旧约 - 约伯记(Job)第16章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「这样的话我听了许多了;你们都是叫人苦恼的安慰者。
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 Then Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。
拼音版 Zhèyàng de huà wǒ tīng le xǔduō. nǐmen ānwèi rén, fǎn jiào rén chóu fán.
吕振中 虚空如风的话有穷尽么?有什么激动着你来回答呢?
新译本 “像这样的话,我听了很多;你们都是叫人愁烦的安慰者。
现代译 这样的话我已经听够了;你们的安慰反而带来愁烦。
当代译 “这些话,我听得太多了。你们安慰人,反惹人愁烦。
思高本 像这样的话,我听了许多;你们的安慰反使人烦恼。
文理本 如斯之言、我闻之屡矣、尔之慰藉、反增苦恼、
修订本 "这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
KJV 英 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
NIV 英 "I have heard many things like these; miserable comforters are you all!

第3句

和合本 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢?
拼音版 Xū kōng de yányǔ yǒu qióngjìn ma. yǒu shénme huà re dòng nǐ huídá ne.
吕振中 我,我也能说话、像你们那样阿;只要你们处于我的境遇,那、我也会编撰言论来攻击你们,向你们摇头呀;
新译本 虚空的言语,有穷尽吗?或有什么惹你答个不休的呢?
现代译 你们还要不休不止地讲这些废话吗?你们非说最后一句话不成吗?
当代译 你们还不愿意停止这些愚拙的话吗?我说了些甚麽,要叫你们滔滔不绝地说个不停呢?
思高本 这些风凉话何时了?或者有什麽事迫你非说不可?
文理本 虚诞之词、有终极乎、尔之应对、何所激耶、
修订本 如风的言语有穷尽吗? 或者什么惹动你回答呢?
KJV 英 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
NIV 英 Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?

第4句

和合本 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。
拼音版 Wǒ ye néng shuō nǐmen nàyàng de huà. nǐmen ruò chù zaì wǒde jìng yù, wǒ ye huì liánluò yányǔ gōngjī nǐmen, yòu néng xiàng nǐmen yáo tóu.
吕振中 我能用口使你们壮胆,我咀唇一动、就能制止你们的愁苦。
新译本 你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。
现代译 如果我的境遇跟你们的调换,我也会说你们所说的话。我会煞有介事地向你们摇摇头,编出一连串的话来责备你们。
当代译 倘若你我易地而处,我也可以像你们那样说话,编出大套理论来攻击你们,还会为你们摇头叹息。
思高本 若是你们处在我的境遇中,我也会说像你们所说的话,也会花言巧语讥笑你们,向你们摇头。
文理本 我亦能言尔所言、假使尔心处于我心之境、我亦能辑词责尔、向尔摇首、
修订本 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
KJV 英 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
NIV 英 I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.

第5句

和合本 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。
拼音版 Dàn wǒ bì yòng kǒu jiāngù nǐmen, yòng zuǐxiāo jie nǐmen de yōuchóu.
吕振中 「就使我说话,痛伤仍然不得制止;就使我自忍不说,多少伤痛会离开我呢?
新译本 我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。
现代译 我晓得怎样拿好听的话鼓励你们,也会鼓如簧之舌来安慰你们。
当代译 但我却不会这样做,我只会说一些能够帮助你们的话,减轻你们的痛苦。
思高本 我也会以口舌宽慰你们,摇唇鼓舌来减轻你们的痛苦。
文理本 然我必以口坚尔志、以舌解尔忧、
修订本 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
KJV 英 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
NIV 英 But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.

第6句

和合本 我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
拼音版 Wǒ suī shuōhuà, yōuchóu réng bùdé xiāo jie. wǒ suī tíng zhù bù shuō, yōuchóu jiù líkāi wǒ ma.
吕振中 实在的、现在你(传统∶他)真地使我累死,使我一切亲友令我凄凉。
新译本 我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。
现代译 然而,我讲话无济於事;沉默也不能消除我的痛苦。
当代译 现在,无论我怎样申辩,仍不能驱除我的痛苦;同样,就是我不发一言,对我又有甚麽益处呢?
思高本 我若讲话,痛苦并不停止;我若闭口不言,难道痛苦就离开我?
文理本 我虽言之、我忧不解、我若不言、我忧其离我乎、
修订本 "我若说话,痛苦仍不得缓解; 我若停止,痛苦就离开我吗?
KJV 英 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
NIV 英 "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.

第7句

和合本 但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
拼音版 Dàn xiànzaì shén shǐ wǒ kùnjuàn, shǐ qīn yǒu yuǎn lí wǒ.
吕振中 又使我萎缩,这就作为见证起来攻击我;我的枯瘦也当面证见我的不对。
新译本 现在 神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家,
现代译 上帝啊,你使我疲乏不堪;你使我家破人亡。
当代译 上帝现在使我困乏,他摧毁了我的家庭,
思高本 现今天主的确叫我厌倦,使我每个亲人都远离了我;
文理本 上帝使我困惫、俾我亲朋离逖、
修订本 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
KJV 英 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
NIV 英 Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.

第8句

和合本 又抓住我,作见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。
拼音版 Yòu zhuāzhù wǒ, zuò jiànzhèng gōngjī wǒ. wǒ shēntǐ de kū shòu, ye dāngmiàn jiànzhèng wǒde bú shì.
吕振中 我的忿怒撕裂了我,放我堕地(传统∶怀恨逼迫我),向我咬牙切齿;敌对我的、以锐利怒眼看我。
新译本 又把我捆绑起来。’这就作为证据;我身体的枯瘦也当面作证反对我。
现代译 你抓住了我;你敌对我。如今我只剩下皮包骨;别人以此来证明我有罪。
当代译 又使我瘦骨嶙峋,藉此来见证我的不是。
思高本 使我憔悴,以指证我;使我消瘦,当面非难我。
文理本 尔拘执我、以惩我罪、憔顇之状、面证我过、
修订本 你抓住我,成为见证起来攻击我; 我的枯瘦也当着我的面作证。
KJV 英 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
NIV 英 You have bound me--and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.

第9句

和合本 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。
拼音版 Zhǔ fānù sī liè wǒ, bīpò wǒ, xiàng wǒ qièchǐ. wǒde dírén nù mù kàn wǒ.
吕振中 他们张开了口来侮弄我,击打我的咀巴来羞辱我,集为一群来攻击我。
新译本 他的怒气撕裂我,攻击我;他向我咬牙切齿,我的敌人以锐利的眼光看着我。
现代译 上帝在忿怒中撕裂了我;他向我咬牙切齿。我的仇敌怒目瞪着我;
当代译 他在愤怒中撕裂我、针对我,向我咬牙切齿。他充满愤怒的目光,要彻底消灭我。
思高本 他在愤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齿;我仇人锋利的眼睛常盯着我。
文理本 以怒破裂我、窘迫我、向我切齿、我敌拭目视我、
修订本 上帝发怒撕裂我,逼迫我, 向我咬牙切齿; 我的敌人怒目瞪我。
KJV 英 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
NIV 英 God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.

第10句

和合本 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。
拼音版 Tāmen xiàng wǒ kāikǒu, dá wǒde liǎn xiūrǔ wǒ, jùhuì gōngjī wǒ.
吕振中 上帝把我送交给不义的人(传统∶小孩子);他猛力扔我倒落于恶人手中。
新译本 他们向我大大张嘴,以蔑视的态度打我的脸颊,联合一起攻击我。
现代译 人家开口嘲弄我。他们用巴掌打我的脸;他们围攻我。
当代译 我的敌人张嘴要吞噬我,他们轻蔑地掌掴我的脸,又联合起来攻击我。
思高本 他们张开大口想吞噬我,责骂着打我的面颊,一起拥上前来攻击我。
文理本 彼众向我张吻、批颊辱我、集会攻我、
修订本 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
KJV 英 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
NIV 英 Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.

第11句

和合本 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
拼音版 Shén bǎ wǒ jiāo gei bú jìng qián de rén, bǎ wǒ rēng dào è rén de shǒu zhōng.
吕振中 我素来安逸,他拆裂了我,掐住我的脖子,把我摔碎;又立了我做他的箭靶子。
新译本 神把我交给不义的人,把我丢在恶人的手中。
现代译 上帝把我交在坏人手里;他把我丢弃在罪人手中。
当代译 上帝已把我交给罪人,他把我扔到恶人手中。
思高本 天主将我交於不义之人,将我丢在恶人手中。
文理本 上帝付我于不虔之辈、投我于恶人之手、
修订本 上帝把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
KJV 英 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
NIV 英 God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked.

第12句

和合本 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
拼音版 Wǒ sùlái ānyì, tā zhé duàn wǒ, qiā zhù wǒde jǐngxiàng, bǎ wǒ shuāi suì. yòu lì wǒ wèi tāde jiàn bǎ zǐ.
吕振中 他的弓箭手四面围绕我;他破裂了我的腰肾,全不顾惜;把我的肝胆倾倒于地上。
新译本 我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。
现代译 我本来生活安逸,但上帝折磨我;他扼着我的喉咙,把我摔碎了。他把我当箭靶子,
当代译 一直以来,我都是过着宁静的生活,他却要粉碎我,掐着我的颈项,把我摔碎,又拿我来作他的箭靶。
思高本 我原来安宁,他却折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我当作他的箭靶。
文理本 我素平康、彼乃折我、执我之颈、掷而碎我、以我为的、
修订本 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
KJV 英 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
NIV 英 All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;

第13句

和合本 他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上。
拼音版 Tāde gōngjiànshǒu sìmiàn wéirǎo wǒ. tā pòliè wǒde feì fǔ, bìng bù liú qíng, bǎ wǒde dǎn qīng dǎo zaì dì shang,
吕振中 他把我打到有破口又有破口;如同勇士直闯来攻击我。
新译本 他的弓箭手四面包围我,他剖开我的腰子,全不顾惜,把我的胆倾倒在地上。
现代译 从四面向我射击;他的箭射中我的要害,使我的肝胆倾流地上。
当代译 他的弓箭手四面围攻,向我放箭,毫不留情地把我的肺腑剖开,使我肝胆涂地。
思高本 他的箭矢四面射击我,射穿我的腰,毫不留情,使我的胆倾流於地。
文理本 彼之射者环我、剖我肾、不施矜恤、沥我胆于地、
修订本 他的弓箭手围绕我。 他刺破我的肾脏,并不留情, 把我的胆汁倾倒在地上。
KJV 英 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
NIV 英 his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.

第14句

和合本 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。
拼音版 Jiāng wǒ pòliè yòu pòliè, rútóng yǒng shì xiàng wǒ zhí chuǎng.
吕振中 我将麻布缝在我皮肤上,把我的角(或译∶体面和能力)插于尘土中。
新译本 他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。
现代译 他一再地击伤我;他像武士疯狂地践踏我。
当代译 他一次又一次地伤害我,就像战士一样向我扑来。
思高本 他将我撕裂粉碎,有如武士向我跑来。
文理本 屡加毁坏、有若勇士、趋而攻我、
修订本 他使我破裂,破裂又破裂, 如同勇士向我直闯。
KJV 英 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
NIV 英 Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.

第15句

和合本 我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。
拼音版 Wǒ fùng má bù zaì wǒ pí fū shang, bǎ wǒde jiǎo fàng zaì chéntǔ zhōng.
吕振中 我的脸因哭泣而发红,我眼皮上尽是漆黑,
新译本 我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。
现代译 我悲伤,披着麻布衣服;我沮丧地坐在灰尘中。
当代译 我披麻苦坐,一切盼望都归於尘土。
思高本 我缝麻衣包裹我的皮肤,使我额角插入尘土。
文理本 我缝麻布于我肤、污我角于尘埃、
修订本 "我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
KJV 英 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
NIV 英 "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.

第16句

和合本 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。
拼音版 Wǒde liǎn yīn kūqì fā zǐ, zaì wǒde yǎnpí shang yǒu sǐ yīn.
吕振中 尽管我手中没有强暴,尽管我的祈祷只是纯洁。
新译本 我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。
现代译 我因哭泣面孔红肿;我的眼睛隆起,眼皮暗黑。
当代译 我泪流满面,双眼哭得发红,我的眼皮上浮现着死亡的阴影。
思高本 我的脸因哭泣发红,我睫眉间满是暗影;
文理本 我面因泣而赤、目蒙阴翳、
修订本 我的脸因哭泣变红, 我的眼皮上有死荫。
KJV 英 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
NIV 英 My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes;

第17句

和合本 我的手中却无强暴,我的祈祷也是清洁。
拼音版 Wǒde shǒu zhōng què wú qiángbào. wǒde qídǎo ye shì qīngjié.
吕振中 「地阿,不要掩盖我的血;不要使我的哀呼没有滞留之余地。
新译本 然而在我的手中没有强暴,我的祷告也是清洁的。
现代译 可是我并没有犯强暴的罪;我的祷告出於至诚。
当代译 但我是清白的,我的祷告也是清洁的。
思高本 我的手虽没有行过残暴的事,而我的祈祷,又往往纯正。
文理本 然我手无虐、我祷维洁、
修订本 我的手中却没有暴力, 我的祈祷也是纯洁的。
KJV 英 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
NIV 英 yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.

第18句

和合本 地啊,不要遮盖我的血,不要阻挡我的哀求!
拼音版 Dì a, búyào zhēgaì wǒde xuè. búyào zǔdǎng wǒde āi qiú.
吕振中 就是现在、看哪、在天也有我的见证,在高处也有我的作证者呀。
新译本 地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。
现代译 大地呀,不要掩盖我的不幸!不要使我喊着的呼声被淹没!
当代译 大地啊!不要掩盖我的热血,就让它来代表我的哀号吧!
思高本 地啊! 不要掩盖我的血。愿我的呼声无休息的馀地!
文理本 地欤、勿掩我血、勿止我吁、
修订本 "地啊,不要遮盖我的血! 不要让我的哀求有藏匿之处!
KJV 英 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
NIV 英 "O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!

第19句

和合本 现今,在天有我的见证,在上有我的中保。
拼音版 Xiànjīn, zaì tiān yǒu wǒde jiànzhèng, zaì shang yǒu wǒde zhōngbǎo.
吕振中 我的朋友讥诮我,我的眼直向上帝流泪。
新译本 现今,在天上有我的见证,在高天之上,有我的证人。
现代译 我的证人在天上;他要起来为我说话。
当代译 现时,在天上有我的见证人,在高处有我的辩护者。
思高本 看啊! 连现今在天上有我的见证,在高处有我的中保。
文理本 今我在天有为证者、在上有作保者、
修订本 现今,看哪,在天有我的见证, 在上有我的保人。
KJV 英 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
NIV 英 Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.

第20句

和合本 我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
拼音版 Wǒde péngyou jīqiào wǒ, wǒ què xiàng shén yǎnleì wāng wāng.
吕振中 但愿人得以同上帝辩诉,就如同(传统∶和)人跟朋友(原文∶人之子)诉说一样。
新译本 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。
现代译 我的朋友们责备我;我在上帝面前眼泪汪汪。
当代译 我的朋友虽然在讥笑我,但我会流泪面对上帝,
思高本 我的哀号上彻於天,在天主前我的双目流泪不止。
文理本 友朋姗笑、我目对上帝而流涕、
修订本 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
KJV 英 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
NIV 英 My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;

第21句

和合本 愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。
拼音版 Yuàn rén dé yǔ shén biàn bái, rútóng rén yǔ péngyou biàn bái yíyàng.
吕振中 因为再过几年我就必走那往而不返的路径了。
新译本 但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。
现代译 我希望有人为我向上帝抗辩,像人为朋友抗辩一样。
当代译 求他像挚友一般听我的申诉,
思高本 惟愿人与天主之间有一中人,犹如人与人之间一样!
文理本 愿上帝为人辨冤于其前、并在人之邻里中、
修订本 愿人可与上帝理论, 如同人与朋友一样;
KJV 英 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
NIV 英 on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend.

第22句

和合本 因为再过几年,我必走那往而不返之路。
拼音版 Yīnwei zaì guō jǐ nián, wǒ bì zǒu nà wǎng ér bù fǎn zhī lù.
吕振中 我的生气(同词∶灵)断绝了,我的年日消尽了,所留给我的只有坟地。
新译本 因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。”
现代译 我的年日飞逝,我将走上那一去不返的路了。
当代译 因为在不久的将来,我便要踏上那条一去不返的路途了。”
思高本 因为我的年数将尽,快要走上那条一去不返的路途。
文理本 盖阅数载、我必行不返之途矣、
修订本 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。"
KJV 英 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
NIV 英 "Only a few years will pass before I go on the journey of no return.
约伯记第十六章   第 16 章 

  伯 16-17 章 > 约伯三友的“安慰”话反而给约伯带来痛苦,你晓得如何安慰有痛苦的人吗? 

  16-17 章 约伯的朋友应该来安慰悲痛中的约伯。他们非但没有如此,反而为他所受的苦责备他。约伯回答以利法,称他和他的朋友为“叫人愁烦的安慰者”。约伯的话揭示了作为一个安慰者应该如何去安慰那些在痛苦中的人:( 1 )不要仅是为了说话而说话;( 2 )不要用人为的答案来说教;( 3 )不要去批评或指控;( 4 )切身地体会他人的问题;( 5 )给予帮助和鼓励。试试约伯的建议,这些话都是来自一位极需要安慰的人。最佳的安慰者是那些明白别人的痛苦的人。 

  伯 16:19> 约伯所说的天上的见证和中保指谁? 

  16:19 约伯害怕神放弃他,就直接向神(他的见证者和中保)申诉他的无辜。见证人是目睹所发生事情的人;中保则像代表原告说话的律师。约伯藉这些显示他把所有的希望寄托于在天上向神自辩,因为他恐怕来不及在地上为自己辩护就死去了。从新约中,我们知道耶稣基督作了我们的中保(参来 7:25 ;约壹 2:1 );因此,我们没什么好怕的。──《灵修版圣经注释》