旧约 - 尼希米记(Nehemiah)第9章

第1句

和合本 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
拼音版 Zhè yuè èr shí sì rì, Yǐsèliè rén jùjí jìnshí, shēn chuān má yǐ, tóu ménghuī chén.
吕振中 以色列的后裔跟一切外人的子孙分别了出来,他们都站着、承认自己的罪和他们列祖的罪愆。
新译本 这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
现代译 这月的二十四日,以色列人聚集在一起禁食,为他们的罪忧伤。他们已经跟所有的外族人隔离了。他们穿麻衣,撒尘土在头上,表示悲伤,
当代译 同月的二十四日,民众再次聚集,这次,他们既禁食又穿上麻衣,且在头上洒满灰尘。
思高本 同月二十四日,以色列子民都聚集起来,守斋禁食,穿粗毛衣,头上顶着灰土。
文理本 是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙尘、
修订本 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
KJV 英 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
NIV 英 On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads.

第2句

和合本 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
拼音版 Yǐsèliè rén ( rén yuánwén zuò zhǒngleì ) jiù yǔ yīqiè waìbāngrén lí jué, zhàn zhzhe chéngrèn zìjǐ de zuìè hé lièzǔ de zuìniè.
吕振中 那天四分之一他们立在他们所站的地方,诵读永恒主他们的上帝的律法书;又四分之一他们是认罪,敬拜永恒主他们的上帝。
新译本 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
现代译 然后站起来承认他们和他们祖先所犯的罪。
当代译 以色列人就与其他的外族人分隔,站着为自己和祖先的罪恶过犯认罪。
思高本 以色列的苗裔,同一切外方人的子孙分开之后,便站起来,坦白承认自己的罪过。和祖先的罪恶。
文理本 与异邦人绝交、立而自认己罪、及列祖之愆、
修订本 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
KJV 英 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
NIV 英 Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers.

第3句

和合本 那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们 神的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的 神。
拼音版 Nà rì de sì fēn...zhīyī, zhàn zaì zìjǐ de dìfang, niàn Yēhéhuá tāmen shén de lǜfǎ shū, yòu sì fēn...zhīyī rèn zuì, jìngbaì Yēhéhuá tāmende shén.
吕振中 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼、立在利未人的台阶上,向永恒主他们的上帝大声哀呼。
新译本 那天四分之一的时间,他们站在自己的地方,宣读耶和华他们的 神的律法书;另外四分之一的时间,他们认罪和敬拜耶和华他们的 神。
现代译 有叁个钟头之久,他们站着听上主—他们上帝的法律;接着叁个钟头,他们认罪并敬拜上主—他们的上帝。
当代译 他们站着诵读上帝的律法,足有两叁小时之久,接着的数小时,他们就轮流为自己和祖先的罪恶过犯认罪,并且诚心敬拜主他们的上帝。
思高本 他们各站在自己的地方,三小时之久,诵读他们天主的法律书;又三小时之久,承认了自己的罪过,跪拜了上主,他们的天主。
文理本 是日之时、四分之一立于其所、诵其上帝耶和华之律书、四分之一认罪、崇拜其上帝耶和华、
修订本 那日的四分之一,他们站在自己的地方念耶和华-他们上帝的律法书,又在那日的四分之一认罪,敬拜耶和华-他们的上帝。
KJV 英 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
NIV 英 They stood where they were and read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the LORD their God.

第4句

和合本 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。
拼音版 Yéshūyà, Bāní, Jiǎmiè, Shìbāní, Bùní, Shìlìbǐ, Bāní, Jīnání zhàn zaì Lìwèi rén de tái shang, dàshēng āi qiú Yēhéhuá tāmende shén.
吕振中 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说∶「你们要站立起来,祝颂永恒主你们的上帝直到永永远远。永恒主阿、愿你荣耀之名、被尊为至高超乎一切祝颂和称赞的、永受祝颂。」
新译本 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼和基拿尼,站立在利未人的台阶上,向耶和华他们的 神大声哀求。
现代译 有一个讲台是为利未人设的,上面站着耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼,和基拿尼。他们大声向上主—他们的上帝祷告。
当代译 利未人耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼及基拿尼站在台上,高声向主上帝呼求。
思高本 肋未人耶叔亚、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼、和革纳尼,站在高处,大声呼号上主,他们的天主。
文理本 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼、登利未人之台、大声呼吁其上帝耶和华、
修订本 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台阶上,大声哀求耶和华-他们的上帝。
KJV 英 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
NIV 英 Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God.

第5句

和合本 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊,你荣耀之名是应当称颂的,超乎一切称颂和赞美!
拼音版 Lìwèi rén Yéshūyà, Jiǎmiè, Bāní, Hāshāní, Shìlìbǐ, Hédìyǎ, Shìbāní, Pítāxīyǎ shuō, nǐmen yào zhàn qǐlai chēngsòng Yēhéhuá nǐmen de shén, yǒng shì wú jìn. Yēhéhuá a, nǐ róngyào zhī míng shì yīngdāng chēngsòng de. chāo hū yīqiè chēngsòng hé zànmei.
吕振中 你、惟独你是永恒主;是你造了天、天上之天、和诸天的万象,地和地上的万物,海和海中的万物;这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
新译本 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅说:“你们要起立,称颂耶和华你们的 神,直到永永远远。”“耶和华啊,你荣耀的名是应当称颂的;愿你的名被尊崇,超过一切称颂和赞美。
现代译 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼,和比他希雅为开始崇拜作宣召;他们说:要起立,赞美上主—你们的上帝;要永永远远颂赞他!他的名超乎一切颂赞和赞美;愿人人赞美他荣耀的名。
当代译 利未人的领袖耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅就向民众说:"起来赞美主你们的上帝,直到永永远远。赞美他荣耀的圣名吧,他的荣耀远超过我们所能颂扬赞美的。"
思高本 随后肋未人耶叔亚、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅说道:「起来!你们应赞颂上主我们的天主,从永远直到永远!」众人便赞颂他光荣的圣名,因此名远超一切称颂和赞美。
文理本 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、何第雅、示巴尼、毗他希雅、谓众曰、尔其起立、颂赞尔之上帝耶和华、永世靡暨、颂赞其荣名、斯名也、超乎一切颂美赞扬、
修订本 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说:"起来,称颂耶和华-你们的上帝,永世无尽:'你荣耀之名是应当称颂的,超乎一切称颂和赞美。
KJV 英 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
NIV 英 And the Levites--Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah--said: "Stand up and praise the LORD your God, who is from everlasting to everlasting." "Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.

第6句

和合本 你,惟独你是耶和华!你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
拼音版 Nǐ, wéidú nǐ shì Yēhéhuá. nǐ zào le tiān hé tiān shang de tiān, bìng tiān shang de wàn xiàng, dì hé dì shang de wànwù, hǎi hé hǎi zhōng suǒyǒude. zhè yīqiè dōu shì nǐ suǒ bǎo cún de. tiān jūn ye dōu jìngbaì nǐ.
吕振中 永恒主阿,惟独你是上帝(或译∶你是永恒主上帝),那曾拣选了亚伯兰、领他出迦勒底之吾珥、给他起名叫亚伯拉罕的。
新译本 你,唯独你是耶和华,你造了天,天上的天和天军,地和地上的万物,海和海中的万物,你使这一切生存,天军也都敬拜你。
现代译 接着,以色列人作了这样的祷告:上主啊,惟有你是上主!你创造了天和天上的星星;你造了地和其中的一切,海和其中的生物;你赐生命给万物。天军也要向你低头下拜。
当代译 然后,以斯拉祈祷说:“只有你是上帝,你曾造天、天上的天和其中的星宿,又造地及海和其中的一切,你又保存他们,众天军都敬拜你。
思高本 厄斯德拉祈祷说:「唯独你是上主,是你创造了天,天上的天,和天上的一切军旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的军旅常在你前跪拜。
文理本 惟尔为耶和华、尔造天与天上之天、及诸天象、地暨其上所有、海与其中所有、俱为尔所保存、诸天军崇拜尔、
修订本 "'你,惟独你是耶和华!你造了天和天上的天,以及天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的;一切的生命全都是你赏赐的。天军都敬拜你。
KJV 英 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
NIV 英 You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you.

第7句

和合本 你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
拼音版 Nǐ shì Yēhéhuá shén, céng jiǎnxuǎn Yàbólán, lǐng tā chū Jiālèdǐ de Wúer, gei tā gǎi míng jiào Yàbólāhǎn.
吕振中 你见他在你面前心里忠信可靠,你就同他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔;你并且实行了你的话,因为你很有义气。
新译本 你是耶和华 神,你拣选埃布尔兰,带领他出了迦勒底的吾珥,改他的名字为亚伯拉罕。
现代译 你是上主,是拣选了亚伯兰的上帝;你带他出了巴比伦的吾珥,把他的名字改为亚伯拉罕。
当代译 你是拣选亚伯兰,带他由迦勒底的吾珥出来,又替他改名为亚伯拉罕的主上帝。
思高本 上主,你就是那拣选亚巴郎,领他离开加色丁乌尔,给他起名叫阿贝辣罕的天主。
文理本 尔乃上帝耶和华、昔简亚伯兰、导出迦勒底之吾珥、锡名亚伯拉罕、
修订本 你是耶和华上帝,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
KJV 英 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
NIV 英 "You are the LORD God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.

第8句

和合本 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
拼音版 Nǐ jiàn tā zaì nǐ miànqián xīnli chéngshí, jiù yǔ tā lì yuē. yīngxǔ bǎ Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Yēbùsīrén, Géjiāsārén zhī dì cìgei tāde hòuyì. qie yìngyàn le nǐde huà, yīnwei nǐ shì gōngyì de.
吕振中 「你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在芦苇海边的哀呼,
新译本 你见他在你面前心里诚实可靠,就与他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地,赐给他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是公义的。
现代译 你知道他对你忠心;你跟他立了约。你应许给他迦南人、赫人、亚摩利人的土地,比利洗人、耶布斯人、革迦撒人的土地,作为他后代居住的土地。你信守你的诺言,因为你公义。
当代译 你知道他对你忠心,就与他立约,把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人及革迦撒人的地方赐给他和他的后代。现在你已实现你的应许,因为你是信实的。
思高本 你见他的心对你忠实,就与他立约,把客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、耶步斯人和基尔加士人的土地,赐给了他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是正义的。
文理本 见其忠心、与之立约、以迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、锡其苗裔、缘尔公义、践厥前言、
修订本 你发现他在你面前心里忠诚,就与他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,并且你也实现了你的话,因为你是公义的。
KJV 英 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:
NIV 英 You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous.

第9句

和合本 你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
拼音版 Nǐ céng kànjian wǒmen lièzǔ zaì Aijí suǒ shòu de kùnkǔ, chuí tīng tāmen zaì Hónghǎi bian de āi qiú.
吕振中 你就施行神迹奇事责罚法老和他所有的臣仆以及他国内的众民,因为你知道他们怎样以狂妄傲慢待我们的列祖(原文∶他们);你也得了名声、正如今日一样。
新译本 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海的哀求,
现代译 你看见我们祖先在埃及受苦;你听见他们在红海呼救。
当代译 你看见我们的祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼喊,
思高本 你垂顾了我们祖先在埃及的困苦,俯听了他们在红海旁的呼声,
文理本 我之列祖、受苦于埃及、尔鉴之、哀号于红海、尔闻之、
修订本 "'你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
KJV 英 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
NIV 英 "You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.

第10句

和合本 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
拼音版 Jiù shīxíng shénjī qí shì zaì fǎlǎo, hé tā yīqiè chénpú, bìng tā guó zhōng de zhòng mín shēnshang. nǐ ye dé le míngsheng, zhēng rújīn rì yíyàng, yīnwei nǐ zhīdào tāmen xiàng wǒmen lièzǔ xíngshì kuángào.
吕振中 你又在我们的列祖面前使海裂开,让他们在海中乾地上走过去,将追赶他们的人丢在深海,如同石头丢在浩荡之水中。
新译本 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
现代译 你行神迹奇事敌对法老王,敌对他的官员和他国中的人民;因你知道他们压迫你的子民。由此你得了至今仍在的名声。
当代译 你就显出你伟大的神迹来对付法老和他的人民,因此你得了荣耀的尊名直到今天,你知道埃及人对以色列人是何等的不可一世,
思高本 遂对法郎和他所有的臣仆,以及他国内所有的民众,行了奇迹异能,因为你知道,他们怎样任性傲慢地,对待了我们的祖先,因而你获得了大名,直至今日。
文理本 遂行异迹奇事、以惩法老、及其臣仆国民、盖其狂傲待我列祖、为尔所知、是以尔名洋溢、有如今日、
修订本 施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
KJV 英 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
NIV 英 You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.

第11句

和合本 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
拼音版 Nǐ yòu zaì wǒmen lièzǔ miànqián bǎ hǎi fēnkāi, shǐ tāmen zaì hǎi zhōng xíng zǒu gān dì, jiāng zhuīgǎn tāmende rén pāo zaì shēn hǎi, rú shítou pāo zaì dà shuǐ zhōng.
吕振中 日间你又用云柱领导他们,夜间又用火柱照亮他们所该走的路。
新译本 你又在我们的列祖面前把海分开,使他们在海中的干地上走过去;把追赶他们的人丢在深处,好像石头抛进怒海之中。
现代译 你为你的子民把海分开,造了通路,领他们在乾地上经过。你把追逼他们的人抛进深水里,好像把石头沉入怒海中。
当代译 因此你把海分开使以色列人走乾地过去,然后把敌人毁灭,使他们落到深海之中,好像石块沉在怒海一样。
思高本 你在我们祖先面前,分开了海,使他们在海中干地路过,却把追赶他们的人,拋入深渊,有如把一块石头拋入怒潮。
文理本 尔于我列祖前、使海中判、俾民履陆过海、敌人追袭、尔掷之于深渊、如投石于巨浸、
修订本 你在我们祖先面前把海分开,使他们走过海中干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
KJV 英 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
NIV 英 You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.

第12句

和合本 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
拼音版 Bìngqie báizhòu yòng yún zhù yǐndǎo tāmen, hēi yè yòng huǒ zhù zhàoliàng tāmen dāng xíng de lù.
吕振中 你也降临在西乃山,从天上同他们说话,赐给他们正当事的典章、真正的礼节规矩、美好之条例和诫命;
新译本 日间你用云柱引导他们,夜间用火柱光照他们要行的路。
现代译 白天,你用云柱引领他们;黑夜,你用火柱照亮他们的路。
当代译 你在日间用云柱、夜间用火柱带领我们的祖先,找到当走的路。
思高本 日间你用云柱领导,夜间你用火柱光照他们所走的路。
文理本 昼在云柱导之、夜在火柱烛其当行之路、
修订本 白昼你用云柱引导他们,黑夜你用火柱照亮他们当行的路。
KJV 英 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
NIV 英 By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take.

第13句

和合本 你也降临在西乃山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
拼音版 Nǐ ye jiànglín zaì Xīnaì shān, cóng tiān shang yǔ tāmen shuōhuà, cìgei tāmen zhèngzhí de diǎnzhāng, zhēn shí de lǜfǎ, meihǎo de tiaólì yǔ jièmìng.
吕振中 你又使他们知道你的圣安息日,并由你仆人摩西经手、将诫命条例律法吩咐他们遵守。
新译本 你降临西奈山上,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
现代译 你从天上降到西奈山,对你的子民说话。你给他们正直的典章法律,可靠的教训和诫命。
当代译 你曾降临在西奈山,从天上向我们的祖先说话,并赐给他们公正的律法以及真确的诫命,
思高本 你降临西乃山上,从天上向他们施救,赐给了他们公正的条例、真理的法律、美好的规矩及诫命;
文理本 尔降临于西乃山、自天谕之、赐以中正之律例、诚实之法度、美善之典章诫命、
修订本 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
KJV 英 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
NIV 英 "You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.

第14句

和合本 又使他们知道你的安息圣日,并藉你仆人摩西传给他们诫命、条例、律法。
拼音版 Yòu shǐ tāmen zhīdào nǐde ānxī shèng rì, bìng jiè nǐ púrén Móxī chuán gei tāmen jièmìng, tiaólì, lǜfǎ.
吕振中 你从天上将粮食赐给他们、去给他们充饥,又使水从磐石间流出来、给他们解渴;你又吩咐他们要进来取得这地、就是你曾举手起誓给他们的。
新译本 你使他们认识你的圣安息,藉你仆人摩西向他们颁布诫命、条例和律法。
现代译 你要他们守你的安息日为圣日;你藉着你的仆人—摩西颁布法律诫命。
当代译 你藉着你的仆人摩西向他们宣告有关安息日的事宜,又立下各项律例诫命。
思高本 你令他们知道,你神圣的安息日,借着你的仆人梅瑟,向他们颁布了规矩、诫命和法律。
文理本 示知安息圣日、又藉尔仆摩西、以诫命典章法律谕之、
修订本 又使他们知道你的圣安息日,并藉你仆人摩西传给他们诫命、律例、律法。
KJV 英 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
NIV 英 You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses.

第15句

和合本 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
拼音版 Cóng tiān shang cì xià liángshi chōng tāmende jī, cóng pánshí shǐ shuǐ liú chū jie tāmende ke, yòu fēnfu tāmen jìn qù dé nǐ qǐshì yīngxǔ cìgei tāmende dì.
吕振中 「但是他们、我们的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不听你的诫命,
新译本 你从天上赐下粮食,给他们充饥,吩咐水从盘石流出来给他们解渴;你又吩咐他们进去占领,你举手起誓要赐给他们的那地。
现代译 他们饿时,你从天上降下食物;他们渴时,你从磐石涌出水来。你吩咐他们占有你许诺赐给他们的土地。
当代译 他们饿了,你从天降下粮食;他们渴了,你由磐石中流水给他们喝。你又差遣他们进入和征服你起誓要赐给他们的土地,
思高本 你从天上赐下食物,给他们充饥;使岩石中流出清泉,给他们解渴;命令他们去占领,你曾举手誓许赐与他们的土地。
文理本 尔以天降之粮充其饥、磐涌之水解其渴、昔尔举手而誓、所锡之地、命彼入而据之、
修订本 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
KJV 英 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
NIV 英 In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.

第16句

和合本 但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
拼音版 Dàn wǒmen de lièzǔ xíngshì kuángào, yìng zhe jǐngxiàng bù tīng cóng nǐde jièmìng.
吕振中 不肯听从,也不记挂你在他们中间所行的奇妙作为,竟硬着脖子,立了首领,要返回他们在埃及为奴的地步。但你是乐意赦免人、的上帝∶你有恩惠有怜悯,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱∶你不撇弃他们。
新译本 但是我们的列祖狂妄自大,硬着颈项,不听从你的命令。
现代译 但是我们的祖先越来越骄傲,越来越顽固,不肯遵守你的诫命。
当代译 但我们的祖先既骄傲又愚顽,他们竟拒绝听从你的诫命。
思高本 但是他们,我们的祖先,任性妄为,硬着脖子,不肯听从你的命令。
文理本 惟我列祖、骄矜强项、不听尔命、
修订本 "'但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
KJV 英 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
NIV 英 "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands.

第17句

和合本 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人、有恩典、有怜悯、不轻易发怒、有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
拼音版 Bù ken shùncóng, ye bù jìniàn nǐ zaì tāmen zhōngjiān suǒ xíng de qí shì, jìng yìng zhe jǐngxiàng, jū xīn bēi nì, zì lì shǒulǐng, yào huí tāmen wèi nú zhī dì. dàn nǐ shì lèyì raóshù rén, yǒu ēndiǎn, yǒu liánmǐn, bù qīngyì fānù, yǒu fēngshèng cíaì de shén, bìng bù diūqì tāmen.
吕振中 他们虽造了一座牛犊铸像,说∶『这是你的上帝、曾领你从埃及上来的』,因而大大犯了亵慢你的罪,
新译本 他们拒绝听从,也不记念你在他们中间所行的奇事,硬着颈项,存心悖逆,自立首领,要回到他们为奴之地去。但你是乐意饶恕的 神,你有恩典,有怜悯,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,所以你没有撇弃他们。
现代译 他们不愿顺从,忘了你所做的一切;他们忘了你所行的神迹。他们居心悖逆,选了一个领袖,要带他们重回埃及作奴隶。但是你是宽恕的上帝;你富有恩典怜悯;你不轻易发怒,有丰盛的慈爱。你没有丢弃他们。
当代译 他们不顺服,也不记念你曾为他们所行的神迹,最后竟然存心叛逆,另选领袖带他们重返埃及为奴。但你是宽容的上帝,你施恩典,有怜悯,不轻易发怒,且充满慈爱。因此,你并没有离弃他们,
思高本 他们拒绝听命,忘却了你在他们中间所行的奇迹,硬着脖子,立了首领,要回到埃及去当奴隶。但你是宽大为怀,仁爱慈悲,缓于忿怒,富于慈爱的天主,并未拋弃他们;
文理本 不肯顺从、不念尔于其中所行之奇事、强项悖逆、自立一帅、欲返奴隶之境、惟尔上帝、乐于赦宥、仁慈矜悯、迟于发怒、富有恩惠、不离弃之、
修订本 他们不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心悖逆,自立领袖,要回埃及他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并没有丢弃他们。
KJV 英 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
NIV 英 They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them,

第18句

和合本 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
拼音版 Tāmen suīrán zhù le yī zhǐ niúdú, bǐcǐ shuō, zhè shì lǐng nǐ chū Aijí de shén. yīn ér dàdà re dòng nǐde nùqì.
吕振中 你还是大施怜悯,不把他们撇弃在旷野∶日间云柱还不离开他们,仍在路上领导他们;夜间火柱也不离开他们,仍然照亮他们所该走的路。
新译本 他们更为自己铸造了一头牛犊,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,
现代译 他们铸造了一个牛形的偶像,说这就是领他们出埃及的神!他们大大地惹了你的怒气!
当代译 纵使他们为自己铸造了一只牛犊,并且宣告说:‘这是我们的上帝,是它领我们出埃及的!’犯了亵渎上帝的大罪。
思高本 甚至连他们铸了一个牛犊说:「这是领你出埃及的天主!」犯了亵渎的大罪时,
文理本 彼众铸犊、自谓此为导尔出埃及之上帝、大干震怒、
修订本 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
KJV 英 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
NIV 英 even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies.

第19句

和合本 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
拼音版 Nǐ háishì dà shī liánmǐn, zaì kuàngye bù diūqì tāmen. báizhòu, yún zhù bù líkāi tāmen, réng yǐndǎo tāmen xíng lù. hēi yè, huǒ zhù ye bù líkāi tāmen, réng zhàoliàng tāmen dāng xíng de lù.
吕振中 你也赐下你至善的灵来训诲他们,并不留住你的吗哪、而使他们的口没的吃,你又赐水给他们解渴。
新译本 你还是因着你丰盛的怜悯,没有把他们撇弃在旷野;日间云柱没有离开他们,仍然在路上引导他们;夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
现代译 但你没有把他们丢弃在旷野,因为你的怜悯浩大。白天引领他们的云柱没有离开他们;黑夜指引他们的火柱,你也没有取走。
当代译 然而,你怜悯了他们,没有离弃他们,任由他们死在荒野。云柱依然在日间引领他们行路,火柱仍在晚上照亮路程。
思高本 你因你无限的仁慈,也没有将他们拋弃在旷野中;日间在路上领导他们的云柱,夜间为他们光照道路的火柱,仍没有离开他们。
文理本 尔仍施恩丰盛、不弃之于野、昼以云柱导之于途、夜以火柱烛其当行之路、无时或离、
修订本 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
KJV 英 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
NIV 英 "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.

第20句

和合本 你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。
拼音版 Nǐ ye cì xià nǐ liángshàn de líng jiàoxun tāmen, wèi cháng bù cì mǎnǎ shǐ tāmen húkǒu, bìng cì shuǐ jie tāmende ke.
吕振中 他们在旷野四十年你供养了他们,他们都没有缺乏∶他们的衣裳没有破旧,他们的脚也没有起泡。
新译本 你赐下良善的灵教导他们;你没有留住吗哪不给他们吃;你给他们水解渴。
现代译 你赐下善良的灵指导他们;你喂他们吗哪,又给他们水喝。
当代译 你还差遣你良善的灵去教导他们,没有中断吗哪与水的供应。
思高本 你赐下你温和的风,使他们苏醒,并没有将「玛纳」扣住,不给他们充饥,仍赐下了水为他们解渴。
文理本 锡尔圣善之神、以训迪之、使玛那不缺于其口、赐水以解其渴、
修订本 你赐下你良善的灵教导他们,没有收回吗哪不给他们吃,仍赐水给他们解渴。
KJV 英 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
NIV 英 You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.

第21句

和合本 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
拼音版 Zaì kuàngye sì shí nián, nǐ yǎng yù tāmen, tāmen jiù yī wú suǒ quē . yīfu méiyǒu chuān pò, jiǎo ye méiyǒu zhǒng.
吕振中 「你将列国和列族之民赐给他们,将各角落分给他们,他们就取得了西宏之地、希实本王之地、和巴珊王噩之地。
新译本 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏,衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
现代译 在旷野四十年,你供给他们所需要的一切。他们的衣服从未穿破;他们的脚也没有肿痛。
当代译 在荒野的整整四十年里,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有破烂,脚也没有肿痛。
思高本 四十年之久,你在旷野照顾他们,使他们一无所缺;他们的衣服没有穿破,他们的脚也没有肿胀。
文理本 历四十年、尔养之于野、无所匮乏、厥衣不敝、厥足不肿、
修订本 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
KJV 英 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
NIV 英 For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.

第22句

和合本 并且,你将列国之地照分赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
拼音版 Bìngqie nǐ jiāng liè guó zhī dì zhào fēn cìgei tāmen, tāmen jiù dé le Xīhóng zhī dì, Xīshíben wáng zhī dì, hé Bāshān wáng E zhī dì.
吕振中 你使他们的子孙众多、像天上的星;你将他们带到这地、就是你曾对他们列祖所说到要进来取得以为业的。
新译本 你把列国和万民赐给他们,你把列国分给他们作疆界,他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
现代译 你使他们征服各国,占有他们紧邻的土地。他们占领了西宏王的希实本,噩王统治的巴珊。
当代译 “你帮助他们征服了许多庞大的帝国,把希实本王西宏和巴珊王噩的土地分给他们。
思高本 你将各国和众民交给了他们,将各个角落分给了他们,他们遂占领了赫市朋王息红,和巴商王敖格的土地。
文理本 尔以列国诸族之土、分赐于彼、遂据西宏之地、希实本王之国、巴珊王噩之邦、
修订本 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
KJV 英 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
NIV 英 "You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.

第23句

和合本 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
拼音版 Nǐ ye shǐ tāmende zǐsūn duō rú tiān shang de xīng, daì tāmen dào nǐ suǒ yīngxǔ tāmen lièzǔ jìnrù dé wèi yè zhī dì.
吕振中 这样、他们的子孙就进来、取得了这地;你在他们面前制伏了这地的居民迦南人,把迦南人和他们的君王、并这地别族之民、都交在他们手里,让他们任意去待他们。
新译本 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
现代译 你赐他们子孙,多得像天上的星星。你使他们征服这地,住在这里,就是你许诺赐给他们祖先的土地。
当代译 你又使以色列人口众多,并且领他们进入你应许赐给他们祖先的地方。
思高本 你使他们的子孙繁衍,有如天上的繁星,领他们到你誓许与他们的祖先,要去占领的土地,
文理本 尔使其裔繁衍、如天星之多、导至所谕其祖必入而据之地、
修订本 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
KJV 英 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
NIV 英 You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.

第24句

和合本 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
拼音版 Zhèyàng, tāmen jìn qù dé le nà dì, nǐ zaì tāmen miànqián zhìfú nà dì de jūmín, jiù shì Jiānán rén. jiāng Jiānán rén hé qí jūnwáng, bìng nà dì de jūmín, dōu jiāo zaì tāmen shǒu lǐ, ràng tāmen rènyì ér dāi.
吕振中 他们攻取了堡垒城、肥沃的地土,取得了装满各样财物的房屋、凿成的水池、葡萄园、橄榄园、产食物的树很多;他们吃得饱足,身体发胖,因你的大恩而安逸享乐。
新译本 于是他们的子孙进去,获得那地;你使那地的迦南居民向他们屈服,又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里,以色列人可以随意对待他们。
现代译 他们占领了迦南地;你制伏了那地的居民。你赐能力给你的子民,让他们随意对待迦南地的王和人民。
当代译 你在他们面前把迦南人制服,甚至把迦南的王和人民交在以色列人手里,任由他们处置。
思高本 他们的子孙便去占领了那地方;你使那地方的居民客纳罕人,屈服在他们面前,将他们的君王和地方上的人民,交在他们的手中,任他们随意处置。
文理本 既入据之、尔于其前、败斯土居民迦南人、以民与王付于其手、任意而待、
修订本 这样,这些子孙进去得了那地。你在他们面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他们的君王,以及那地的民族,都交在他们手里,让他们任意处置。
KJV 英 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
NIV 英 Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased.

第25句

和合本 他们得了坚固的城邑、肥美的地土、充满各样美物的房屋、凿成的水井、葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。
拼音版 Tāmen dé le jiāngù de chéngyì, féimei de dì tǔ, chōngmǎn gèyàng mei wù de fángwū, zuò chéng de shuǐjǐng, pútaóyuán, gǎnlǎn yuán, bìng xǔduō guǒ mù shù. tāmen jiù chī ér dé bǎo, shēntǐ féi pàng, yīn nǐde dà ēn, xīn zhōng kuaìlè.
吕振中 「但他们居然悖逆,竟背叛了你,将你的律法丢在背后,杀害了你的神言人、那些劝告他们回转归向你的,而大大犯了亵慢你的罪。
新译本 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地,获得了满载各样财宝的房屋、挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树;他们吃得饱足,身体发胖,因你的大恩生活安逸快乐。
现代译 你的子民夺取了防御坚固的城市,肥沃的土地,装满财宝的房屋,挖好的水井,橄榄树、果树,和葡萄园。他们尽情地吃,又吃饱了;他们长胖,大大享受你赐的一切美物。
当代译 他们攻占了坚固的城池,得了肥沃的土地和满有金子、水井、葡萄园、橄榄园以及果树的房屋,故此他们吃得饱,而且身体发胖,在你的恩典下欢乐。
思高本 他们攻取了坚固的城池,和肥沃的土地,夺得了满藏宝物的房舍、掘好的井、葡萄园、橄榄园和丰富的果林;他们都吃得饱满,身体肥胖,安逸享乐,这都是因你无量的慈善。
文理本 遂取巩固之城、膏腴之壤、得获充以嘉物之宅、凿成之井、葡萄园、橄榄园、结实之树甚多、食之果腹躯体丰肥、赖尔鸿恩而乐、
修订本 他们得了坚固的城镇、肥沃的土地,取了装满各样美物的房屋、挖成的水井、葡萄园、橄榄园,以及许多果树。他们就吃了,而且饱足,身体肥胖,因你的大恩活得快乐。
KJV 英 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
NIV 英 They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness.

第26句

和合本 然而,他们不顺从,竟背叛你。将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
拼音版 Ránér, tāmen bù shùncóng, jìng beìpàn nǐ, jiāng nǐde lǜfǎ diū zaì bēi hòu, shāhaì nà quàn tāmen guī xiàng nǐde zhòng xiānzhī, dàdà re dòng nǐde nùqì.
吕振中 因此你将他们交在困迫他们、的人手中,去困迫他们;当他们受困迫的时候、他们向你哀叫,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者、来拯救他们脱离困迫他们的人的手。
新译本 “可是他们竟悖逆,背叛你,把你的律法丢在背后,杀害那些控告他们,要他们归向你的先知,犯了亵渎的大罪。
现代译 但是,你的子民背叛你,不顺从你;他们不理你的法律,杀了劝他们弃邪归正的先知。他们一次又一次地侮辱你;
当代译 虽然如此,他们仍不服从,甚至叛逆你,既抛弃你的律法,又把那劝戒他们归向你的先知杀掉,大大亵渎了你。
思高本 但是,他们竟抗命背叛了你,将你的法律置诸背后,杀了那些警戒他们,劝他们归顺于你的先知;他们竟犯了这亵渎的大罪,
文理本 惟彼弗顺、叛逆乎尔、背尔法律、尔之先知劝令归尔、彼乃杀之、大干震怒、
修订本 "'然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
KJV 英 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
NIV 英 "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.

第27句

和合本 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
拼音版 Suǒyǐ nǐ jiāng tāmen jiāo zaì dírén de shǒu zhōng, mó nán tāmen. tāmen zāo nán de shíhou āi qiú nǐ, nǐ jiù cóng tiān shang chuí tīng, zhào nǐde dà liánmǐn cìgei tāmen zhengjiù zhe, jiù tāmen tuōlí dírén de shǒu.
吕振中 但他们得享平静之后,又在你面前行坏事;故此你撇弃了他们在仇敌手中,让仇敌管辖他们;然而他们转回过来,向你哀呼,你仍从天上垂听,照你屡次的怜悯援救他们。
新译本 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦;他们受困苦的时候,就向你呼求,你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
现代译 你就把他们交在压迫他们的敌人手中。他们遭难时向你呼救,你从天上答应他们。你有大怜悯,给他们领袖,救他们脱离敌人的手。
当代译 於是你把他们交在仇敌的手中;但在他们遭遇患难、向你呼求的时候,你就听他们的祷告,怜悯他们,赐给他们拯救者,把他们从仇敌手中拯救出来。
思高本 因此你把他们交在仇人的手中,受人迫害。他们遭遇迫害时,一呼求你,你就由天上俯听了他们,照你无限的仁慈,打发救援者,由仇人手中救出他们;
文理本 故尔付于敌手、而困苦之、窘迫之时、彼呼吁尔、尔则自天垂听、依尔鸿慈、赐以救者、拯之于敌手、
修订本 所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
KJV 英 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
NIV 英 So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.

第28句

和合本 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
拼音版 Dàn tāmen dé píngān zhī hòu, yòu zaì nǐ miànqián xíng è, suǒyǐ nǐ diūqì tāmen zaì chóudí de shǒu zhōng, shǐ chóudí xiá zhì tāmen. ránér tāmen zhuǎn huí āi qiú nǐ, nǐ réng cōng2 tiān shang chuí tīng, lǚcì zhào nǐde liánmǐn zhengjiù tāmen.
吕振中 你又劝告他们、要使他们转而归服你的律法;他们却狂妄傲慢,不听从你的诫命,迳自犯了违背你典章的罪[人若遵行典章,就必因这而活着],扭转倔强的肩头,硬着脖子,而不听从。
新译本 但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们;然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听,按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
现代译 他们得平安之后,又在你面前犯罪,你就让仇敌再次征服他们。但当他们悔改、向你求救时,你在天上听见了,你有大怜悯,一次又一次地拯救他们。
当代译 可是,当情况好转时,他们又去犯罪,於是你就让敌人征服他们。然而,无论何时你的子民归向你,向你求助时,你都听他们的呼求,怜悯他们,解救他们。
思高本 然而他们一享平安,便又去做恶背叛你,因此你又把他们拋在他们敌人手中,受他们的管辖;几时他们再回心转意呼号你,你就再由天上俯听他们,照你无限的仁慈拯救他们。
文理本 既享绥安、彼复行尔所恶、尔则遗之于敌手、使辖制之、迨其转而吁尔、尔仍自天垂听、依尔慈惠、屡施救援、
修订本 但他们得享太平之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们,交在仇敌的手中,仇敌就辖制他们;然而他们转回哀求你,你就从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们,
KJV 英 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
NIV 英 "But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time.

第29句

和合本 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
拼音版 Yòu jǐngjiè tāmen, yào shǐ tāmen guī fù nǐde lǜfǎ. tāmen què xíngshì kuángào, bù tīng cóng nǐde jièmìng, gānfàn nǐde diǎnzhāng ( rén ruò zūnxíng jiù bì yīncǐ huó zhe ), niǔ zhuǎn jiān tóu, yìng zhe jǐngxiàng, bù ken tīng cóng.
吕振中 但你多年宽容他们,又用你的灵、由你的神言人们经手劝告他们,他们仍不侧耳听从;因此你将他们交在四围各地别族之民手中。
新译本 你警告他们,要他们转向你的律法;但他们狂妄自大,不听从你的诫命,犯罪干犯你的典章。人应遵行这些典章,按照它们生活,他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
现代译 你警告他们要遵守你的法律,但他们狂傲,不听你的命令。他们明知遵守你的法律是引到生命的路,他们还是硬着脖子顽强地拒绝听从。
当代译 你惩罚他们是为了要使他们遵守你的律法,但他们依然是骄傲和不肯听从你的诫命,继续地犯罪。
思高本 你曾警告他们转向你的法律,但是他们仍恣意妄行,不听从你的命令,违反你的典章,——人若遵行,必因此而生活,——扭转倔强的肩膀,硬着脖子,不愿服从。
文理本 加以警戒、使服尔律、惟彼骄矜、不从尔命、尔之律例、人遵之则得生、彼乃犯之、强项背逆、不肯听从、
修订本 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
KJV 英 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
NIV 英 "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.

第30句

和合本 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
拼音版 Dàn nǐ duō nián kuānróng tāmen, yòu yòng nǐde líng jiè zhòng xiānzhī quànjiè tāmen, tāmen réng bù tīng cóng, suǒyǐ nǐ jiāng tāmen jiāo zaì liè guó zhī mín de shǒu zhōng.
吕振中 然而你大发怜悯,不将他们灭尽,不撇弃他们,因为你是有恩惠有怜悯的上帝。
新译本 你多年容忍他们,你的灵借着你的众先知劝戒他们,他们还是不侧耳而听,所以你把他们交在各地的民族手中。
现代译 你年年忍耐地警告他们。你感动先知向他们说话,但你的子民却聋了耳朵,因此你叫别国来征服他们。
当代译 你多年的容忍他们,又派遣先知去告诫他们,但他们仍然硬着心,不肯听从,於是你再次让那地上的人征服他们。
思高本 你多年来容忍他们借先知并以你的精神,警戒他们,但他们仍不听从,所以你将他们交在异方人民手中。
文理本 尔之宽容、历年已久、以尔之神感诸先知、俾警戒之、惟彼不听、故尔付于异邦人手、
修订本 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
KJV 英 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
NIV 英 For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples.

第31句

和合本 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的 神。
拼音版 Ránér nǐ dà fā liánmǐn, bù quán rán mièjué tāmen, ye bú diūqì tāmen. yīnwei nǐ shì yǒu ēndiǎn, yǒu liánmǐn de shén.
吕振中 「现在呢、我们的上帝阿,至大、至有能力、至可畏惧、守约守坚爱的上帝阿,我们、我们的王和首领、我们的祭司和神言人、我们的列祖和你的众民、从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切艰难困苦、求你不要看为小事。
新译本 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们,因为你是有恩典有怜悯的 神。
现代译 虽然如此,由於你的大怜悯,你并没有丢弃他们,毁灭他们;因为你是有恩典怜悯的上帝!
当代译 但由於你的恩典和怜悯,你并没有完全毁灭和永远离弃他们。你是何等慈爱和充满怜悯的上帝啊!
思高本 但因你无限的仁慈,你没有消灭他们,也没有拋弃他们,因为你是博爱仁慈的天主。
文理本 惟尔上帝慈仁、恩宠丰盛、不灭之、不弃之、
修订本 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的上帝。
KJV 英 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
NIV 英 But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.

第32句

和合本 我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
拼音版 Wǒmen de shén a, nǐ shì zhì dà, zhì néng, zhì ke wèi, shǒu yuē shī cíaì de shén. wǒmen de jūnwáng, shǒulǐng, jìsī, xiānzhī, lièzǔ, hé nǐde zhòng mín. cóng Yàshù liè wáng de shíhou zhídào jīnrì suǒ zāoyù de kǔnàn, xiànzaì qiú nǐ búyào yǐwéi xiǎo.
吕振中 虽然如此、关于一切临到我们的事、你总是对的;因为你所行的是诚信,我们所作的是邪恶。
新译本 “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民,从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
现代译 我们的上帝啊,你多麽伟大,你多麽可畏,多麽有权能!你信实地守住你的诺言。从亚述列王压迫我们到现在,我们受尽了苦楚!我们的王,我们的领袖,我们的祭司,我们的先知,我们的祖先以及所有人民都受尽了痛苦。求你记得我们受过多少的苦难!
当代译 大而可畏的上帝啊,你向来都守约,大施慈爱,求你不要轻看我们的王、领袖、祭司、先知、祖先和我们所受的患难,这些患难从亚述王朝征服我们起,直至现在都没有停止。
思高本 现在,我们的天主!遵守信约,保持仁爱,伟大、全能和可畏的天主!请不要把我们、我们的君王、我们的首长、我们的司祭、我们的先知、我们的祖先和你的全民众,从亚述王时代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。
文理本 我上帝欤、乃至大至能、可畏之上帝、践约施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亚述王迄于今日、所遭患难、祈勿视为微小、
修订本 "'现在,我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
KJV 英 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
NIV 英 "Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today.

第33句

和合本 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
拼音版 Zaì yīqiè líndào wǒmen de shì shang, nǐ què shì gōngyì de. yīn nǐ suǒ xíng de shì chéngshí, wǒmen suǒ zuò de shì xiéè.
吕振中 我们的王、我们的首领和祭司、以及我们的列祖、都不遵行你的律法,不留心听从你的诫命法令、你所郑重警谕他们的。
新译本 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的;因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
现代译 你惩罚我们是理所当然;你信实,我们却犯了罪。
当代译 你的惩罚都是对的,因为你是公义的,而我们实在是行了恶事,
思高本 你使这一切降在我们身上,是公义的,因为你所行的是忠义,而我们所行的是邪恶。
文理本 所加于我、尔无不义、尔所行惟诚、我所行惟恶、
修订本 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
KJV 英 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
NIV 英 In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong.

第34句

和合本 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
拼音版 Wǒmen de jūnwáng, shǒulǐng, jìsī, lièzǔ dōu bù zūnshǒu nǐde lǜfǎ. bù tīng cóng nǐde jièmìng hé nǐ jǐngjiè tāmende huà.
吕振中 他们在本国中、虽有了你所赐的洪福,又在你所摆他们面前这广大而肥沃之地上,他们却不事奉你,也不转离他们的坏行为。
新译本 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
现代译 我们的祖先、君王、领袖,我们的祭司没有遵守你的法律,没有听从你的命令和警告。
当代译 我们的王、领袖、祭司和祖先并没有服从你的律法,也没有听从你的告诫。
思高本 我们的君王、我们的首领、我们的司祭和我们的祖先,实在都没有遵行你的法律,也没有听从你的命令和你警戒他们的劝告。
文理本 我之列王牧伯、祭司列祖、不守尔律、不从尔诫、及尔警戒之言、
修订本 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
KJV 英 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
NIV 英 Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them.

第35句

和合本 他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上,不事奉你,也不转离他们的恶行。
拼音版 Tāmen zaì ben guó lǐ zhān nǐ dà ēn de shíhou, zaì nǐ suǒ cìgei tāmen zhè guǎngdà féimei zhī dì shang bú shìfèng nǐ, ye bù zhuǎn lí tāmende è xíng.
吕振中 哎,我们今天竟做了服事人的奴仆了!至于你所赐给我们列祖的地来吃这上头的果实和它的美物的呢、哎,我们在这地上竟做了服事人的奴仆呢!
新译本 他们在本国中,享受你赐给他们的大福,在你摆在他们面前这广大肥沃的地上,却不事奉你,不转离他们的恶行。
现代译 你子民曾住在你赐给他们的宽阔肥沃的土地,有你所赐福的君王统治他们,但他们并没有离开罪恶事奉你。
当代译 即使他们在本国里见过你奇妙的作为,你又赐了给他们一块广大而肥沃的土地,他们不但不事奉你,还拒绝离弃罪恶。
思高本 他们在你赐给他们的国土上和许多幸福中,在你摆在他们面前的广大而肥沃的土地上,并没有侍奉你,也没有放弃他们的恶行。
文理本 彼在其国、受尔所锡之厚恩、居尔所赐广大之沃土、犹不奉事尔、不悛其恶行、
修订本 他们在本国领受你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥沃之地不事奉你,也不转离他们的恶行。
KJV 英 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
NIV 英 Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways.

第36句

和合本 我们现今作了奴仆;至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪!我们在这地上作了奴仆!
拼音版 Wǒmen xiànjīn zuò le núpú. zhìyú nǐ suǒ cìgei wǒmen lièzǔ xiǎngshòu qí shang de tǔchǎn, bìng mei wù zhī dì, kàn nǎ, wǒmen zaì zhè dì shang zuò le núpú.
吕振中 这地丰富的出产竟归了列王,就是你因我们的罪所派来管辖我们的;他们也任意辖制我们这些人的身体和我们的牲口呢;我们真是受着大困迫阿。」
新译本 我们今天竟成了奴仆!就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地,我们竟在这地上作了奴仆!
现代译 现在我们在你赐给我们的土地上,在供给我们食物的肥美土地上作奴隶。
当代译 所以,现今我们在你赐给我们祖先的富庶之地上,成为了奴仆,
思高本 我们今天竟成了奴隶!看,我们在你赏给我们祖先吃那里的果实和出产的土地上,作了奴隶!
文理本 尔以斯土赐我列祖、俾食其果、及其嘉物、我于其中、为人仆隶、
修订本 看哪,我们今日成了奴仆!你赐给我们祖先享受土产和美物的地,看哪,我们在这地上竟作了奴仆!
KJV 英 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
NIV 英 "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces.

第37句

和合本 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
拼音版 Zhè dì xǔduō chūchǎn guī le liè wáng, jiù shì nǐ yīn wǒmen de zuì suǒ paì xiá zhì wǒmen de. tāmen rènyì xiá zhì wǒmen de shēntǐ hé shēngchù, wǒmen zāo le dà nán.
吕振中 (希伯来经卷作尼10∶1)鉴于这一切的事,我们便立了确定不移的约字,写明了它;我们的首领、我们的利未人和祭司、都盖了印。
新译本 这地丰富的出产都归给列王,就是你因我们的罪派来管辖我们的;他们也随意管辖我们的身体和我们的牲畜;我们遭遇大患难。
现代译 这地的出产都归给你派来管辖我们的君王,因为我们犯了罪。他们任意对待我们和我们的牲畜,我们痛苦极了!
当代译 因为我们的罪过,这地的出产都归给了那些你派来征服我们的人,他们不单控制了我们的身体和牛群,还要我们服侍他们。我们落在水深火热的景况当中。
思高本 为了我们的罪过,那丰富的出产归于你派定来管辖我们的君王,他们随意处置了我们的肉体和我们的牲畜;我们实在是处在极大的困苦中!」
文理本 因我之罪、尔使列王辖我、彼得丰盛物产于斯土、操权于我躬、及我牲畜、任意而为、我之艰苦甚巨、
修订本 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。'"
KJV 英 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
NIV 英 Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress.

第38句

和合本 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人和祭司都签了名。
拼音版 Yīn zhè yīqiè de shì, wǒmen lì quèshí de yuē, xie zaì cè shang. wǒmen de shǒulǐng, Lìwèi rén, hé jìsī dōu qiā le míng.
吕振中 (希伯来经卷作尼10∶2)盖印的是以下这些人∶哈迦利亚的儿子巡抚尼希米和西底家、
新译本 现在由于这一切事,我们立下确实的约,写在文件上;我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉抄本》为10:1)
现代译 由於所发生的这些事,我们以色列人民就在这里郑重地签了一个约。我们的领袖、利未人,和祭司都签上他们的名字。
当代译 由於这一切,我们再次立约事奉主,并且将它记录下来,我们的领袖、利未人和祭司都签了名。”
思高本
文理本 缘此、我立盟约、书之于籍、我之牧伯、利未人祭司、钤之以印、
修订本 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
KJV 英 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
NIV 英 "In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it."
尼希米记第九章   第 9 章 

  尼 9:1> 9:1 禁食、身穿麻衣、头蒙灰尘,是公开表示忧伤和悔改的举动。 

  尼 9:2-3> 你有没有常常向神忏悔认罪的习惯?你觉得这重要吗? 

  9:2-3 希伯来人习惯公开认罪,彼此忏悔。认罪前,我们要先读神的话,祂会藉此指明我们的罪。在敬拜之前,我们也先要认罪,因为罪会隔绝我们与神的关系。 

  尼 9:7-38> 以色列人为什么喜欢重述历史?从历史中,人们可以学到…… 

  9:7-38 在圣经中,不少祈祷和信息都包括了对以色列历史的忆述,原因是那时的人并不像今日的人能拥有自己的圣经。这些对神过去作为的重述提醒以色列人,自己拥有伟大的产业和神的应许。 

  借鉴历史,我们可以避免重犯祖先的错误,对神有更美好的事奉,并使我们明白使灵命成长的方法,作一个神所喜悦的人。 

  尼 9:16-21> 神乐意饶恕人,也要人如此待人──可祂是神呀!而我…… 

  9:16-21 神从不舍弃以色列人这一点,显明祂无比的耐性。虽然我们不断跌倒、骄傲、固执,但神总是准备好了宽恕( 9:17 ),圣灵也准备好了随时指引我们( 9:20 )。明白神是何等宽宏大量,我们便容易原谅得罪自己的人,甚至宽恕他们“七十个七次”(参太 18:21-22 )。 

  尼 9:28-31> 犯罪我免不了,背叛神倒不至于,不过…… 

  9:28-31 以色列人常犯罪背叛神,但只要肯悔改归向祂,神必将他们从罪中释放。神永不会拒绝我们到祂的宝座前。只要我们愿意亲近祂、承认我们的需要,求祂帮助,祂的怜悯就临到我们。这奇妙的恩典,感动我们赞美这位慈悲的天父。当你生活一再遇到困难时,不断地求神帮助,同时愿意改变自己的心态和行为,问题便可得到解决。 

  尼 9:35> 我对神赐的恩典是感谢还是…… 

  9:35 有时神赐丰厚的恩典,我们却忘记祂,因为我们将安全感建立在财富之上。以色列人的叛逆提醒了我们,我们是感谢神的恩典,还是以为一切皆出于自己而漠视神的恩典? 

  尼 9:36> “神赐给我大恩时,我一定会感谢祂”──你认为神赐给你的恩典大不大?你认为怎样才算大? 

  9:36 以色列人的处境十分尴尬,也非常具有讽刺意味──神本已将地赐给他们,他们却要在自己的地上作奴隶,每年把部分出产及财物进贡给别国的王。 

  尼 9:38> 以色列人这次与神立了哪些约?这些约的实质是什么? 

  9:38 以色列人与神立的约有六项规条,他们同意:( 1 )不与外族人通婚( 10:30 );( 2 )守安息日( 10:31 );( 3 )遵守每逢第七年为安息年( 10:31 )( 4 )缴圣殿税;( 5 )向圣殿提供献祭用的柴( 10:34 );( 6 )把金钱物资奉献到圣殿去( 10:35-38 )。经过多年的衰微和放逐,以色列人再次认真跟从神,专心遵守祂的律法。──《灵修版圣经注释》