十「塔冷通」,银器一百「塔冷通」,金子一百「塔冷通」;
文理本 银六百五十他连得、银器一百他连得、金一百他连得、
修订本 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,
KJV 英 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
NIV 英 I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,

第27句

和合本 金碗二十个,重一千达利克;上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
拼音版 Jīn wǎn èr shí gè, zhòng yī qiā dá lì kè. shàngdeng guāng tóng de qìmǐn liǎng gè, bǎoguì rú jīn.
吕振中 我对他们说∶「你们归永恒主为圣,器皿也要为圣;金银是人自愿献的礼物、奉给永恒主你们列祖之上帝的。
新译本 金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。
现代译 金碗—八.四公斤两个精致的铜碗,价值相当於金碗。
当代译 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。
思高本 还有金碗二十个,值一千「达理克」;发亮的铜器二个,贵如黄金。
文理本 金盂二十、重同金币一千、光华之铜器二、其珍如金、
修订本 二十个金碗,值一千达利克,上等光亮的铜器皿两个,珍贵如金。
KJV 英 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
NIV 英 20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.

第28句

和合本 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的。
拼音版 Wǒ duì tāmen shuō, nǐmen guī Yēhéhuá wèi shèng, qìmǐn ye wèi shèng. jīn yín shì gānxīn xiàn gei Yēhéhuá nǐmen lièzǔ zhī shén de.
吕振中 你们务要儆醒看守,直到你们在耶路撒冷、永恒主之殿的贮藏室里、在祭司领袖和利未人首领、跟以色列人各父系族长面前过了秤。」
新译本 “我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
现代译 我对他们说:「你们在上主—你们祖先上帝的眼中是圣的;所有自愿献给他的金器、银器也是圣的。
当代译 我对他们说:“你们是特意分别出来,归上帝使用的人,是圣洁的,这些器皿也是同样的圣洁;而且,这些金银都是别人甘心献给主你们祖先的上帝的。
思高本 我向他们说:「你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献於上主你们祖先的天主,作礼品的。
文理本 我告祭司曰、尔归耶和华为圣、器皿亦为圣、金银乃乐输于尔列祖之上帝耶和华、
修订本 我对他们说:"你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华-你们列祖之上帝的。
KJV 英 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
NIV 英 I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.

第29句

和合本 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
拼音版 Nǐmen dāng jǐngxǐng kānshǒu, zhídào nǐmen zaì Yēlùsǎleng Yēhéhuá diàn de kù neì, zaì Jìsīzhǎng hé Lìwèi zúzhǎng, bìng Yǐsèliè de gè zúzhǎng miànqián guō le chēng.
吕振中 于是祭司和利未人将秤好了的金银和器皿接过去,要带到耶路撒冷我们的上帝的殿里。
新译本 你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
现代译 你们要小心看守它们,一直到抵达圣殿。到了那里,要在祭司室内秤过,转交给祭司和利未人的领袖,以及耶路撒冷的以色列人领袖。」
当代译 你们要好好地保管,护送到耶路撒冷主的殿库里,你们还要在祭司长、利未人以及以色列的各族长面前秤给他们看。”
思高本 你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当着司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止」。
文理本 当谨守之、俟再权于祭司长、利未人、以色列族长前、在耶路撒冷耶和华室之库、
修订本 你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。"
KJV 英 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
NIV 英 Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."

第30句

和合本 于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
拼音版 Yúshì, jìsī, Lìwèi rén àn zhe fènliang jiē shòu jīn yín hé qìmǐn, yào daì dào Yēlùsǎleng wǒmen shén de diàn lǐ.
吕振中 正月十二日、我们从亚哈瓦河边拔营起行,要往耶路撒冷去;我们的上帝的手保佑了我们,援救了我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手掌。
新译本 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。
现代译 於是,祭司和利未人负责看管这些金子、银子,和器皿,把它们带到耶路撒冷的圣殿。
当代译 於是,把这些金银和器皿带到耶路撒冷上帝的圣殿去的责任,就落在祭司和利未人的身上了。
思高本 司祭自己和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。
文理本 祭司利未人、乃收金银与器皿、如其所权之数、运至耶路撒冷我上帝室、○
修订本 于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
KJV 英 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
NIV 英 Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.

第31句

和合本 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
拼音版 Zhēngyuè shí èr rì, wǒmen cóng Yàhāwǎ hé biān qǐ xíng, yào wǎng Yēlùsǎleng qù. wǒmen shén de shǒu bǎoyòu wǒmen, jiù wǒmen tuōlí chóudí hé lù shang máifu zhī rén de shǒu.
吕振中 我们到了耶路撒冷,在那里停了三天。
新译本 “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
现代译 正月十二日,我们离开了亚哈瓦河,往耶路撒冷去。旅途中,我们的上帝跟我们同在,保护我们不被敌人和埋伏的人攻击。
当代译 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷去。上帝的手保护着我们,所以,路上虽然有歹徒强盗,有埋伏要侵害我们的仇敌,可是,我们都能安然度过。
思高本 一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手,
文理本 正月十二日、我侪离亚哈瓦河滨、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免于敌、及途问潜伏者之手、
修订本 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
KJV 英 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
NIV 英 On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

第32句

和合本 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
拼音版 Wǒmen dào le Yēlùsǎleng, zaì nàli zhù le sān rì.
吕振中 第四天、在我们的上帝的殿里、金银和器皿就都过了秤,交在祭司乌利亚的儿子米利末手中;和他同工的有非尼哈的儿子以利亚撒;和他们同工的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔、和宾内的儿子挪亚底。
新译本 我们到了耶路撒冷,在那里住了三天;
现代译 到达耶路撒冷,我们休息了叁天。
当代译 最后,我们到达耶路撒冷,并且在那里休息了叁天。
思高本 平安到了耶路撒冷,在那里休息了叁天
文理本 遂至耶路撒冷、居彼三日、
修订本 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
KJV 英 And we came to Jerusalem, and abode there three days.
NIV 英 So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.

第33句

和合本 第四日,在我们 神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
拼音版 Dì sì rì, zaì wǒmen shén de diàn lǐ bǎ jīn yín hé qìmǐn dōu chēng le, jiāo zaì jìsī Wūlìyà de érzi Mǐlìmò de shǒu zhōng. tóng zhe tā yǒu Fēiníhā de érzi YǐlìYàsā, hái yǒu Lìwèi rén Yéshūyà de érzi Yuēsǎbá hé Bīnneì de érzi Nuóyà dǐ.
吕振中 一切都按数目按重量交它;各样重量都曾记下来。
新译本 第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中;与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
现代译 第四天,我们就到圣殿去,秤了金子、银子,和器皿,把它们转交给乌利亚的儿子—米利末祭司。跟他一起的,还有非尼哈的儿子以利亚撒,两个利未人—耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
当代译 到了第四天,我们就把金银和器皿拿到圣殿里去,秤好了以后,就交给祭司乌利亚的儿子米利末;当时跟他一同在场的还有非尼哈的儿子以利亚撒,利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
思高本 第四日,在我们天主是殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅,
文理本 越至四日、在我上帝室、权金银与器皿、付诸祭司、乌利亚子米利末之手、非尼哈子以利亚撒、利未人耶书亚子约撒拔、宾内子挪亚底偕之、
修订本 第四日,金银和器皿都在我们上帝的殿里过了秤,交在乌利亚的儿子米利末祭司的手中。同着他的有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
KJV 英 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
NIV 英 On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.

第34句

和合本 当时都点了数目,按着分量写在册上。
拼音版 Dāngshí dōu diǎn le shùmù, àn zhe fènliang xie zaì cè shang.
吕振中 那时候从被掳中回来的流亡人向以色列的上帝供献了燔祭,为以色列众人献了公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十二(传统∶七十七)只;又献公山羊十二只做解罪祭∶这都是向永恒主烧献上的。
新译本 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
现代译 每件东西都数过,秤过,同时做了详细的记录。
当代译 所有的东西点算秤好了以后,它们的重量就都记录下来了。
思高本 每件点过称过,即将总数记录下来。
文理本 是日咸核其数、权其轻重、录之于册、
修订本 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
KJV 英 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
NIV 英 Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.

第35句

和合本 从掳到之地归回的人向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
拼音版 Cóng lǔ dào zhī dì guī huí de rén xiàng Yǐsèliè de shén xiàn Fánjì, jiù shì wèi Yǐsèliè zhòngrén xiàn gōngniú shí èr zhǐ, gōng miányáng jiǔ shí liù zhǐ, miányáng gāo qī shí qī zhǐ, yòu xiàn gōng shānyáng shí èr zhǐ zuò shú zuì jì, zhè dōu shì xiàng Yēhéhuá fùn xiàn de.
吕振中 他们将王的谕旨交给王的众藩臣、和大河以西那边的各总督,他们就支助人民和上帝的殿。
新译本 “那时,从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭,就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭;这一切都是献给耶和华的燔祭。
现代译 所有从流亡回来的人都带了祭物,作烧化祭献给以色列的上帝。他们为全以色列人献上十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又为洁净自己的罪献上十二只公山羊。这些牲畜都当作牲祭烧了献给上主。
当代译 然后,被掳归回的人又献燔祭给以色列的上帝:他们为以色列全国献上十二头公牛,此外又献上九十六头公羊、七十七头绵羊和十二头山羊,作为赎罪祭。
思高本 当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列奉献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。
文理本 俘囚之众、自异域而归者、为以色列众献燔祭、奉于以色列之上帝、牡牛十二、牡绵羊九十六、绵羊羔七十七、且献牡山羊十二、以为赎罪之祭、俱献于耶和华为燔祭、
修订本 从被掳之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,为以色列众人献十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又献十二只公山羊作赎罪祭,这些全都是献给耶和华的燔祭。
KJV 英 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
NIV 英 Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.

第36句

和合本 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
拼音版 Tāmen jiāng wáng de yù zhǐ jiāo gei wáng suǒ paì de zǒng dū yǔ hé xī de sheng zhǎng, tāmen jiù bāngzhu bǎixìng, yòu gōngjǐ shén diàn lǐ suǒ xū yòng de.
吕振中 这些事作完了,众首领前来见我,说∶「以色列民和祭司跟利未人并没有从四围各地别族之民中分别出来,反而仿照他们可憎恶的事去行,像迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人所行的。
新译本 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”
现代译 他们又把皇帝给他们的诏书交给河西省省长和官长们;他们就支持人民和圣殿敬拜的事。
当代译 各处的总督和幼发拉底河西的各省省长接到国王的谕令以后,就都依照命令来帮助以色列人,供给他们和圣殿的需要。
思高本 以後,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。
文理本 又以王诏付于王臣、及河西诸方伯、彼乃助民、与七帝室所需、
修订本 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
KJV 英 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
NIV 英 They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
以斯拉记第八章   第 8 章 

  拉 8:15> 没有利未人!但──他们不是神特别拣选的吗?我们呢?怎样回应神的呼召为祂作工? 

  8:15 由于等候利未人回应呼召,加入归回的行伍,以斯拉回国的进度被耽延。神曾号召利未人作特别事奉,可惜愿意付代价的人很少。神赐人各种才能,使我们为祂的国度尽忠(参罗 12:4-8 ),所以不要坐着等被招募,要主动找寻事奉的机会。不要踌躇畏缩,阻碍神的工作。“各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。”(参彼前 4:10 ) 

  以斯拉和百姓回国的路线图 

  拉 8:21> 敬虔祷告,全然呈交──当前路受阻时,他们这样行了!我们行了没有? 

  8:21 以斯拉和百姓步行约一千四百多公里路,在历时四个月的旅程中,经历了重重险阻。他们祈求神看顾,保守一路上的平安。我们的人生旅程也可能经历以斯拉遇到的困难和危险,我们也需要求神引领、求祂保护。 

  拉 8:21-23> “兵马未动,粮草先行”,但以斯拉却是先禁食祷告,我是否凡事先求告神? 

  8:21-23 准备行装之前,以斯拉先做好灵性上的准备。百姓祈祷、禁食,表示倚靠神的保护、相信祂掌管一切并承认人自己的软弱,没有祂就不能成行。我们当凡事先求告神,不管前路如何,都要作好准备迎接未来。 

  拉 8:23> 禁食祷告──为什么这么重要?以斯拉他们不相信神会保守吗? 

  8:23 以斯拉知道神会保护祂的子民,但并没有视之为理所当然的。他知道祷告是蒙神赐福的途径,所以他和众人谦卑禁食祈祷,而神也应允了他们的祈求。禁食使他们谦卑,因为饥饿提醒人要倚靠神;禁食也使他们有更多时间祈祷和默想。 

  我们的祈祷常常会流于表面化,太过注重言词的修饰,但郑重的祷告需要人专心致志,它能彻底改变我们,使我们明白神的旨意。没有认真的祈祷,只会把神当作我们临渴掘井的工具。 

  拉 8:26> 啊!那些金子、银子多得很呢! 

  8:26 六百五十他连得的银子大约重 22 吨,不论是否有官兵护送,均是一批数目庞大的财宝。 

  拉 8:28-29> 交托和信任紧密相关,对神尚且不容易,对人啊,这…… 

  8:28-29 圣殿里每件器物都是奉献给神的圣物,要小心看管、分别为圣,留作特别用途。管家的职分就是要好好保护神交托的一切,要视一切由祂而来和为祂所用。神把什么交给了你,要你好好看守呢? 

  拉 8:36> 8:36 总督的官阶相当于省长。──《灵修版圣经注释》