旧约 - 约伯记(Job)第18章

第1句

和合本 书亚人比勒达回答说:
拼音版 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,
吕振中 「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。
新译本 书亚人比勒达回答说:
现代译 书亚人比勒达又发言:
当代译 书亚人比勒达回答说:
思高本 叔亚人彼耳达得发言说:
文理本 书亚人比勒达曰、
修订本 书亚人比勒达回答说:
KJV 英 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NIV 英 Then Bildad the Shuhite replied:

第2句

和合本 “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
拼音版 Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà.
吕振中 我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢?
新译本 “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
现代译 约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。
当代译 “你要狡辩到甚麽时候呢?你要理智些,我们才可以谈下去。
思高本 2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。
文理本 尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、
修订本 "你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。
KJV 英 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
NIV 英 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.

第3句

和合本 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
拼音版 Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne.
吕振中 你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么?
新译本 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
现代译 你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗?
当代译 难道你把我们看作是又哑又笨的畜牲吗?
思高本 你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?
文理本 曷以我侪为兽、目中视为不洁、
修订本 我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢?
KJV 英 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
NIV 英 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?

第4句

和合本 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
拼音版 Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma.
吕振中 「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。
新译本 你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗?
现代译 你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗?
当代译 你以为乱发脾气,撕裂衣服,大地就会震动起来吗?难道我们都要躲开吗?
思高本 因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?
文理本 尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、
修订本 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
KJV 英 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
NIV 英 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?

第5句

和合本 恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。
拼音版 `E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào.
吕振中 他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。
新译本 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
现代译 邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。
当代译 事实胜於雄辩,你得不到昌盛是因为你的邪恶。你光亮的火焰快要熄灭了。
思高本 恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。
文理本 夫恶人之光必灭、其焰不耀、
修订本 "恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
KJV 英 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
NIV 英 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.

第6句

和合本 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。
拼音版 Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè.
吕振中 他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。
新译本 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
现代译 他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。
当代译 凡是邪恶之家都必充满黑暗。
思高本 他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。
文理本 其幕之光必暗、其上之灯必熄、
修订本 他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。
KJV 英 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
NIV 英 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.

第7句

和合本 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
拼音版 Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo.
吕振中 因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。
新译本 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
现代译 他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。
当代译 恶人有力的步伐会日渐软弱下来,他必被自己的阴谋所害。
思高本 他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。
文理本 健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、
修订本 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。
KJV 英 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
NIV 英 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.

第8句

和合本 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
拼音版 Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang.
吕振中 机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。
新译本 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
现代译 他自己走进罗网;他的脚被缠住。
当代译 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。
思高本 因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。
文理本 其足陷之于网罗、自行于羁绊、
修订本 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
KJV 英 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
NIV 英 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.

第9句

和合本 圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。
拼音版 Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā.
吕振中 活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。
新译本 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
现代译 圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。
当代译 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。
思高本 圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。
文理本 樊笼钳其踵、机槛拘其身、
修订本 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。
KJV 英 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
NIV 英 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.

第10句

和合本 活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。
拼音版 Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang.
吕振中 四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。
新译本 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
现代译 地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。
当代译 无论他走上哪一条路,都有陷阱在等着他。
思高本 绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。
文理本 绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、
修订本 绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。
KJV 英 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
NIV 英 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.

第11句

和合本 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
拼音版 Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn.
吕振中 他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。
新译本 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
现代译 恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。
当代译 他被恐惧围绕,因为敌人已临到眼前。
思高本 恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。
文理本 威烈四起、使之惊惶、追逐其后、
修订本 四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。
KJV 英 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
NIV 英 Terrors startle him on every side and dog his every step.

第12句

和合本 他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
拼音版 Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu.
吕振中 灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。
新译本 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
现代译 他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。
当代译 饥饿使他气衰力弱,灾祸随时向他袭击。
思高本 饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。
文理本 其力因饥而衰、祸患俟于其侧、
修订本 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候,
KJV 英 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
NIV 英 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.

第13句

和合本 他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
拼音版 Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ.
吕振中 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。
新译本 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
现代译 致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。
当代译 疾病腐蚀他的皮肉,死亡要吞没他的肢体。
思高本 疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。
文理本 其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、
修订本 侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。
KJV 英 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
NIV 英 It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.

第14句

和合本 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
拼音版 Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli.
吕振中 不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。
新译本 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
现代译 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。
当代译 财富不再成为他的倚靠,他还要被押到恐怖之王那里。
思高本 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
文理本 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、
修订本 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
KJV 英 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
NIV 英 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

第15句

和合本 不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。
拼音版 Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù.
吕振中 下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。
新译本 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
现代译 他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。
当代译 他的家园要在熊熊的硫磺火中消失。
思高本 魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。
文理本 非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、
修订本 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
KJV 英 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
NIV 英 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.

第16句

和合本 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
拼音版 Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú.
吕振中 他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。
新译本 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
现代译 他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。
当代译 他的根茎枯乾,就是枝子也全被剪除。
思高本 他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。
文理本 其根槁于下、其枝翦于上、
修订本 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
KJV 英 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
NIV 英 His roots dry up below and his branches wither above.

第17句

和合本 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
拼音版 Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú.
吕振中 他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。
新译本 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
现代译 地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。
当代译 世人完全遗忘了他,没有人会再想起他。
思高本 他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。
文理本 其志必没于寰宇、其名不传于街衢、
修订本 他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。
KJV 英 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
NIV 英 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.

第18句

和合本 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
拼音版 Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè.
吕振中 在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。
新译本 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
现代译 他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。
当代译 他必从光明的国度落入黑暗之中,他还要被逐出这个世界。
思高本 他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。
文理本 将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、
修订本 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
KJV 英 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
NIV 英 He is driven from light into darkness and is banished from the world.

第19句

和合本 在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
拼音版 Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú.
吕振中 后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。
新译本 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
现代译 他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。
当代译 他必要在族中绝后,在寄居的地方无亲无故。
思高本 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。
文理本 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、
修订本 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
KJV 英 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
NIV 英 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

第20句

和合本 以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。
拼音版 Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì.
吕振中 不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」
新译本 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
现代译 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。
当代译 无论老少,都会被他的下场所惊吓。
思高本 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。
文理本 后人骇异其日、如前人之恐惶、
修订本 以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。
KJV 英 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
NIV 英 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

第21句

和合本 不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”
拼音版 Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
现代译 这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。
当代译 这就是违抗上帝的人的结果。”
思高本 的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。
文理本 恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、
修订本 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。"
KJV 英 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
NIV 英 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."
约伯记第十八章   第 18 章 

  伯 18 章 > 比勒达再度发言时的态度有何变化?为什么? 

  18 章 比勒达自以为知道宇宙如何运行。他把约伯的景况看成是犯罪后果的范例。比勒达驳斥约伯的说法,因为那不符合他的人生观。谴责比勒达并不难,因为他的错误显而易见。不幸的是,在自己的观点受到威胁时,我们也常常干同样的事。 

  伯 18:14> 比勒达怎样看死亡?我们的看法又是…… 

  18:14 “惊吓之王”是死亡的拟人说法。比勒达把死亡看成一个巨大的吞食者( 18:13 )。但圣经教导我们,神却有能力吞没死亡(参诗 49:15 ;赛 25:8 ;林前 15:54-56 )。──《灵修版圣经注释》