旧约 - 约伯记(Job)第19章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「你们使我的心受苦,你们用话语压碎我、要到几时呢?
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 Then Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢?
拼音版 Nǐmen jiǎorǎo wǒde xīn, yòng yányǔ yē suì wǒ, yào dào jǐshí ne. c§
吕振中 你们这十次八次地侮辱我;苛刻地批评我、也不以为耻。
新译本 “你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
现代译 你们为甚麽无休止地使我悲伤,用言语一再地折磨我。
当代译 “你们还要怎样折磨我,还要用甚麽话来压伤我呢?
思高本 你们叫我的心悲伤,说话苦恼我,要到何时?
文理本 尔曹搅扰我心、以言摧折我躬、将至何时、
修订本 "你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
KJV 英 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
NIV 英 "How long will you torment me and crush me with words?

第3句

和合本 你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。
拼音版 Nǐmen zhè shí cì xiūrǔ wǒ. nǐmen kǔdaì wǒ ye bù yǐwéi chǐ.
吕振中 假使我真地有错处,我的错处也只是跟我过一夜。
新译本 你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
现代译 你们不停地侮辱我;你们虐待我却不引以为耻。
当代译 你们侮辱我已有十次之多,你们这样苛刻地对待我,也不觉得太过分吗?
思高本 你们侮辱我,已有十次之多,苛待我却不知羞愧。
文理本 尔斥责我十次、苦我而不自愧、
修订本 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
KJV 英 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
NIV 英 Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.

第4句

和合本 果真我有错,这错乃是在我。
拼音版 Guǒ zhēn wǒ yǒu cuò, zhè cuò nǎi shì zaì wǒ.
吕振中 你们如果真地妄自尊大来评击我,以我的羞辱为证来谴责我,
新译本 即使我真的有过错,由我承担好了。
现代译 纵使我错了,我的错误自己承当。
当代译 就是我真的犯了错,你们也应该证明出来才是呀!
思高本 我若实在错了,错自由我承当。
文理本 设我有过、其过我自任之、
修订本 果真我有错, 这错是在于我。
KJV 英 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
NIV 英 If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.

第5句

和合本 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我;
拼音版 Nǐmen guǒrán yào xiàng wǒ kuā dà, yǐ wǒde xiūrǔ wèi zhèng zhǐzé wǒ.
吕振中 那么你们就该知道是上帝在颠倒是非来办我,是他用罗网来围绕我。
新译本 你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
现代译 你们自以为比我良善,把我的祸患当作我犯罪的证据。
当代译 倘若你们真的以为自己是这样的伟大,那麽,你们就来指证我的罪状吧!
思高本 如果你们真要对我自夸,证明我的丑恶,
文理本 尔若向我夸大、申明我耻、
修订本 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
KJV 英 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
NIV 英 If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,

第6句

和合本 就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
拼音版 Jiù gāi zhīdào shì shén qīngfù wǒ, yòng wǎngluó wéirǎo wǒ.
吕振中 「我若哀叫说∶『受横暴阿!』却没有应我的;我呼救,却得不到公断。
新译本 那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
现代译 你们看不出这是上帝的作为吗?他张下了罗网来围困我。
当代译 事实上是上帝苦待了我,又用罗网来擒住我。
思高本 你们应当知道:是天主虐待了我,是他用自己的罗网围困了我。
文理本 当知倾覆我、网围我、乃上帝也、
修订本 就该知道是上帝倾覆我, 用罗网围绕我。
KJV 英 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
NIV 英 then know that God has wronged me and drawn his net around me.

第7句

和合本 我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
拼音版 Wǒ yīn wei qǔ hūjiào, què bù méng yīngyún. wǒ hū qiú, què bùdé gōng duàn.
吕振中 上帝用篱笆拦住我的路径,使我不得经过;又使我路上黑暗。
新译本 我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
现代译 我喊着叫屈,没有人要听;我要求公正,没有人听我。
当代译 我高呼求救,却没有人听见;我发出尖锐的哀求,却得不到公平的对待。
思高本 我若高呼说:「残暴,」但得不到答覆;我大声呼冤,却没有正义。
文理本 我呼屈抑、而不蒙垂听、我求援助、而不得公断、
修订本 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
KJV 英 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
NIV 英 "Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice.

第8句

和合本 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
拼音版 Shén yòng líba lán zhù wǒde dàolù, shǐ wǒ bùdé jīngguò. yòu shǐ wǒde lù jìng hēiàn.
吕振中 他将我的光荣剥下来,又摘去我头上的华冠。
新译本 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
现代译 上帝拦阻我,我无法通过;他使黑暗笼罩我的去路。
当代译 上帝堵塞了我的前路,使我的光明变为黑暗。
思高本 他拦住我的去路,使我不得过去,使黑暗笼罩着我的去路。
文理本 彼樊我径、俾不得过、置黑暗于我途、
修订本 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
KJV 英 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
NIV 英 He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.

第9句

和合本 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
拼音版 Tā bō qù wǒde róngguāng, zhāi qù wǒ tóu shang de guānmiǎn.
吕振中 他四面将我拆毁,我便去世;他将我的指望拔除、同树一样。
新译本 他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。
现代译 他夺去了我的冠冕,破坏了我的名誉。
当代译 他剥夺了我的荣耀,挪去了我头上的冠冕。
思高本 他夺去了我的光荣,摘下了我头上的冠冕;
文理本 褫我荣、脱我冕、
修订本 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
KJV 英 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
NIV 英 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.

第10句

和合本 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
拼音版 Tā zaì sìwéi gōngjī wǒ, wǒ biàn guīyú sǐwáng, jiāng wǒde zhǐwang rú shù bá chūlai.
吕振中 他向我发怒,拿我当作敌人。
新译本 他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
现代译 他从四面八方攻击我;他连根拔除了我的希望。
当代译 他从四面八方来攻击我,我只有注定死亡。他摧毁了我所有的希望。
思高本 他四面打击我,使我逝去;拔除我的希望,犹如拔树。
文理本 四周毁我、我则逝矣、拔我冀望、如拔树然、
修订本 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
KJV 英 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
NIV 英 He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.

第11句

和合本 他的忿怒向我发作,以我为敌人。
拼音版 Tāde fèn nù xiàng wǒ fā zuò, yǐ wǒ wèi dírén.
吕振中 他的军队一齐上来,筑上围城的路来攻击我,在我帐棚四围扎营。
新译本 他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
现代译 上帝向我发怒,把我当作他的仇敌。
当代译 他的怒火直朝向我,他把我视作仇敌。
思高本 他对我怒火如焚,拿我当作他的仇敌。
文理本 向我奋怒、视我为敌、
修订本 他向我发烈怒, 以我为他的敌人。
KJV 英 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
NIV 英 His anger burns against me; he counts me among his enemies.

第12句

和合本 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
拼音版 Tāde jūn lǚ yī qí shang lái, xiū zhú zhàn lù gōngjī wǒ. zaì wǒ zhàngpéng de sìwéi ān yíng.
吕振中 「他使我族弟兄跟我远离;我所认识的人全和我生疏。
新译本 他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。
现代译 他派遣军队攻击我;他们在我帐棚边挖沟围困我。
当代译 他派遣大军包围我的帐篷。
思高本 他的军队一齐开来,修好道路攻击我,围着我的帐幕扎营。
文理本 其军偕至、筑路攻我、列营以环我幕、
修订本 他的军队一齐上来, 修筑道路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
KJV 英 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
NIV 英 His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.

第13句

和合本 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
拼音版 Tā bǎ wǒde dìxiōng gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de, quán rán yǔ wǒ shēngshū.
吕振中 我的至亲尽都绝迹,我的知己都忘记我。
新译本 他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
现代译 上帝使我的兄弟们背弃我;我所熟识的人把我当作过路人。
当代译 他使兄弟和朋友与我疏远。
思高本 他使我的弟兄离弃我,使我的知己疏远我。
文理本 使我兄弟乖离、相识疏远、
修订本 "他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
KJV 英 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
NIV 英 "He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.

第14句

和合本 我的亲戚与我断绝,我的密友都忘记我。
拼音版 Wǒde qīnqi yǔ wǒ duàn jué. wǒde mì yǒu dōu wàngjì wǒ.
吕振中 我家的寄居者和我的婢女都拿我当别人;在他们看来、我就等于外人。
新译本 我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
现代译 我的亲人都离开了我;我的朋友都忘记了我。
当代译 亲属使我失望,挚友都抛弃我。
思高本 邻人和相识者都不见了,寄居我家的人都忘了我。
文理本 亲戚绝我、密友忘我、
修订本 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
KJV 英 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
NIV 英 My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.

第15句

和合本 在我家寄居的和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
拼音版 Zaì wǒ jiā jìjū de, hé wǒde shǐnǚ dōu yǐ wǒ wèi waìrén. wǒ zaì tāmen yǎn zhōng kàn wéi waìbāngrén.
吕振中 我呼唤我的仆人,他不回答;我竟得亲口向他恳求。
新译本 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
现代译 在我家住过的客人把我当作外人;家里的婢女们把我当作陌生人。
当代译 家人、甚至婢仆都视我如陌路,把我当作外人。
思高本 我的婢女拿我当作外人,视我如一陌生人。
文理本 家人婢女、以我为外人、视我为异族、
修订本 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。
KJV 英 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
NIV 英 My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.

第16句

和合本 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
拼音版 Wǒ hūhuàn púrén, suī yòng kǒu qiú tā, tā háishì bù huídá.
吕振中 我的气味惹我妻子生厌;我同母弟兄也嫌厌我。
新译本 我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
现代译 我呼喊仆人,他不理我;我向他求助,他也不理。
当代译 我甚至哀求我的仆人,他也不肯来。
思高本 我呼唤仆人,他不回答;我必须亲口央求他。
文理本 呼我仆而不应、口求之而不答、
修订本 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。
KJV 英 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
NIV 英 I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.

第17句

和合本 我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌,
拼音版 Wǒ kǒu de qì wèi, wǒ qīzi yànwù. wǒde kenqiú, wǒ tóng bāo ye zēng xián.
吕振中 连小孩也鄙视我;我起来,他们都笑话我。
新译本 妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
现代译 我的妻子不能忍受我的气息;我的亲族不愿意走近我。
当代译 我的妻子鄙弃我,兄弟都讨厌我。
思高本 我的气味使妻子憎厌,我的同胞视我作臭物。
文理本 我之气味、我妻以为异、我之祈求、同胞亦怪之、
修订本 我口的气味令我妻子厌恶, 我的同胞都憎恶我。
KJV 英 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
NIV 英 My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.

第18句

和合本 连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。
拼音版 Lián xiǎo háizi ye miǎoshì wǒ. wǒ ruò qǐlai, tāmen dōu chaó xiào wǒ.
吕振中 我亲密的人都厌恶我,我平日所爱的人竟向我翻脸。
新译本 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
现代译 连儿童都嘲笑我;我一起来他们就侮辱我。
当代译 就是孩子也轻视我;我起来说话的时候,他们都讥讽我。
思高本 连孩子们也轻慢我,我一起来,他们就凌辱我。
文理本 童稚藐我、我若起立、彼则讥讪、
修订本 连小男孩也藐视我; 我起来,他们都嘲笑我。
KJV 英 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
NIV 英 Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.

第19句

和合本 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻验。
拼音版 Wǒde mì yǒu dōu zēngwù wǒ. wǒ píng rì suǒ aì de rén xiàng wǒ fān liǎn.
吕振中 我的骨头仅有皮肉贴着;我只剩牙皮而得逃脱了。
新译本 我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。
现代译 我最亲密的朋友厌恶我;我最喜爱的人也起来攻击我。
当代译 我最好的朋友都憎恶我,我所爱的人都针对我。
思高本 我的知交密友都憎恶我,我所爱的人也对我变了脸。
文理本 契合之友乃憎我、眷爱之人反攻我、
修订本 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
KJV 英 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
NIV 英 All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.

第20句

和合本 我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。
拼音版 Wǒde pí ròu jǐn tiē gútou. wǒ zhǐ shèng yá pí taótuō le.
吕振中 我的朋友阿,恩待我吧,恩待我!因为上帝的手击打我了。
新译本 我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。
现代译 我的皮紧贴尸骨头;我仅有的是一口气息。
当代译 我的骨头只有皮包裹着,我离死亡仅差一线。”
思高本 我的骨头紧贴着皮,我很徼幸还保留牙床。
文理本 我骨贴肤、所遗只此齿龈、
修订本 我的皮和肉紧贴骨头, 我得以逃脱,仅剩牙齿。
KJV 英 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
NIV 英 I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.

第21句

和合本 我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
拼音版 Wǒ péngyou a, keliàn wǒ. keliàn wǒ. yīnwei shén de shǒu gōngjī wǒ.
吕振中 你们为什么仿佛上帝在逼迫我,还不因吃我的肉而饱足呢?
新译本 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。
现代译 你们是我的朋友,可怜我吧!上帝的手臂把我击倒了。
当代译 我的朋友啊,可怜我吧!因为上帝愤怒的手击打我。
思高本 我的朋友,你们可怜可怜我罢! 因为天主的手打伤了我。
文理本 我友朋欤、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加于我身也、
修订本 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为上帝的手攻击我。
KJV 英 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
NIV 英 "Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.

第22句

和合本 你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
拼音版 Nǐmen wèishénme fǎngfú shén bīpò wǒ, chī wǒde ròu hái yǐwéi bùzú ne.
吕振中 「哦,巴不得我的话语现在都写上;巴不得都记录在书卷上,
新译本 你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
现代译 为甚麽你们要像上帝一样惩罚我?你们加给我的痛苦还不够重吗?
当代译 你们为甚麽要像上帝那样向我苦苦相逼呢?我已经这样痛苦,你们为甚麽还不感到满足呢?
思高本 你们为何如同天主一样逼迫我,吃了我的肉还不知足呢?
文理本 何仿上帝迫我、尔啖我肉、犹未餍乎、
修订本 你们为什么仿佛上帝逼迫我, 吃我的肉还不满足呢?
KJV 英 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
NIV 英 Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?

第23句

和合本 惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;
拼音版 Wéi yuàn wǒde yányǔ xiànzaì xie shang, dōu jìlù zaì shū shang.
吕振中 用鉄笔镌刻、用铅灌住、在磐石上,存到永远。
新译本 但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
现代译 我多麽希望有人记得我说过的话,把我的话都记录在书本上!
当代译 但愿我能把我的申辩都记录下来,用铁笔刻在石上,存留到永远。
思高本 惟愿我的话都记录下来,都刻在铜板上;
文理本 惟愿我言见录、我词悉书于卷、
修订本 "惟愿我的言语现在就写上, 都记录在书上;
KJV 英 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
NIV 英 "Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,

第24句

和合本 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
拼音版 Yòng tie bǐ juān kè, yòng qiā guàn zaì pánshí shang, zhí cún dào yǒngyuǎn.
吕振中 至于我呢、我知道赎回我的永活着,末后他必起来、立在尘世之上;
新译本 用铁笔又用铅,永远刻在盘石上。
现代译 用铁雕刻,用铅灌注,刻在磐石上。
当代译 但愿我能把我的申辩都记录下来,用铁笔刻在石上,存留到永远。
思高本 用铁凿刻在铅版上,永远凿在磐石上。
文理本 以铁笔镌之于石、笵之以铅、俾可永存、
修订本 用铁笔和铅, 刻在磐石上,存到永远。
KJV 英 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
NIV 英 that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!

第25句

和合本 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
拼音版 Wǒ zhīdào wǒde jiùshú zhǔ huó zhe, mòliǎo bì zhàn lì zaì dì shang.
吕振中 我的皮肉这样被毁了之后、我还要从我肉身之外瞻仰上帝。
新译本 我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
现代译 但是,我知道我的维护者〔或译:救赎主〕活着;他最后要来为我伸冤。
当代译 但是,我知道我的救赎主活着,到了最后的日子,他必会站在大地之上。
思高本 我确实知道为我伸冤者还活着,我的辩护人要在地上起立。
文理本 我知我之救者维生、终必立于地上、
修订本 我知道我的救赎主活着, 末后他必站在尘土上。
KJV 英 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
NIV 英 I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.

第26句

和合本 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
拼音版 Wǒ zhè pí ròu mièjué zhī hòu, wǒ bì zaì ròutǐ zhī waì dé jiàn shén.
吕振中 是我亲自要瞻仰,我亲眼要看见,并不是别人;我心肠(原文∶肾)我肺腑(原文∶胸)里都渴慕到消尽了。
新译本 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
现代译 即使我的皮肉被疾病侵蚀,我仍将以此身〔或译:我虽然不以此身,仍将〕觐见上帝。
当代译 我也确知虽然这躯壳必要腐朽,但我还能在肉体之外得见上帝。
思高本 我的皮肤虽由我身上脱落,但我仍要看见天主;
文理本 我肤败后、尚于形躯之外、得觐上帝、
修订本 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见上帝。
KJV 英 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
NIV 英 And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;

第27句

和合本 我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了。
拼音版 Wǒ zìjǐ yào jiàn tā, qīnyǎn yào kàn tā, bìng bú xiàng waìrén. wǒde xīncháng zaì wǒ lǐmiàn xiāomiè le.
吕振中 你们若说∶『我们要怎样逼迫他呢?这事的根乃在乎他(传统∶我)呀』,
新译本 我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
现代译 我要亲眼看见他,他对我并不陌生。我的心多麽消沉!
当代译 我要亲眼看见他,不像看见一个陌生人,而是看见一个朋友。这是多麽荣耀的盼望啊!
思高本 要看见他站在我这一方,我亲眼要看见他,并非外人;我的五内因热望而耗尽。
文理本 我将亲见之、目睹之、非外人见之、我心乃消于中矣、
修订本 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像陌生人。 我的心肠在我里面耗尽了!
KJV 英 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
NIV 英 I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!

第28句

和合本 你们若说:‘我们逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他。’
拼音版 Nǐmen ruò shuō, wǒmen bīpò tā yào hédeng dì zhòng ne. re shì de gēn nǎi zaìhu tā.
吕振中 那么、你们就该惧怕刀剑呀,因为上帝的烈怒必用刀剑责罚罪孽,使你们知道有审判。」
新译本 你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
现代译 你们说:我们要怎样来折磨他?他祸根在他自己。
当代译 你们竟敢随意给我加罪名,不断地压迫我!
思高本 如果你们说:「我们怎能难为他?怎能在他身上寻到这事的根由?」
文理本 尔若谓迫之宜如何、其事之根、在我约伯、
修订本 你们若说:'我们怎么逼迫他呢? 事情的根源是在于他',
KJV 英 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
NIV 英 "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'

第29句

和合本 你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作“审判”)。”
拼音版 Nǐmen jiù dāng jùpà dāo jiàn. yīnwei fèn nù re dòng dāo jiàn de xíngfá, shǐ nǐmen zhīdào yǒu bàoyìng ( yuánwén zuò shenpàn ).
吕振中 拿玛人琐法回答说∶
新译本 你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”
现代译 我警告你们,要惧怕刀剑;这刀剑带来上帝对罪的忿怒。你们要知道有一位施行审判的上帝〔或译:将有审判〕。
当代译 我警告你们,你们这样做,必会为自己招致惩罚。”
思高本 你们应当害怕刀剑,因为报复罪恶者是刀剑;如此你们知道终有一个审判者。
文理本 则尔当畏刀剑、盖忿怒干刀剑之刑、使尔知有鞫焉、
修订本 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。"
KJV 英 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
NIV 英 you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment."
约伯记第十九章   第 19 章 

  伯 19:3-5> 你指出别人的错误时常出于什么动机?是控诉、羞辱、出气?还是为了他的益处? 

  19:3-5 指出别人的错误和罪很容易。约伯的朋友指责他犯罪,是为了让他有罪咎感,而不是鼓励或指正他。当我们要告诫他人时,必须肯定我们的出发点是因为爱他,而不是因为我们被惹恼、被打搅或者为责备而责备。 

  伯 19:6> 神允许撒但攻击约伯,因此约伯受苦根源在神,这说法对吗? 

  19:6 当神视约伯为祂的朋友( 1:8 , 2:3 )并高度评价他的时候,约伯却感到神视他如敌;他在困苦患难中看错了对象。事实上约伯的敌人是撒但,而不是神。由于大部分以色列人都强调终极缘由,因此他们认为善与恶均来自神,甚至认为人要为自己的命运负责。其实我们经受的许多苦难,大都来自散布在这世界上的邪恶势力。在第 7 节,约伯继续呼求,以期神能听到。 

  伯 19:25-27> 约伯所说的“救赎主”指谁? 

  19:25-27 这里反映出约伯非常肯定自己是无辜的。“救赎主”在古以色列是指家族中有责任履行以下义务的人:为穷亲属赎回卖了的地、赎回卖身给外邦人为奴的亲属、为亲属主持公道及为亲属立后等;约伯用这个名词指出他现在虽然没有机会辩白,但最终一定有人(可以是神自己)会为他翻案,令他沉冤得雪。另一方面,虽然神目前好像避不见他,他也有信心,自己最终一定可以面对面见到神。。 

  伯 19:26> “在肉体之外得见神”是指什么? 

  19:26 约伯说:“我必在肉体之外得见神。”以约伯的情况,他似乎不可能在肉身之外见到神。但这正显出约伯的信心!他相信神的正义将得胜,即使需要行复活的奇迹,也会在所不辞。──《灵修版圣经注释》