旧约 - 约伯记(Job)第17章

第1句

和合本 我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。
拼音版 Wǒde xīnlíng xiāo hào, wǒde rìzi miè jǐn. fùnmù wèi wǒ yùbeì hǎo le.
吕振中 实在的、我左右都是戏弄讥笑;我的眼老跟他们的挑激住一起。
新译本 “我的气息将断,我的日子快尽,坟墓已为我预备好了。
现代译 我就要完了,气息就要断了;坟墓已在等我进去。
当代译 “我的心灵破碎,我的日子耗尽,坟墓已经敞开来迎接我。
思高本 我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。
文理本 我神已衰、我日已尽、邱墓已为我备、
修订本 "我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
KJV 英 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
NIV 英 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.

第2句

和合本 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
拼音版 Zhēn yǒu xì xiào wǒde zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǎn cháng jiàn tāmen re dòng wǒ.
吕振中 「愿主拿保证给我,亲自为我作保;有谁肯同我顿手,为我担保呢?
新译本 真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
现代译 到处有人嘲弄我;我整天面对着他们的冷笑。
当代译 到处都是嘲笑我的人,他们包围着我。
思高本 我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜?
文理本 姗笑者偕我、彼之激我、我目恒睹之、
修订本 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
KJV 英 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
NIV 英 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.

第3句

和合本 愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
拼音版 Yuàn zhǔ ná píngjù gei wǒ, zìjǐ wèi wǒ zuò bǎo. zaì nǐ yǐwaì shuí ken yǔ wǒ jī zhǎng ne.
吕振中 因为你隐蔽着他们的心、不让明理,故此你不高举他们。
新译本 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
现代译 上帝啊,求你为我作保;你以外,没有别人肯证实我的话。
当代译 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!
思高本 求你将我的抵押放在你那里! 谁还敢与我击掌作保?
文理本 祈给一质、自为我保、尔外、谁与我拊掌乎、
修订本 "愿你亲自为我付押担保。 谁还会与我击掌呢?
KJV 英 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
NIV 英 "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?

第4句

和合本 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
拼音版 Yīn nǐ shǐ tāmen xīn bù míng lǐ, suǒyǐ nǐ bì bù gāo jǔ tāmen.
吕振中 那为分东分西而说朋友坏话的、连他子孙的眼也必失明。
新译本 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
现代译 你闭塞了他们的理性;求你不要让他们胜过我。
当代译 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!
思高本 因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们 不敢举起手来。
文理本 尔蔽其心、懵焉无智、故尔弗高举之、
修订本 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。
KJV 英 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
NIV 英 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.

第5句

和合本 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
拼音版 Kònggào tāde péngyou, yǐ péngyou wèi ke qiǎngduó de, lián tā érnǚ de yǎnjing ye yào shī míng.
吕振中 他使我成为万族民中的笑谈;我也成了被人吐唾沫于脸上的人。
新译本 为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
现代译 古训说:为金钱出卖朋友的人,他的子孙将受连累〔或译:人设筵招待朋友,自己的儿女却饿得眼目昏花〕。
当代译 凡受贿来诽谤朋友的,他们的后裔必要失明。
思高本 人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目昏花。
文理本 凡控其友朋、以为可劫者、其子之目必盲、
修订本 控告朋友为了分享产业的, 他儿女的眼睛要失明。
KJV 英 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
NIV 英 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.

第6句

和合本 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
拼音版 Shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán. tāmen ye tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.
吕振中 我的眼睛因受苦恼而昏花,我的躯体竟像影儿。
新译本 他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
现代译 现在他们拿这话来攻击我;他们吐唾沫在我的脸上。
当代译 他使我成为别人的笑柄,他们在我脸上吐唾沫。
思高本 我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。
文理本 上帝使我为民话柄、彼众亦唾我面、
修订本 "上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
KJV 英 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
NIV 英 "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

第7句

和合本 我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。
拼音版 Wǒde yǎnjing yīn yōuchóu hūnhuā. wǒde bǎi tǐ hǎoxiàng yǐngér.
吕振中 正直人必因此而惊讶;无辜人必对不拜上帝之辈而振奋。
新译本 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
现代译 悲伤几乎使我眼睛瞎了;我的手脚消瘦像影儿。
当代译 我双眼因为哭泣已经迷朦,现在的我只是从前的一个影儿。
思高本 我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。
文理本 我目因忧而眊、肢体如影、
修订本 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
KJV 英 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
NIV 英 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

第8句

和合本 正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
拼音版 Zhèngzhí rén yīncǐ bì jīngqí. wúgū de rén, yào xīngqǐ gōngjī bù jìng qián zhī beì.
吕振中 然而义人总要执守他所行的路;手洁净的人必越发有力量。
新译本 正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
现代译 那些自以为正直的人都震惊;他们谴责我不虔不敬。
当代译 正直的人看见我这个样子会感到震惊,但善良的人终要起来胜过那些恶人。
思高本 正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。
文理本 正人因此骇异、无辜者奋兴、以攻不虔之人、
修订本 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
KJV 英 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
NIV 英 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.

第9句

和合本 然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
拼音版 Ránér, yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào. shǒu jié de rén yào lì shang jiā lì.
吕振中 至于你们众人呢、回来吧!来吧!你们中间、我找不着一个有智慧的人呀。
新译本 义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
现代译 那些自以为高尚的人越有信心;自以为清白的人越有勇气。
当代译 义人必会长进,手洁心清的人心更有力量。
思高本 义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。
文理本 然义人仍守厥道、手洁者久而弥强、
修订本 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。
KJV 英 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
NIV 英 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.

第10句

和合本 至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。
拼音版 Zhìyú nǐmen zhòngrén, keyǐ zaì lái biànlùn ba. nǐmen zhōngjiān, wǒ zhǎo bù zhe yī gè zhìhuì rén.
吕振中 我的日子已经过去,我的计画、我心所想望的、已被拆坏。
新译本 然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
现代译 可是让他们都来站在我面前;我实在找不出一个贤明的人。
当代译 你们还是改天再来好了,在你们中间我找不着一个智慧人。
思高本 你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。
文理本 尔曹其复来、我于尔中、不得一哲人也、
修订本 至于你们众人,再回来吧! 你们中间,我找不到一个智慧人。
KJV 英 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
NIV 英 "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.

第11句

和合本 我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。
拼音版 Wǒde rìzi yǐjing guō le. wǒde móu suàn, wǒ xīn suǒ xiǎngwàng de yǐjing duàn jué.
吕振中 人们(传统∶门闩)将黑夜变为白昼,说∶亮光几乎等于黑暗。
新译本 我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
现代译 我的日子已经过去,我的计划粉碎;我的希望也已幻灭。
当代译 我美好的日子已经消逝,我的计划已经破碎,就是我的希望也幻灭了。
思高本 我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。
文理本 我日已逝、我志所谋、我心所愿、俱已绝矣、
修订本 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。
KJV 英 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
NIV 英 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.

第12句

和合本 他们以黑夜为白昼说:‘亮光近乎黑暗。’
拼音版 Tāmen yǐ hēi yè wèi báizhòu, shuō, liàngguāng jìnhu hēiàn.
吕振中 假使我盼望阴间做我的房屋,假使我在黑暗中展开我的铺盖,
新译本 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
现代译 我的朋友们指黑夜为白昼;他们说光明已近,其实还是黑夜。
当代译 他们颠倒昼夜,曲解是非。
思高本 他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;
文理本 彼众变夜为昼、谓光近暗、
修订本 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
KJV 英 They change the night into day: the light is short because of darkness.
NIV 英 These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.'

第13句

和合本 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
拼音版 Wǒ ruò pànwàng yīnjiān wèi wǒde fángwū, ruò xià tà zaì hēiàn zhōng,
吕振中 假使我对冥坑呼叫说∶『你是我父亲』,对蛆虫说∶『你是我母亲,我姐妹』,
新译本 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
现代译 我惟一的盼望是阴间;在那里,我可以在黑暗中躺下长眠。
当代译 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。
思高本 若是我还有希望,即以阴府为我的家;在忧暗之处, 设我的床榻。
文理本 我若冀阴府为室、于幽暗下榻、
修订本 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
KJV 英 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
NIV 英 If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,

第14句

和合本 若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’,
拼音版 Ruò duì xiǔ huaì shuō, nǐ shì wǒde fù. duì chóng shuō, nǐ shì wǒde mǔqin zǐ meì.
吕振中 那么、我的指望在哪里呢?我所指望的、谁能望得见呢?
新译本 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
现代译 我要称坟墓为父,称侵蚀我的蛆虫为母,为姊妹。
当代译 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。
思高本 我对墓穴说:你作我父! 对蛆 说:你作我母,我妹!
文理本 谓墓为父、谓虫为母、为姊、
修订本 若对地府呼叫:'你是我的父亲', 若对虫呼叫:'你是我的母亲、姊妹',
KJV 英 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
NIV 英 if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'

第15句

和合本 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
拼音版 Zhèyàng, wǒde zhǐwang zaì nàli ne. wǒ suǒ zhǐwang de shuí néng kànjian ne.
吕振中 所指望的要同我(传统∶门闩)下到阴间么?或是我们要一同落(传统∶安息)于尘土中呢?」
新译本 那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
现代译 我的希望在哪里呢?谁看出我有希望呢?
当代译 这时候,我的指望在哪里呢?又有谁会关心我的指望呢?
思高本 我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意?
文理本 则我所望安在、我所冀者、其孰见之、
修订本 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?
KJV 英 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
NIV 英 where then is my hope? Who can see any hope for me?

第16句

和合本 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”
拼音版 Deng dào ānxī zaì chéntǔ zhōng, zhè zhǐwang bì xià dào yīnjiān de mén shuān nàli le.
吕振中 书亚人比勒达回答说∶
新译本 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
现代译 当我下阴间的时候,「希望」会跟我一道去吗?
当代译 它只会跟随我一起进入坟墓里,与我同归尘土。”
思高本 这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。
文理本 迨至安寝于土、则所望者、下及阴府之楗而已、
修订本 这盼望要下到阴间的门闩吗? 要一起在尘土中安息吗?"
KJV 英 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
NIV 英 Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
约伯记第十七章   第 17 章 

  伯 17:10> 对有名望的专家、学者,你会不会有些盲目的迷信? 

  17:10 约伯的三位朋友因智慧而享有名望,但约伯从他们身上找不到智慧。神支持约伯的话,责备他们错误地描绘祂。显然这些人的观点是错的,他们认为,因为他们又富裕又成功,所以神一定喜悦他们的生活和思维方式。然而约伯告诉他的朋友,他们的想法是错误的,因为世上的成功和富有不是对神有信心的凭据。反之,烦恼和痛苦也不是没有信心的证明。真正有智慧的人知道智慧仅源于神,而不是来自人的失败或成功;真正有智慧的人从不抛弃神。神的智慧证明祂是超越约伯和他所有朋友的。 

  伯 17:15> 约伯绝望的感叹错在哪里? 

  17:15 约伯放弃了恢复昔日财富和家庭的希望,并沉溺在死亡及它带来的悲痛与痛苦之中。约伯的朋友所描述的奖赏都是关于今生的。对死后生命的前景,他们却沉默不语。我们不该用当今世界的眼光去评估自己的生命,因为神对属祂的人应许给予永无止境的美好未来。──《灵修版圣经注释》