旧约 - 尼希米记(Nehemiah)第4章

第1句

和合本 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
拼音版 Sānbālā tīngjian wǒmen xiūzào chéngqiáng jiù fānù, dàdà nǎohèn, chīxiào Yóudà rén.
吕振中 他在他的族弟兄和撒玛利亚的军兵面说∶「嘿!这些衰弱憔悴的犹大人要作什么?他们要奋不顾身么?要宰献祭牲动工么?要在一天之内就作完么?他们要从尘土废堆中拿火烧过的石头把它重新建造起来(原文∶使它重生)么?」
新译本 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
现代译 参巴拉听见我们犹太人已经开始重建城墙,就非常生气,并且嘲笑我们。
当代译 参巴拉知道我们在重建城墙,就非常愤怒地当着他的朋友和撒马利亚的军官面前讥讽我们说:“这群可怜弱小的犹太人在做甚麽呢?难道他们要重建城墙来保护自己吗?你们以为献上祭物就可以在一日之间建好城墙吗?他们竟想从废堆中捡出石头来重建城墙呢!”
思高本 桑巴拉特一听说我们重修城垣,就大发忿怒,十分生气,讥讽犹太人,
文理本 参巴拉闻我侪筑垣、忿怒恚恨、讥笑犹大人、
修订本 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
KJV 英 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
NIV 英 When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,

第2句

和合本 对他弟兄和撒马利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
拼音版 Duì tā dìxiōng hé Sāmǎlìyà de jūn bīng shuō, zhèxie ruǎnfuò de Yóudà rén zuò shénme ne. yào bǎohù zìjǐ ma. yào xiànjì ma. yào yī rì chénggōng ma. yào cóng tǔ duī lǐ ná chū huǒshào de shítou zaì lì qiáng ma.
吕振中 亚扪人多比雅在参巴拉旁边,他也说∶「哼!这些人所修造的、就使一只狐狸上去,也会把这些石墙跐个破口的!」
新译本 在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作什么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?”
现代译 他在同伴和撒马利亚军队面前说:「这些虚弱的犹太人在做甚麽呢?他们想要重新建造这城吗?他们以为藉着献祭就能在一天之内完工吗?他们竟想从烧过的碎瓦堆中找石块来建造呢!」
当代译 参巴拉知道我们在重建城墙,就非常愤怒地当着他的朋友和撒马利亚的军官面前讥讽我们说:“这群可怜弱小的犹太人在做甚麽呢?难道他们要重建城墙来保护自己吗?你们以为献上祭物就可以在一日之间建好城墙吗?他们竟想从废堆中捡出石头来重建城墙呢!”
思高本 向他们的同僚即撒玛黎雅的军队说:「这些可怜的犹太人想作什么﹖他们想要修筑城垣吗﹖想要献祭吗﹖想要在一天内完成吗﹖想从那堆灰土中,在立起那些烧过的石头来吗﹖」
文理本 告其同宗、及撒玛利亚军旅曰、此荏弱之犹大人何为、岂欲自卫乎、岂欲献祭乎、岂能一日成之乎、岂于瓦砾之场、复起被焚之石乎、
修订本 他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:"这些软弱的犹太人做什么呢?要为自己重建吗?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?"
KJV 英 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
NIV 英 and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?"

第3句

和合本 亚扪人多比雅站在旁边说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
拼音版 Yàmén rén Duōbǐyǎ zhàn zaì pángbiān, shuō, tāmen suǒ xiūzào de shí qiáng, jiù shì húli shang qù ye bì lb? lb? dǎo.
吕振中 我们的上帝阿,求你垂听我们怎样地藐视;求你使他们的毁谤回到他们自己的头上,使他们在被掳之地作为被掠之物。
新译本 亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
现代译 亚扪人多比雅站在他旁边,也附和着说:「他们能造出怎样的墙呢?恐怕一只狐狸都能踩倒它吧!」
当代译 站在他身旁的多比雅也插嘴说:“只要一只狐狸走在他们的墙上,那墙也就要塌下来了。”
思高本 阿孟托人托彼雅也在旁说到:「让他们修罢!就是上去一只野狗,也能推翻他们修的石墙。」
文理本 亚扪人多比雅旁立、曰、彼所筑之石墙即狐登之亦圮、
修订本 亚扪人多比雅在一旁说:"他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。"
KJV 英 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
NIV 英 Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"

第4句

和合本 我们的 神啊,求你垂听!因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
拼音版 Wǒmen de shén a, qiú nǐ chuí tīng, yīnwei wǒmen beì miǎoshì. qiú nǐ shǐ tāmende huǐbàng guīyú tāmende tóu shang, shǐ tāmen zaì lǔ dào zhī dì zuòwéi lüè wù.
吕振中 不要遮掩他们的罪孽,不要将他们的罪从你面前涂抹掉;因为他们在修造的人面前惹你发怒。
新译本 “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。
现代译 我祷告说:「上帝啊,听他们在讥笑我们!叫他们的讥笑落在他们自己的头上吧!让他们的财物都被抢走;让他们像囚犯一样被掳到外国去。
当代译 於是我祷告说:“主上帝啊,求你听我们的祈祷,因为我们正在被人耻笑,求你使他们的讥讽回到他们身上,又使他们在外地成为俘虏。
思高本 我们的天主,请听!我们是怎样受侮辱!请把这辱骂归到他们的头上,使他们在流亡之地受迫害。
文理本 我上帝欤、我侪为人蔑视、愿尔垂听、俾其所谤、归于己首、为俘虏于异邦、
修订本 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。
KJV 英 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
NIV 英 Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.

第5句

和合本 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
拼音版 Búyào zhēyǎn tāmende zuìniè, búyào shǐ tāmende zuìè cóng nǐ miànqián túmǒ, yīnwei tāmen zaì xiūzào de rén yǎnqián re dòng nǐde nùqì.
吕振中 这样、我们一直地修造了城墙,全城墙就都连上、直到一半高。众民都专心作工。
新译本 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
现代译 求你不要赦免他们所做的坏事,不要忘了他们的罪恶,因为他们侮辱了我们这些正在修建的人。」
当代译 不要姑息他们的罪,他们藐视我们这些为你重建城墙的人,就等於藐视你。”
思高本 不要遮掩他们的罪行,他们的罪孽也不应从你面前抹去,因为他们实在侮辱了修建的人。
文理本 勿盖其过、勿抹其罪、彼在建筑者前、激尔之怒、
修订本 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
KJV 英 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
NIV 英 Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.

第6句

和合本 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。
拼音版 Zhèyàng, wǒmen xiūzào chéngqiáng, chéngqiáng jiù dōu lián luò, gāo zhì yī bàn, yīnwei bǎixìng zhuān xīn zuò gōng.
吕振中 参巴拉、多比雅、亚拉伯人、亚扪人、亚实突人、听说修复耶路撒冷城墙的事节节进行着,而破口的地方都开始堵塞住了,他们就非常恼怒。
新译本 这样,我们重建城墙,把全部城墙连接起来,城墙达到一半的高度,因为众人都全心作工。(本章第1~6节在《马索拉抄本》为3:33~38)
现代译 於是我们继续重建城墙,不久就建到一半高度了,因为人民都热心工作。
当代译 由於工人们的努力,城墙终於能够连接起来环绕整个城市,并且达到原来高度的一半。
思高本 我们仍继续修建城墙,把整个城墙都联结起来,高底已到一半,因为民众都有心火工作。
文理本 我侪筑垣、使相连接、其高已半、以民奋志操作故也、
修订本 这样,我们修造城墙,整个城墙就连接起来,到一半高,因为百姓一心做工。
KJV 英 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
NIV 英 So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.

第7句

和合本 参巴拉、多比雅、亚拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。
拼音版 Sānbālā, Duōbǐyǎ, Yalābó rén, Yàmén rén, Yàshítū rén tīngjian xiūzào Yēlùsǎleng chéngqiáng, zhào shǒu jìnxíng dǔ sāi pòliè de dìfang, jiù shén fānù.
吕振中 大家一同计谋要来攻打耶路撒冷,使城内扰乱。
新译本 当参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见耶路撒冷城墙重修工程仍然进行,已经堵塞城墙的缺口,就非常忿怒。(本节在《马索拉抄本》为4:1)
现代译 参巴拉和多比雅,以及阿拉伯、亚扪、亚实突的居民听到我们重建耶路撒冷城墙的工作进行得很快,并且城墙的破缝都修补好了,就非常气愤。
当代译 参巴拉、多比雅以及阿拉伯人、亚扪人和亚实突人听见修筑城墙和填补缺口的工作正在顺利进行,就很愤怒。
思高本 当桑巴拉特和托彼雅,以及阿剌伯人、阿孟人和阿市多得人,听说耶路撒冷城垣正在进行修建中,缺口已开始修补,就大发忿怒,
文理本 参巴拉、多比雅、及亚拉伯人、亚扪人、亚实突人、闻建耶路撒冷城垣、厥工进行、破坏之处修补、则怒甚、
修订本 参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人和亚实突人听见耶路撒冷城墙正在修造,破裂的地方开始进行修补,就非常愤怒。
KJV 英 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
NIV 英 But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.

第8句

和合本 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱,
拼音版 Dàjiā tóng móu yào lái gōngjī Yēlùsǎleng, shǐ chéng neì rǎoluàn.
吕振中 然而我们祷告我们的上帝,又因他们的缘故我们派立了看守的人昼夜防备他们。
新译本 他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
现代译 他们一起计划阴谋,要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
当代译 他们密谋袭击耶路撒冷,使城内混乱。
思高本 都联合起来,图谋来攻打耶路撒冷,扰乱我们。
文理本 同谋来攻耶路撒冷、俾其纷乱、
修订本 大家同谋要来攻打耶路撒冷,使城混乱。
KJV 英 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
NIV 英 They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.

第9句

和合本 然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。
拼音版 Ránér, wǒmen dǎogào wǒmen de shén, yòu yīn tāmende yuángù, jiù paì rén kānshǒu, zhòuyè fángbeì.
吕振中 犹大人说∶「重苦力的力气已经衰失,而灰土还多;所以就我们来说,我们是不能扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙的。」
新译本 所以我们向我们的 神祷告,又因他们的缘故,设立守卫,日夜防备他们。
现代译 但是我们向我们的上帝祷告,并且派人日夜守卫,防备他们。
当代译 但我们恳切祷告上帝,又昼夜守卫全城,防备他们。
思高本 我们一面祈求我们的天主,一面派了卫队,日夜防守。
文理本 我侪遂祷我之上帝、设守者昼夜防御、
修订本 然而,我们向我们的上帝祷告,又因他们的缘故,就派人站岗,昼夜防备他们。
KJV 英 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
NIV 英 But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.

第10句

和合本 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
拼音版 Yóudà rén shuō, huī tǔ shàng duō, gāng tái de rén lì qì yǐjing shuāi baì, suǒyǐ wǒmen bùnéng jiànzào chéngqiáng.
吕振中 我们的敌人并且曾经说过∶「趁着他们不知道、未看见,我们就要进入他们中间去杀他们,好使这工作止息。」
新译本 因为有些犹大人说:“搬运的人气力已经衰弱,但瓦砾仍多,我们不能再建城墙了!”
现代译 犹大的居民有一首歌说:工人的力气越来越衰弱;有那麽多的碎瓦要搬!我们今天怎能修完城墙?
当代译 因此,后来有些犹太人就埋怨工人已经筋疲力尽,但还有这麽多的泥土有待清理,单靠他们,恐怕永远都不能完成这项工程。
思高本 有一个犹太人说:「运夫的力量已耗尽,积土又太多,我们不能再修建城墙了!」
文理本 犹大人曰、瓦砾尚多、负荷者力匮、我侪不能筑垣、
修订本 但犹大有话说: "扛抬的人力气衰弱, 瓦砾太多, 我们自己不可能 建造城墙。"
KJV 英 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
NIV 英 Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall."

第11句

和合本 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
拼音版 Wǒmen de dírén qie shuō, chèn tāmen bù zhī, bú jiàn, wǒmen jìnrù tāmen zhōngjiān, shā tāmen, shǐ gōngzuò zhǐ zhù.
吕振中 那些住在敌人附近的犹大人也十次八次来见我们说∶「从你们所住的各处、他们总会转而攻击我们的(传统∶你们要回到我们这里)。」
新译本 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
现代译 我们的敌人以为我们不会看到他们,不会知道发生了甚麽事,要等他们到了这里,杀害我们,阻止我们工作的时候,我们才知道。
当代译 同时,敌人又在密谋破坏,要杀死我们来阻止我们的工作。
思高本 我们的仇敌已议决说:「不让他们知道,不让他们看出,我们直冲入他们中间,将他们杀掉,停止那工程。」
文理本 敌人曰、乘其不知不见、我侪突至其中杀之、使罢厥工、
修订本 我们的敌人说:"趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。"
KJV 英 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
NIV 英 Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."

第12句

和合本 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”
拼音版 Nà kàojìn dírén jūzhù de Yóudà rén, shí cì cóng gè chù lái jiàn wǒmen, shuō, nǐmen bìyào huí dào wǒmen nàli.
吕振中 为此我使众民站在城墙后边洼地光溜溜之处;我使众民按照家族拿着他们的刀、枪、和弓去站岗。
新译本 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
现代译 可是,住在敌人当中的犹太人已经一次又一次地来警告我们,告诉我们敌人的阴谋计划。
当代译 在靠近敌人城市的工人多次地来告诉我们说,敌人必定会从各方面前来袭击,
思高本 那时,有些靠近他们居住的犹太人,十次前来通知我们说:「他们由所住的各方上来,攻打我们,
文理本 近敌而居之犹大人至、十次告我曰、敌自四境来攻、
修订本 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:"你们必须回到我们那里。"
KJV 英 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
NIV 英 Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."

第13句

和合本 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。
拼音版 Suó yǐ wǒ shǐ bǎixìng gè àn zōngzú ná dāo, ná qiāng, ná gōng zhàn zaì chéngqiáng hòubiān dī wā de kōng chù.
吕振中 我看了以后,就起来、对显贵的人、对官长和其余的人民说∶「不要怕他们;要记得主是大而可畏惧,他要为你们的弟兄、儿女、妻子、家业而争战。」
新译本 所以我分派众人站岗,在低洼或高处,在城墙后隐蔽处或空旷的地方,叫他们按着家族,带着刀、枪和弓。
现代译 所以我叫民众武装起来,佩带刀矛弓箭,以宗族为单位,分派他们守在还没修完的城墙后面的低洼处。
当代译 於是,我就从各家族中委派带着兵器的人在墙后的空地上守卫。
思高本 已在城墙下低处的田野中安了营。」我就按照家族分派了人,带上刀枪和弓。
文理本 我则令民按其宗族、执刀与戈及弓、立于墙后、低下隙地、
修订本 我叫百姓站在城墙后边低洼的空处,使百姓各按宗族站着,拿刀、拿枪、拿弓。
KJV 英 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
NIV 英 Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.

第14句

和合本 我察看了,就起来对贵胄、官长和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战!”
拼音版 Wǒ chákàn le, jiù qǐlai duì guìzhòu, guān zhǎng, hé qíyú de rén shuō, búyào pà tāmen. dāng jìniàn zhǔ shì dà ér ke wèi de. nǐmen yào wèi dìxiōng, érnǚ, qīzi, jiā chǎn zhēng zhàn.
吕振中 仇敌听说事机已被我们知道了,他们见上帝也破坏了他们的计画了,他们就不来了;我们便都回到城墙那里,各作各的工。
新译本 我巡视之后,就起来,对贵族、官长和其余的人民说:“不要怕他们,要记得主是伟大可畏的,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家争战。”
现代译 我看见民众在担心,就对他们和他们的首领、官长说:「不要怕敌人!要记住主是至大可畏的。要为你们的同胞、你们的妻子、你们的儿女,和你们的家园争战。」
当代译 我前往视察他们的时候,便对所有的领导人和全体民众说:“不要害怕,要记着主是大而可畏的;你们要为自己的同胞、亲属和家园而战。”
思高本 我巡视之后,就起来对权贵、长官和其余的人民说:「对他们,你们不可畏缩!要记住吾主是伟大而可畏的;应为你们的兄弟、儿女、妻子、家庭而作战。」
文理本 我简阅之、起而告显者民长、及余民曰、勿惧之、其念大而可畏之主、为尔兄弟子女、妻室第宅而战、
修订本 我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:"不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。"
KJV 英 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
NIV 英 After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes."

第15句

和合本 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
拼音版 Chóudí tīngjian wǒmen zhīdào tāmende xīnyì, jiàn shén ye pò huaì tāmende jì móu, jiù bù lái le. wǒmen dōu huí dào chéngqiáng nàli, gè zuò gè de gōng.
吕振中 从那一天起、我的僮仆就一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓和铠甲∶官长们都站在犹大家族的众人后边。
新译本 我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。
现代译 我们的敌人听见我们已经知道他们的阴谋,就明白上帝已经破坏了他们的计谋。於是我们大家又回到原来的岗位,继续重建城墙。
当代译 敌人发觉我们知道了他们的阴谋,又知道上帝已破坏了他们的诡计,只好打消原意。这样,我们各人就恢复工作了。
思高本 我们的敌人一听说我们得了情报,同时天主也破坏了他们的阴谋,他们遂都撤退;我们也都回到城墙那里,各返自己的工作岗位。
文理本 敌闻我知其意、上帝败其谋、我侪复返于垣、各供其役、
修订本 仇敌听见我们知道了他们的计谋,上帝也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那里,各做各的工。
KJV 英 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
NIV 英 When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work.

第16句

和合本 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或作“拿”)铠甲。官长都站在犹大众人的后边。
拼音版 Cóng nà rì qǐ, wǒde púrén yī bàn zuò gōng, yī bàn ná qiāng, ná dùnpái, ná gōng, chuān ( chuān huò zuò ná ) kǎijiǎ, guān zhǎng dōu zhàn zaì Yóudà zhòngrén de hòubiān.
吕振中 修造城墙的和扛抬重物的都有所佩带∶他们都一手作工,一手拿着兵器。
新译本 从那天起,我的仆人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。
现代译 从那时候起,我手下的人有一半的人工作;一半的人站着看守,拿着刀矛、盾牌、弓箭,穿着盔甲。首领们全力支持
当代译 但从那时起,只有一半人继续担任建墙的工作,另一半则站在他们后面,负责守卫。
思高本 从那天起,我的仆人一半做工,一半佩带着刀、矛盾、弓和铠甲,立在全犹大家后边,
文理本 自是以后、我仆操作者半、执干戈与弓及甲者半、民长立于犹大族后、
修订本 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大全家的后边。
KJV 英 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
NIV 英 From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah

第17句

和合本 修造城墙的、扛抬材料的,都一手做工,一手拿兵器。
拼音版 Xiūzào chéngqiáng de, káng tái cái liào de, dōu yī shǒu zuò gōng yī shǒu ná bīngqì.
吕振中 修造的人都腰间佩刀来修造;吹号角的人在我旁边。
新译本 那些在城墙建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
现代译 在建造城墙的人。甚至那些搬运建筑材料的人也一只手工作,一只手拿着武器。
当代译 墙的和搬运的工人在工作的时候,个个带备兵器,腰间配剑。吹角的人就在我的旁边,准备一发现敌人就发出警号。
思高本 即在城墙作工的人后边。那些搬运的人,也都武装起来:一手作工,一手拿着武器;
文理本 建垣者、负荷者、俱负其任、右手作工、左手执械、
修订本 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
KJV 英 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
NIV 英 who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,

第18句

和合本 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
拼音版 Xiūzào de rén dōu yào jiān peì dāo xiūzào, chuī jiǎo de rén zaì wǒ pángbiān.
吕振中 我对显贵的人、对官长和其余的人民说∶「这工程浩大;我们在墙上彼此相离得很远。
新译本 建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。
现代译 每一个工作的人腰间也都佩着刀。吹紧急军号的人站在我身旁。
当代译 墙的和搬运的工人在工作的时候,个个带备兵器,腰间配剑。吹角的人就在我的旁边,准备一发现敌人就发出警号。
思高本 修墙的工人,每人腰间都配着刀工作。吹号筒的站在我身旁。
文理本 建筑者各佩剑而建筑、吹角者立于我侧、
修订本 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。
KJV 英 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
NIV 英 and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.

第19句

和合本 我对贵胄、官长和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远,
拼音版 Wǒ duì guìzhòu, guān zhǎng, hé qíyú de rén shuō, zhè gōng chéng hào dà, wǒmen zaì chéngqiáng shang xiāng lí shén yuǎn.
吕振中 你们听见号角声在什么地方,就要集合到那里去找我们∶我们的上帝一定会为我们争战。」
新译本 我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。
现代译 我对民众和他们的官长和首领们说:「这工程分散相当远的距离,我们每个人在城墙上也相隔很远。
当代译 我对民众解释说:“工程是这样的浩大,我们彼此隔得那麽远,
思高本 我向权贵、长官和其余的人民说:「这工程范围很大,我们在城墙上彼此分离甚远,
文理本 我告显者民长、及余民曰、工巨地广、我在城垣、相距甚远、
修订本 我对贵族、官长和其余的百姓说:"这工程浩大,范围辽阔,我们在城墙上彼此相离很远。
KJV 英 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
NIV 英 Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.

第20句

和合本 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。”
拼音版 Nǐmen tīngjian jiǎo shēng zaì nǎli, jiù jùjí dào wǒmen nàli qù. wǒmen de shén bì wèi wǒmen zhēng zhàn.
吕振中 于是我们这样作工;我们(原文∶他们)一半拿着枪,从天色一亮、直到星宿出现的时候。
新译本 所以你们无论在什么地方,一听见号角声,就要集合到我们那里来。我们的 神必为我们争战。”
现代译 你们一听到军号响,要马上集合到我这里来。我们的上帝一定会为我们争战。」
当代译 因此你们一听见号角声,就必须尽快循角声冲到我这里来,我们的上帝就会为我们而战了。”
思高本 所以你们无论在什么地方,一听到号声,就立时聚集在我们身旁;我们的天主必为我们战斗。」
文理本 不论何处、闻角之声、则当咸集我所、我之上帝、必为我战、
修订本 你们一听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的上帝必为我们争战。"
KJV 英 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
NIV 英 Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!"

第21句

和合本 于是我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
拼音版 Yúshì, wǒmen zuò gōng, yī bàn ná bīngqì, cóng tiān liàng zhídào xīng xiǔ chūxiàn de shíhou.
吕振中 那时我也对人民说∶「各人和他的僮仆都要在耶路撒冷城中过夜,好在夜间可以为我们做看守的人,白昼也可以作工。
新译本 我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。
现代译 因此,每天从黎明到晚上星星出现,我们有一半的人在城墙上工作,一半的人拿着武器站着守卫。
当代译 我们日以继夜,由日出到日落都不停地工作。其中一半的人则负责守卫。
思高本 我们便这样继续工作,由旭日初升,直到星辰出现。
文理本 于是我侪操作、其半执戈、自黎明至星见、
修订本 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
KJV 英 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
NIV 英 So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.

第22句

和合本 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”
拼音版 Nàshí, wǒ yòu duì bǎixìng shuō, gèrén hé tāde púrén, dāng zaì Yēlùsǎleng zhù xiǔ, hǎo zaì yè jiān bǎoshǒu wǒmen, báizhòu zuò gōng.
吕振中 这样、我和我的族弟兄和僮仆、并跟从我的护兵、都不脱衣服,时时各拿着自己的兵器(『时时』一词传统作『水』字)。
新译本 那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。”
现代译 这段时期,我告诉所有单位主管和他们的助手,晚上必须留宿在耶路撒冷;这样,我们才能在夜间看守这城,白天工作。
当代译 我吩咐每个住在城墙以外的人都搬进耶路撒冷城来,让他们的仆人既能在夜间守卫又能在日间工作。
思高本 同时我又吩咐民众说:「每人和他的仆人,应在耶路撒冷过夜。如此在夜间可为我们守卫,白天可以工作。」
文理本 其时我告民曰、各率其仆宿于耶路撒冷、昼作工、夜守卫、
修订本 那时,我又对百姓说:"各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。"
KJV 英 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
NIV 英 At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day."

第23句

和合本 这样,我和弟兄、仆人并跟从我的护兵,都不脱衣服,出去打水也带兵器。
拼音版 Zhèyàng, wǒ hé dìxiōng púrén, bìng gēn cóng wǒde hù bīng dōu bù tuō yīfu, chū qù dá shuǐ ye daì bīngqì.
吕振中 那时有人民和他们的妻子大大哀叫、埋怨他们的族弟兄犹大人。
新译本 这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人时常右手拿着自己的兵器(原文残缺,传统有译作“各人只有在沐浴时才脱衣服”,或“各人打水的时候,都手里拿着自己的兵器”)。
现代译 我甚至晚上都没有脱衣服;我的同伴、仆人,和卫兵也没有一个人脱衣服。我们都把武器握在手中。
当代译 在这段期间里,各人都衣不解带,刀不离身。
思高本 至于我和我的兄弟,以及我的仆人和跟随我、护卫我的人,没有一人脱过衣服,各人手中常拿着武器。
文理本 我与同宗及仆、暨从我之卫士、俱不解衣、出汲水、亦执械、
修订本 这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
KJV 英 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
NIV 英 Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
尼希米记第四章   第 4 章 

  尼 4:1> 参巴拉为何恼恨犹太人重建城墙? 

  4:1 参巴拉是撒马利亚的省长。撒马利亚位于犹大的北面,耶路撒冷则在犹大境内。参巴拉可能想成为犹大省长,但尼希米的回归使他的计划落空(有关其他反对尼希米的原因,请参 2:10 的注释)。参巴拉想用嗤笑( 4:2 ; 6:6 )、恐吓( 4:8 )和诈骗( 6:7 ),使尼希米沮丧气馁,甚至放弃、离开。 

  尼 4:1-2> 撒马利亚人的来源是── 

  4:1-2 在尼希米以前三百多年,北国以色列被攻陷,大部分人被掳走(公元前 722 年)。亚述国的撒珥根王把其他地区的俘虏迁到以色列。那些外族的俘虏与留在当地的以色列人通婚后,生下的混血后裔便是撒马利亚人。在以斯拉和尼希米时代,回归耶路撒冷和犹大南部的犹太人,与撒马利亚人互不往来,他们认为撒马利亚人的血统不纯正。其后这两族的关系渐趋恶化,四百多年后,他们仍互相仇恨(参约 4:9 )。 

  尼 4:1-5> 你常遭人嘲讽讥笑吗?你又有没有那样对待别人? 

  4:1-5 讥笑带来很深的伤害,使人沮丧绝望。参巴拉和多比雅想利用讥讽击垮犹太人重建城墙的决心。不过,尼希米并未向侮辱妥协,他以祈祷求工作得以继续。若有人讽刺你的信心,无理批评你的工作时,不要理他,也无须气馁。你只要向神倾诉你的感受,牢记祂的应许,你便有勇气和力量继续向前。 

  尼 4:4-5> 尼希米是在咒诅攻击自己的人吗? 

  4:4-5 尼希米祈祷不是为了报复,只是要彰显神的公义。他的祈祷,与大卫的很多祷告都甚相似(参诗 7:1-6 的注释) 

  尼 4:6> 不受外界干扰,专心做工,我也能做得到吗? 

  4:6 重建城墙的工程进展顺利,因为人人都把心力放在工作上,没有放弃、也没有丧失信心,不屈不挠地坚持工作。如果神呼召你作工,即使阻力重重,也要决心完成它。因为将来的赏赐必与你现在的努力相配。 

  尼 4:9> 你的祷告生活是怎样配合你的工作的? 

  4:9 尼希米常把祷告、准备工作和计划结合在一起。他的人民信任神,看守神所交托的一切。我们常常祈祷,但并不努力去明白神的心意。正确的态度应该是有准备,有思考,再加上祷告。 

  尼 4:10-14> 尼希米怎样鼓励大家勇敢抗敌的? 

  4:10-14 重大工作容易令人疲劳,所生的压力容易使人沮丧,使完工之日遥遥无期。尼希米提醒大家注意神的呼召和工作目标、重申神的保护。如果你被工作缠扰得烦闷、沮丧,请记住神在你的生命和工作中都有祂的目的。 

  尼 4:16> 现代化社会越来越讲分工合作,神的工作亦如此── 

  4:16 工人分散在城墙各处,所以尼希米有需要设计一套防御措施,来团结和保护他的人民。他派遣一半人负责修葺,另一半负责保卫。基督徒同样需要互相配搭,因为当我们面对危险时,常会感到不知所措。我们若能互相照顾,便可解除后顾之忧,专心工作。所以我们不可自我封闭、独善其身,要彼此照应。你需要别人,别人也同样需要你。 

  尼 4:18-20> 古人联络靠吹角,现代人有多种通讯方法,怎样善用来作主工? 

  4:18-20 为了进一步消除顾虑,尼希米设立了一套通讯系统。他身旁常有一名吹角手,当号角一响,人们便知要做些什么。我们没有关于使用号角的记录,只知道它是一种警报讯号,保持迅速和明确的沟通,有助完成重要工作。 

  尼 4:23> 对敌人时刻保持警惕,我做得怎么样呢? 

  4:23 希伯来文“甚至当他出去打水”真正的意思并不明确(也有的译为“在他的右手中”或“夜里在他的右手中”),可能是指每人都常手握兵器。所有卫兵都作好准备,认真地执行任务。──《灵修版圣经注释》