旧约 - 尼希米记(Nehemiah)第8章

第1句

和合本 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。
拼音版 Dào le qī yuè, Yǐsèliè rén zhù zaì zìjǐ de chéng lǐ. nàshí, tāmen rútóng yī rén jùjí zaì shuǐ mén qián de kuānkuò chù, qǐng Wénshì Yǐsīlá, jiāng Yēhéhuá jiè Móxī chuán gei Yǐsèliè rén de lǜfǎ shū daì lái.
吕振中 七月一日、祭司以斯拉将律法书带到一切听了能明白的男女大众面前。
新译本 到了七月,以色列人都住在自己的城里。(《马索拉抄本》以本句为7:73下半节)那时众民如同一人,在水门前的广场聚集,请经学家以斯拉把耶和华藉摩西命令以色列人遵守的律法书带来。
现代译 到了第七月,以色列人在各人的城镇都安顿好了。那月的第一日,他们聚集在耶路撒冷,在水门内的广场上。他们请精通法律的以斯拉祭司把法律书带来;这法律就是上主藉摩西给以色列人的。
当代译 到了七月,全体民众都聚集在水门前面的广场上,要求他们的律法教师以斯拉向他们宣读上帝藉摩西颁给以色列人的律法。
思高本 所有的人民,都一致聚集到水门前的广场上,要求厄斯德拉经师,拿出上主命以色列当遵守的梅瑟法律书来。
文理本 七月既届、以色列族居于故邑、众如一人、集于水门前之场、请文士以斯拉携摩西律书、耶和华所命于以色列人者、
修订本 那时,众百姓如同一人聚集在水门前的广场,请以斯拉文士将耶和华吩咐以色列的摩西的律法书带来。
KJV 英 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
NIV 英 all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel.

第2句

和合本 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
拼音版 Qī yuè chū yī rì, jìsī Yǐsīlá jiāng lǜfǎ shū, daì dào tīng le néng míngbai de nánnǚ huì zhòng miànqián.
吕振中 他在水门前的广场前面、从天亮到中午、在男女和能明白的人面前一直诵读;众民都侧耳倾听这律法书。
新译本 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
现代译 於是以斯拉把它带到群众聚集的地方;那里有男有女,还有年纪较大、能明白事理的儿童。
当代译 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
思高本 厄斯德拉司祭便在七月一日,将法律书拿到会众前,及男女和所有能听懂的人面前,
文理本 七月朔、祭司以斯拉携律、至会众男女、凡能听而明者之前、
修订本 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
KJV 英 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
NIV 英 So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.

第3句

和合本 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。
拼音版 Zaì shuǐ mén qián de kuānkuò chù, cóng qīngzǎo dào shǎngwu, zaì zhòng nánnǚ, yīqiè tīng le néng míngbai de rén miànqián dú zhè lǜfǎ shū. zhòng mín zhāi er ér tīng.
吕振中 经学士以斯拉站在为这事特制的木台上;在他身旁有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅、站在他右边;有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚、和米书兰、站在他左边。
新译本 在水门前面的广场,从清早到中午,向众男女和听了能明白的人宣读出来。众民都侧耳倾听这律法书的话。
现代译 以斯拉在水门内的广场上向他们宣读法律,从黎明一直读到中午;他们都很注意听。
当代译 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
思高本 在水门前的广场上,从早晨到中午,在男女和所有能听懂的人面前,宣读了法律,所有的人民都侧耳静听法律书。
文理本 自朝至于日中、在水门前之场、对诸男女凡能明者诵之、民皆倾耳而听、
修订本 他在水门前的广场,从清早到中午,在男女和能明白的人面前读这律法书,众百姓都侧耳而听。
KJV 英 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
NIV 英 He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.

第4句

和合本 文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰站在他的左边。
拼音版 Wénshì Yǐsīlá zhàn zaì wèi zhè shì tè beì de mù tái shang. Mǎtātíyǎ, Shìmǎ, Yànaìyǎ, Wūlìyà, Xīlèjiā, hé Mǎxīyǎ zhàn zaì tāde yòubiān. Pídàyǎ, Mǐshālì, Mǎjīyǎ, Hāshùn, Hābádàná, Sājiālìyà, hé Mǐshūlán zhàn zaì tāde zuǒbiān.
吕振中 经学士以斯拉在高过众民以上的地方、当着众民眼前把书卷展开;他一展开了,众民就都站起来。
新译本 经学家以斯拉站在为这事特制的木台上;站在他右边的,有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的,有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
现代译 以斯拉站在一个特别为这事而造的木台上。他右边站着玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅;他左边站着比大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰。
当代译 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
思高本 厄斯德拉经师站在为此特备的木台上,他右边站着玛提提雅、舍玛、阿纳雅、乌黎雅、希耳克雅和玛阿色雅;他左边有培达雅、米沙耳、玛耳基雅、哈雄、哈协巴达纳、则加黎雅、和默叔蓝。
文理本 文士以斯拉立于特备木台之上、玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家、玛西雅、侍于右、毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利雅、米书兰、侍于左、
修订本 以斯拉文士站在为这事特制的木台上。站在他旁边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚和希勒家;站在他右边的有玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
KJV 英 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
NIV 英 Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.

第5句

和合本 以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。
拼音版 Yǐsīlá zhàn zaì zhòng mín yǐshàng, zaì zhòng mín yǎnqián shaì kāi zhè shū. tā yī zhǎn kāi, zhòng mín jiù dōu zhàn qǐlai.
吕振中 以斯拉祝颂了永恒主至大的上帝;众民都举手应声地说∶「阿们(即∶诚心所愿)!阿们(即∶诚心所愿)!」又俯身,面伏于地、敬拜永恒主。
新译本 以斯拉在众人眼前展开那书卷;他高高地站在众民以上,他把书卷展开,众民就站起来。
现代译 以斯拉高高地站在台上,他们都注目看他。他一打开书,大家都站起来。
当代译 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。
思高本 厄斯德拉在众目注视下展开了书,因他高立在众人以上,他展开书时,众人都立起来。
文理本 以斯拉立于民上、展书、为众目击、民皆起立、
修订本 以斯拉站在上面,在众百姓眼前展开这书。他一展开,众百姓都站起来。
KJV 英 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
NIV 英 Ezra opened the book. All the people could see him because he was standing above them; and as he opened it, the people all stood up.

第6句

和合本 以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
拼音版 Yǐsīlá chēngsòng Yēhéhuá zhì dà de shén. zhòng mín dōu jǔ shǒu yìngshēng shuō, āmén, āmén, jiù dī tóu, miàn fú yú dì, jìngbaì Yēhéhuá.
吕振中 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,这些利未人(原文∶和利未人们)帮助人民明白律法;人民始终站着。
新译本 以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民举手应声说:“阿们!阿们!”然后跪下,脸伏在地,敬拜耶和华。
现代译 以斯拉说:「颂赞上主;他是伟大的上帝!」所有民众都举起手,应声说:「阿们!阿们!」然后跪下,脸伏在地上敬拜。
当代译 宣读完毕后,以斯拉就称颂主至大的上帝,民众也应声说:“阿们!阿们!”并且向天举手,又俯伏敬拜主。
思高本 厄斯德拉先赞颂了上主,伟大的天主,全民众举手回答说:「阿们,阿们!」以后跪下,伏首至地,钦崇上主。
文理本 以斯拉颂赞惟皇上帝耶和华、民咸举手、应曰、阿们、阿们、遂俯首崇拜耶和华、
修订本 以斯拉称颂耶和华至大的上帝,众百姓都举手应声说:"阿们!阿们!"他们低头,俯伏在地,敬拜耶和华。
KJV 英 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
NIV 英 Ezra praised the LORD, the great God; and all the people lifted their hands and responded, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.

第7句

和合本 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
拼音版 Yéshūyà, Bāní, Shìlìbǐ, Yǎǐn, Yàgǔ, Shābǐtaì, Hédìyǎ, Mǎxīyǎ,Jīlìtā, Yàsālìyǎ, Yuēsǎbá, Hānán, Píláiyǎ, hé Lìwèi rén shǐ bǎixìng míngbai lǜfǎ. bǎixìng dōu zhàn zaì zìjǐ de dìfang.
吕振中 以斯拉清清楚楚地唸那书卷,诵读上帝的律法,讲明意义,使人民明白所诵读的(经文残缺,意难确定)。
新译本 然后利未人耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难和毗莱雅就教导他们明白律法。众人一直站在原处聆听。
现代译 后来,民众起来,站在他们原来的位置;有些利未人就向他们解释法律。这些人是耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利亚、约撒拔、哈难,和比莱雅。
当代译 以斯拉诵读律法书的时候,耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人走在民众当中,向他们解释律法的意义。
思高本 肋未人耶叔亚、巴尼、舍勒彼雅、雅明、阿谷布、沙贝泰、曷狄雅、玛阿色雅、刻里达、阿匝黎雅、约匝巴得、哈南和培拉雅,为民众讲解法律,民众立在原处不动。
文理本 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、何第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅、与利未人、训民明律、庶民立于其所、
修订本 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
KJV 英 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
NIV 英 The Levites--Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah--instructed the people in the Law while the people were standing there.

第8句

和合本 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
拼音版 Tāmen qīng qīngchu chǔ dì niàn shén de lǜfǎ shū, jiǎng míng yìsi, shǐ bǎixìng míngbai suǒ niàn de.
吕振中 做省长的尼希米、和祭司的经学士以斯拉、跟教导人民的利未人、对众民说∶「今天是永恒主你们的上帝的圣日;你们不要悲哀哭泣」;这是因为众民听见律法书上的话、都哭了。
新译本 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
现代译 他们向民众口头翻译上帝的法律〔或译:他们宣读上帝的法律,然后翻译〕,并加以解释,使民众能明白。
当代译 以斯拉诵读律法书的时候,耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人走在民众当中,向他们解释律法的意义。
思高本 厄斯德拉读一段天主的法律书,及做翻译和解释,如此民众可以懂清所诵读的。
文理本 利未人朗诵上帝律书、解释其义、俾民洞悉所诵者、
修订本 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
KJV 英 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
NIV 英 They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.

第9句

和合本 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。
拼音版 Sheng zhǎng Níxīmǐ hé zuò jìsī de Wénshì yǐ sī lā, bìng jiàoxun bǎixìng de Lìwèi rén, duì zhòng mín shuō, jīnrì shì Yēhéhuá nǐmen shén de shèng rì, búyào bēiāi kūqì. zhè shì yīnwei zhòng mín tīngjian lǜfǎ shū shang de huà dōu kū le.
吕振中 他又对他们说∶「你们去吃肥美的,喝甘甜的,将祭肉分儿送给那不能豫备的;因为今天是我们的主的圣日;你们不要忧愁,因为靠永恒主而得的喜乐、就是你们的力量(传统∶『逃难所』或『保障』)。」
新译本 省长尼希米和祭司兼经学家以斯拉,以及教导人民明白律法的利未人对众民说:“今天是耶和华你们的 神的圣日,你们不要悲哀哭泣。”因为众人听见律法书上的话,都哭了。
现代译 民众听到法律规定的事以后,都感动得哭了起来。於是省长尼希米、祭司和法律专家以斯拉,和解释法律的利未人告诉民众:「今天是上主—你们上帝神圣的日子,你们不要悲伤哭泣。
当代译 大家听见律法书中的诫命都饮泣起来。省长尼希米、作祭司的律法教师以斯拉和教导民众的利未人就对他们说:“不要在这样的日子里哭泣,因为今天是主你们上帝的圣日,
思高本 乃赫米雅省长和厄斯德拉司祭兼经师,并教导民众的肋未人,向民众说:「今天是上主你们天主的圣日,你们不可忧愁哭泣!」因为全民众听了法律的话,都在哭泣。
文理本 民闻律词、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、与训民之利未人、告之曰、今乃尔上帝耶和华之圣日、毋悲毋哭、
修订本 尼希米省长、以斯拉祭司文士,和教导百姓的利未人对众百姓说:"今日是耶和华-你们上帝的圣日,不要悲哀,也不要哭泣。"这是因为众百姓听见律法书上的话都哭了。
KJV 英 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
NIV 英 Then Neemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.

第10句

和合本 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他;因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
拼音版 Yòu duì tāmen shuō, nǐmen qù chī féimei de, hē gān tián de, yǒu bùnéng yùbeì de, jiù fēn gei tā. yīnwei jīnrì shì wǒmen zhǔ de shèng rì. nǐmen búyào yōuchóu, yīn kào Yēhéhuá ér dé de xǐlè shì nǐmen de lìliang.
吕振中 于是利未人使众民安静下来,说∶「今天是圣日;你们要安然自在,不要忧愁。」
新译本 尼希米又对他们说:“你们应当去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,把部分饮食分给没有能力预备的人,因为今天是我们的主的圣日;你们不要忧愁,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
现代译 现在大家回家去预备筵席吧!把你们的食物和酒分给不够的人。今天是我们的主的圣日;你们不要难过,因为上主赐给你们的快乐就是你们的力量!」
当代译 是欢欣畅饮、周济穷人的日子。要知道从主来的喜乐就是你们的力量,千万不要颓丧和忧伤。”
思高本 为此,乃赫米雅又向他们说:「你们应该去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,且赠送一部份,给那些没有预备的人,因为今天是吾主的圣日;你们不可忧愁,因为喜乐于上主,就是你们的力量。」
文理本 又曰、往哉、食肥饮甘、无者颁之、此乃我主之圣日、毋忧戚、因耶和华而乐、是为尔之能力、
修订本 尼希米对他们说:"你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。"
KJV 英 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
NIV 英 Neemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength."

第11句

和合本 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
拼音版 Yúshì Lìwèi rén shǐ zhòng mín jìngmò, shuō, jīnrì shì shèng rì. búyào zuò shēng, ye búyào yōuchóu.
吕振中 众民都去吃喝,也将祭肉分儿送给人,大大欢喜作乐,因为他们明白所教训他们的话。
新译本 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
现代译 利未人在民众中间安抚他们,叫他们安静,不要悲伤,因为这一天是神圣的。
当代译 利未人安慰民众说:“别哭了,因今天是圣日,不是愁苦的日子。”
思高本 肋未人也安慰民众说:「你们要安静,因为今天是圣日,不应忧愁!」
文理本 利未人肃众曰、今乃圣日、当静默、毋忧戚、
修订本 于是利未人叫众百姓安静,说:"安静,因今日是圣日,不要忧愁。"
KJV 英 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
NIV 英 The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve."

第12句

和合本 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
拼音版 Zhòng mín dōu qù chī hē, ye fēn gei rén, dàdà kuaìlè, yīnwei tāmen míngbai suǒ jiàoxun tāmende huà.
吕振中 第二天众民的父系族长、祭司和利未人、都聚集到经学士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
新译本 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
现代译 民众就回家去,快乐地吃喝,并且跟别人分享自己所有的,因为他们听懂了读给他们听的法律。
当代译 於是,民众就满心欢喜,离开那里,去享用节日的筵席,又周济穷人,因为他们能够在那天听见上帝的话,又明白其中的意义。
思高本 民众遂去吃喝,且赠送一部份给他人,大家异常欢乐,因为都明白了向他们所讲的话。
文理本 民往饮食、亦颁肴馔、欢然喜乐、因明所宣之言也、○
修订本 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
KJV 英 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
NIV 英 Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.

第13句

和合本 次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
拼音版 Cì rì, zhòng mín de zúzhǎng, jìsī, hé Lìwèi rén dōu jùjí dào Wénshì Yǐsīlá nàli, yào liú xīn tīng lǜfǎ shang de huà.
吕振中 他们见律法上写着;就是永恒主由摩西经手所吩咐,叫以色列人要在七月节上住在树枝棚里;
新译本 第二天,众民的族长、祭司和利未人都聚集到经学家以斯拉那里,研究律法的话。
现代译 第二天,各宗族的族长跟祭司和利未人一起到以斯拉那里去研究法律的教训。
当代译 第二天,族长、祭司和利未人都到律法教师以斯拉那里,要从律法中得到更深的教训。
思高本 第二天,全民族的族长和司祭并肋未人,都聚集在厄斯德拉经师身旁,研究法律上的话。
文理本 翌日、民众之族长、及祭司利未人、咸集于文士以斯拉所、欲详听法律之言、
修订本 次日,众百姓的族长、祭司和利未人都聚集到以斯拉文士那里,要明白律法书上的话。
KJV 英 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
NIV 英 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law.

第14句

和合本 他们见律法上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月节住棚,
拼音版 Tāmen jiàn lǜfǎ shang xie zhe, Yēhéhuá jiè Móxī fēnfu Yǐsèliè rén yào zaì qī yuè jié zhù péng,
吕振中 叫他们要在各城市和耶路撒冷宣告,将布告传播出去,说∶「你们要出去到山上,将橄榄树的枝叶、多脂柏树的枝叶、桃金孃树的枝叶、棕树的枝叶、和茂密树的枝叶取来,照经上所写的来搭树枝棚子。」
新译本 他们发现律法上记载,耶和华曾借着摩西吩咐以色列人,要在七月的节期中,住在棚里,
现代译 他们发现,这部上主藉摩西赐下的法律曾命令以色列人在住棚节时要住在临时搭的棚子里。
当代译 当时,他们留意到主曾吩咐摩西要以色列人在七月的住棚节时住在棚子里,
思高本 发现法律上记载:上主曾借梅瑟,命令以色列子民,在七月的庆节日,应住在帐棚内。
文理本 见律载耶和华命摩西云、于七月节期、以色列人当居于庐、
修订本 他们发现律法书上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月的节期中住在棚里,
KJV 英 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
NIV 英 They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month

第15句

和合本 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
拼音版 Bìng yào zaì gè chéng hé Yēlùsǎleng xuānchuán bàogào shuō, nǐmen dāng shang shān, jiāng gǎnlǎn shù, ye gǎnlǎn shù, pān shíliu shù, zōng shù, hé gèyàng mào mì shù de zhīzǐ qǔ lái, zhào zhe suǒ xie de dā péng.
吕振中 于是人民出去取来,各人在自己的房顶上搭了树枝棚子,或是在自己的院子里,或是在上帝的院中,或是在水门广场上,或是以法莲门广场上。
新译本 并且要在自己的城里和在耶路撒冷宣扬布告说:“你们要上到山上,把橄榄树枝、油木树枝、番石榴枝、棕树枝和树叶繁茂大树的枝子带回来,照着律法所写的搭棚。”
现代译 因此,他们向全耶路撒冷和其他城镇发出以下的通知〔希伯来文是:法律也命令向……发山以下的通知〕:「你们要出去,到山上去砍橄榄树、松树、番石榴树、棕树,和其他树木,根据法律的指示用树枝搭棚子住。」
当代译 并且要向各城市和耶路撒冷宣布:民众要上山取橄榄树、番石榴树、棕榈树和无花果树的枝子搭棚过节。
思高本 他们一听说如此,遂在各城和耶路撒冷,宣布这命令说:「你们上山去,取橄榄树的枝叶、野橄榄树的枝叶、长春树的枝叶、棕树的枝叶,和其它茂盛树的枝叶,照经上所写的,搭造帐棚。」
文理本 并在诸邑、及耶路撒冷宣告曰、尔往于山、取橄榄、及野橄榄、岗拈、棕树、与诸茂树之枝、遵律所载、以构斯庐、
修订本 并要在各城和耶路撒冷传扬宣告说:"你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。"
KJV 英 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
NIV 英 and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written.

第16句

和合本 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
拼音版 Yúshì bǎixìng chū qù, qǔ le shùzhī lái, gèrén zaì zìjǐ de fáng dǐng shang, huò yuàn neì, huò shén diàn de yuàn neì, huò shuǐ mén de kuānkuò chù, huò Yǐfǎlián mén de kuānkuò chù dā péng.
吕振中 从被掳中返回的全体大众、就搭了树枝棚子,住在树枝棚子里;从嫩的儿子约书亚的日子、直到今日、以色列人都没有这样行过的;众人都大大欢喜,非常快乐。
新译本 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。
现代译 民众就砍来许多树枝,搭棚子在他们屋顶的平台上,在他们的院子里,在圣殿的院子里,以及水门和以法莲门内的广场上。
当代译 於是,民众都出外取了树枝,各自在屋顶上、在庭院里、在圣殿的院子里、水门旁的广场和以法莲门的广场上搭棚。
思高本 民众就去采了树枝来,在屋顶上,院子里,天主殿宇的庭院内,水门的广场上,和厄弗辣因广场上,搭了帐棚。
文理本 民遂出、取枝构庐、在屋巅院内、上帝室院、及水门场、以法莲门场、
修订本 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,院子里,上帝殿的院内,水门的广场,和以法莲门的广场搭棚。
KJV 英 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
NIV 英 So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.

第17句

和合本 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
拼音版 Cóng lǔ dào zhī dì guī huí de quánhuì zhòng jiù dā péng, zhù zaì péng lǐ. cóng nèn de érzi Yuēshūyà de shíhou zhídào zhè rì, Yǐsèliè rén méiyǒu zhèyàng xíng. yúshì zhòngrén dàdà xǐlè.
吕振中 从头一天直到末一天、以斯拉天天诵读着上帝的律法书。众人都过了节七天;第八天照典章有圣节会。
新译本 从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
现代译 所有从流亡回来的人都搭了棚子,住在里面。自从巌的儿子约书亚的时代以来,这是以色列人第一次这样做。每个人都很兴奋快乐。
当代译 他们在棚里住了七天,人人都充满欢欣!因为自从嫩的儿子约书亚时代,以色列人就一直没有奉行这节期。
思高本 由充军回来的全会众,都搭造帐了棚,住在帐棚内;从农的儿子若苏厄之日起,直到今日,以色列没有举行过如此的盛事,大家都非常欢乐。
文理本 自俘囚而归之会众、咸构庐、处其中、喜乐不胜、自嫩之子约书亚时、迄于今日、以色列族未尝行是、
修订本 从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
KJV 英 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
NIV 英 The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.

第18句

和合本 从头一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。
拼音版 Cóng tóu yī tiān, zhídào mò yī tiān, Yǐsīlá mei rì niàn shén de lǜfǎ shū. zhòngrén shǒu jié qī rì, dì bá rì zhàolì yǒu yán sù huì.
吕振中 这月二十四日、以色列人聚集拢来,大家禁食,身穿麻布,头上放土。
新译本 从头一天直到最后一天,每天都宣读 神的律法书。他们守节七天,第八天照典章有严肃会。
现代译 从节期的第一天到最后一天,他们天天读一段上帝的法律。他们守节七天,到第八天,他们按照法律的指示举行闭会典礼。
当代译 这七天里,以斯拉每天都诵读律法,他们守节七天,第八天就根据律例举行严肃的聚会。
思高本 从第一日直到最后一日,天天宣读天主的法律书;七天之久过了庆节,第八天按规定举行了盛会。
文理本 自首日至末日、以斯拉日诵上帝之律书、民众守节七日、越至八日、循其常例、而集肃会、
修订本 从第一天直到末一天,以斯拉天天朗读上帝的律法书。他们守节七日,第八日照例有严肃会。
KJV 英 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
NIV 英 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly.
尼希米记第八章   第 8 章 

  尼 8:1> 文士以斯拉在那个时代也颇重要── 

  8:1 以斯拉和尼希米是同时代的人( 8:9 ),但以斯拉年长得多。尼希米作为省长,是政治上的领袖,以斯拉是祭司和文士,属宗教领袖。文士在那个时代既是律师、公证人,又是学者、顾问,属于最有学问的人,因此他们也出任老师。犹太人渴望建立一个如昔日大卫时代的帝国,但这等于背叛所归顺的波斯王。所以最好的变通方法,就是把领导权让尼希米和以斯拉分担。 

  尼 8:1> 以斯拉?是写以斯拉记的那位吗── 

  8:1 这里是以斯拉首次出现在尼希米记中,他比尼希米早 13 年从巴比伦回归(公元前 458 年;参 7:6-9 )。 

  尼 8:1-5> 以斯拉和尼希米均为领袖,二人的职分有何不同? 

  8:1-5 摩西的律法,可能是指摩西五经,即圣经的头五卷书。百姓留心聆听以斯拉宣读神的话,他们的生命改变了。在我们对某些圣经段落耳熟能详后,对当中的话语和教训有时会变得麻木迟钝。当留心每一节圣经,求圣灵指引我们如何实践和应用。 

  尼 8:9> 作为一个平信徒,我可不可以去教导人? 

  8:9 以斯拉才是正统的宗教领袖。尼希米既非先知,也不是宗教领袖,但他的平信徒身分,却十分重要。他与神亲密的关系,激发他在俗世中委身奉行主的旨意。这类人有助神的各种工作。不论你在生活中担当什么角色,都要看作是神对你事奉祂的特别呼召。 

  8:9-10 以色列人听到神的律法,晓得自己叛逆神,没有奉行祂的典章律例,不禁悲哀哭泣。但以斯拉告诉他们应该喜乐,因为这是庆典的日子,是领受主恩、彼此分享的喜乐的日子。 

  欢喜作乐不是以自我为中心的,以斯拉将欢乐和施赠结合,使有需要的人能一同分享喜悦。如果在我们快乐之时,能够对他人伸出援手(即使当时不愿意),灵命必会茁壮成长,心里充满喜乐。参与荣耀神的庆典吧,好让祂以喜乐充满你。 

  尼 8:13-18> 学以致用,付诸行动,我读了圣经后是不是这样做的? 

  8:13-18 以斯拉宣读神的律法后,以色列人便用心研读、一心遵行。当你仔细研读圣经时,常会产生这些问题:我们该如何应用这些教诲?我们的生命应怎样改变?要让圣经影响我们的生命,除了学习,还要付诸行动。 

  尼 8:14-17> 以色列人有了哪些改变?他们的内心有什么感受? 

  8:14-17 在为期七日的住棚节期间,以色列人以树枝搭成帐棚,在里面生活,以记念蒙神拯救离开埃及,在旷野居住的日子(参利 23:43 )。他们回想当年漂流的岁月,神怎样保护和带领他们,也看到如今只要顺从神,神必不离弃他们。昔日以色列人追思先祖,今日当我们回忆过去神的带领时,也有助于我们欣赏今天所处的境况。我们要感谢祂的保守和供应。──《灵修版圣经注释》