旧约 - 约伯记(Job)第20章

第1句

和合本 拿玛人琐法回答说:
拼音版 Námǎ rén suǒ fǎ huídá shuō,
吕振中 「所以我的烦乱思维叫我反驳呀,又是为了我心里激动的缘故。
新译本 拿玛人琐法回答说:
现代译 接着,拿玛人琐法发言:
当代译 拿玛人琐法又回答说:
思高本 纳阿玛人左法尔答覆说:
文理本 拿玛人琐法曰、
修订本 拿玛人琐法回答说:
KJV 英 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
NIV 英 Then Zophar the Naamathite replied:

第2句

和合本 “我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
拼音版 Wǒ xīn zhōng jízào, suǒyǐ wǒde sīniàn jiào wǒ huídá.
吕振中 我听了那侮辱我责难我的话,灵因着我的明达、就给了我解答。
新译本 “我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
现代译 约伯啊,你使我心烦意乱,我忍不住要回答你。
当代译 “我内心十分烦躁,我要发言了,
思高本 因我的思潮起伏,叫我答覆,为此我内心十分急躁。
文理本 我衷怀激烈、我心思迫我、
修订本 "这样,我的思念叫我回答, 因为我心中急躁。
KJV 英 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
NIV 英 "My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.

第3句

和合本 我已听见那羞辱我、责备我的话,我的悟性叫我回答!
拼音版 Wǒ yǐ tīngjian nà xiūrǔ wǒ, zébeì wǒde huà. wǒde wùxìng jiào wǒ huídá.
吕振中 岂不知、亘古以来、自从有人在地上、
新译本 我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
现代译 你说的是侮辱的话,但是我知道怎样回答。
当代译 我听见你斥责侮辱我的声音,我的理智催促我回答你。
思高本 斥责辱骂我的话,我已听到,我的理智催迫我答覆。
文理本 既闻谴责、令我蒙羞、我之慧心相应、
修订本 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
KJV 英 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
NIV 英 I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.

第4句

和合本 你岂不知亘古以来,自从人生在地,
拼音版 Nǐ qǐbù zhī gèn gǔ yǐlái, zì cóng rén shēng zaì dì.
吕振中 恶人的欢跃就是短暂,不拜上帝之人的喜乐只是眨眼间么?
新译本 你不知亘古以来,自从地上有人以来,
现代译 你当然知道,自古以来,从人类被安置在地上开始,
当代译 难道你不知道自古至今,恶人得势是不会长久的,不信上帝的人的快乐岂不是短暂的吗?
思高本 你岂不知道,自古以来,自从世上有人以来,
文理本 尔岂不知伊古以来、置人于世、
修订本 你岂不知道吗?亘古以来, 自从人被安置在地,
KJV 英 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
NIV 英 "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,

第5句

和合本 恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
拼音版 `E rén kuā shēng shì zànshí de, bù jìng qián rén de xǐlè, bù guō zhuǎn yǎn zhī jiān ma.
吕振中 他的高贵虽上达于天,他的头虽顶到云霄,
新译本 恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
现代译 邪恶人得意都很短暂,不虔的人欢欣也不长久。
当代译 难道你不知道自古至今,恶人得势是不会长久的,不信上帝的人的快乐岂不是短暂的吗?
思高本 恶人的欢欣决不久长,无神者的喜乐瞬息即逝?
文理本 作恶者夸胜不长久、不虔者喜乐祇俄顷、
修订本 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
KJV 英 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
NIV 英 that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.

第6句

和合本 他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
拼音版 Tāde zūnróng suī dádào tiān shang, tóu suī dǐng dào yún zhōng,
吕振中 他总必永远灭亡,像自己的粪一样;素来见过他的都说∶『他在哪里呢?』
新译本 虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
现代译 纵然他骄傲,与天比高,他的头接触云霄,
当代译 他虽然是傲气冲天,漠视一切,但到后来,他还是要像粪便一样被人扔掉,永远沦亡,那些认识他的人都会怀疑他往哪里去了。
思高本 他的骄傲虽高顶苍天,他的头虽插入青云,
文理本 其尊虽薄天、其首虽及云、
修订本 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
KJV 英 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
NIV 英 Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,

第7句

和合本 他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
拼音版 Tā zhōng bì mièwáng, xiàng zìjǐ de fèn yíyàng. sùlái jiàn tāde rén yào shuō, tā zaì nàli ne.
吕振中 他像梦一般地飞去,人找不着他;他被赶逐、如夜间的异象。
新译本 他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
现代译 他终要像粪土一样被扫除;认识他的人都不知道他哪里去了。
当代译 他虽然是傲气冲天,漠视一切,但到后来,他还是要像粪便一样被人扔掉,永远沦亡,那些认识他的人都会怀疑他往哪里去了。
思高本 但他必像幻像,永归无有;见过他的人必说:「他那里去了?」
文理本 终必永亡、同于己粪、素见之者、将曰其人安在、
修订本 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:'他在哪里呢?'
KJV 英 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
NIV 英 he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'

第8句

和合本 他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。
拼音版 Tā bì fēi qù rú mèng, bú zaì xún jiàn, sù beì gǎn qù, rú yè jiān de yìxiàng.
吕振中 亲眼瞥见过他的、再也见不着他;他的原处再也望不着他。
新译本 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
现代译 他如梦消逝,永远不再见到;他像夜间的景象,消失得无踪无迹。
当代译 他要像梦幻般消散,踪影杳然。
思高本 他又像梦境消散,无迹可寻;又像夜梦,消失无踪。
文理本 彼必飞逝如梦、寻之不得、被逐若夜间之异象、
修订本 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
KJV 英 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
NIV 英 Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.

第9句

和合本 亲眼见过他的必不再见他;他的本处也再见不着他。
拼音版 Qīnyǎn jiàn guō tāde, bì bú zaìjiàn tā. tāde ben chù ye zaìjiàn bù zhe tā.
吕振中 他的儿子向穷困人求恩,他亲手赔还财货。
新译本 亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
现代译 见过他的人再也见不到他;他要从他所住的地方失踪。
当代译 朋友和家人也不会再见到他。
思高本 见过他的眼,再也见不到他;他的住所,再也不认识他。
文理本 见之之日、不再见之、其所不复睹之、
修订本 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
KJV 英 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
NIV 英 The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.

第10句

和合本 他的儿女要求穷人的恩,他的手要赔还不义之财。
拼音版 Tāde érnǚ yào qiú qióngrén de ēn. tāde shǒu yào péi hái bù yì zhī cái.
吕振中 他的骨头满有青年之力却同他长卧于尘土中。
新译本 他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
现代译 他的儿女要向穷人求乞;他要亲手把剥削得来的财物交还。
当代译 他的儿女要哀求穷人施舍,他们要熬尽辛酸来替他偿还不义的债。
思高本 他的儿子要赔偿穷人的损害,他要亲手把财物交还。
文理本 其子必丐恩于贫者、所得之财、手自偿之、
修订本 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
KJV 英 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
NIV 英 His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.

第11句

和合本 他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
拼音版 Tāde gútou suīrán yǒu qīngnián zhī lì, què yào hé tā yītóng tǎng wò zaì chéntǔ zhōng.
吕振中 「坏事在他口中虽生甘甜,他虽给藏于舌头底下,
新译本 他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
现代译 他一向年轻力壮,但不久要成为尘土。
当代译 他正当盛年,便要葬身尘土了。
思高本 他的骨骸虽富有魄力,但要同他一起埋於尘埃。
文理本 其骨壮如青年、必与之同卧于土、
修订本 他的骨头虽然满有年轻的活力, 却要和他一同躺卧在尘土之中。
KJV 英 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
NIV 英 The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.

第12句

和合本 他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
拼音版 Tā kǒu neì suī yǐ è wèi gān tián, cáng zaì shétou dǐ xià.
吕振中 顾惜不肯放弃,含住于口中,
新译本 邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
现代译 他以为邪恶甘甜,把它放在舌头底下,
当代译 他尽情享受邪恶的滋味,让邪恶在口中溶化,他仔细品尝着,恋恋不舍。
思高本 邪恶在他口中虽觉甘甜,藏在他的舌下,
文理本 邪慝虽甘于口中、藏于舌底、
修订本 "他口中以恶为甘甜, 把恶藏在舌头底下,
KJV 英 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
NIV 英 "Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,

第13句

和合本 爱恋不舍,含在口中;
拼音版 Aì liàn bù she, Hán zaì kǒu zhōng.
吕振中 但他的食物在肚腹中却要变坏,在脏腑里却要成为虺蛇毒质。
新译本 他虽然爱惜不舍,含在口中,
现代译 含在口里,品尝它的味道;
当代译 他尽情享受邪恶的滋味,让邪恶在口中溶化,他仔细品尝着,恋恋不舍。
思高本 他虽爱惜不舍,久久含在口中;
文理本 爱恋不舍、久含于口、
修订本 爱恋不舍, 含在口中。
KJV 英 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
NIV 英 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,

第14句

和合本 他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
拼音版 Tāde shíwù zaì dǔ lǐ què yào huā wèi suān, zaì tā lǐmiàn chéngwéi huǐ shé de èdú.
吕振中 他吞了资财,又再吐出;上帝从他腹中掏出来。
新译本 然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
现代译 可是食物在口中发酸,变成毒蛇的毒汁。
当代译 可是,他所吞下的忽然在腹中变酸,在他里面变成虺蛇。
思高本 但那食物在他腹中要起变化,在他五内要变成蛇的毒汁。
文理本 其食至腹则变、成为虺胆于中、
修订本 他的食物在肚里却要翻转, 在他里面成为虺蛇的毒液。
KJV 英 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
NIV 英 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.

第15句

和合本 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
拼音版 Tā tūn le cáibǎo, hái yào tǔ chū. shén yào cóng tā fù zhōng tāo chūlai.
吕振中 他吸饮着虺蛇之毒;蝮蛇的舌头把他杀了。
新译本 他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
现代译 邪恶人吐出窃夺得来的财富;上帝要夺回,甚至从他腹中掏出。
当代译 他所吞没的赃物都要全部呕出来;上帝是不会容许他保留这些东西在腹内的。
思高本 他并吞的财富,必要吐出,天主必使之由他腹中呕出。
文理本 彼吞货财、必吐之、上帝使之出于其腹、
修订本 他吞了财宝,还要吐出; 上帝要从他腹中掏出来。
KJV 英 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
NIV 英 He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.

第16句

和合本 他必吸饮虺蛇的毒气,蝮蛇的舌头也必杀他。
拼音版 Tā bì xī yǐn huǐ shé de dúqì. fù shé de shétou ye bì shā tā.
吕振中 他必不得观览河道,与流蜜和奶酪的江河溪谷。
新译本 他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
现代译 邪恶人吮吸毒蛇的毒汁;毒蛇的舌头把他舔死了。
当代译 对他来说,这些赃物就好像是死亡和毒药。
思高本 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌头必将他杀死。
文理本 必吸虺之毒、蝮舌必杀之、
修订本 他必吸饮虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌头必杀他。
KJV 英 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
NIV 英 He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.

第17句

和合本 流奶与蜜之河,他不得再见。
拼音版 Liú nǎi yǔ mì zhī hé, tā bùdé zaìjiàn.
吕振中 他劳碌得来的必还人家,自己吞吃不着;他不能按交易所得的资财去欢乐。
新译本 他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
现代译 他不能活着看见流着橄榄油的江河,也不能看见流奶与蜜的溪流。
当代译 他不能享用偷来的货物,这些东西已不再是奶油和蜂蜜了。
思高本 他不得观赏油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
文理本 流蜜与乳之河、彼不得见、
修订本 他不再看见溪流, 流奶与蜜之河。
KJV 英 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
NIV 英 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.

第18句

和合本 他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文作“吞下”),不能照所得的财货欢乐。
拼音版 Tā laólù dé lái de yào péi huán, bùdé xiǎng yòng ( yuánwén zuò tūn xià ), bùnéng zhào suǒ dé de cái huò huānlè.
吕振中 因为他压制了贫寒人,弃而不顾;他霸占人的房屋,自己不得重建。
新译本 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
现代译 他得放弃劳苦得来的一切;他不能享受他的财富,
当代译 他留不住赚来的一切,也不能享用他的财富。
思高本 他劳力之所得,应该退还,不得吞下;赚来的财富,不得享用。
文理本 劳力所获、必偿还之、不得吞之、所获之财、不得因之而乐、
修订本 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
KJV 英 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
NIV 英 What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.

第19句

和合本 他欺压穷人,且又离弃,强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
拼音版 Tā qīyē qióngrén, qie yòu lí qì. qiáng qǔ fēi zìjǐ suǒ ge de fángwū ( huò zuò qiáng qǔ fángwū bùdé zaì jiànzào ).
吕振中 「因为他心里不认识安宁;他的珍宝、他也不能保全。
新译本 因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
现代译 因为他压迫穷人,拒绝他们,抢夺别人建造的房屋。
当代译 他欺压穷人,强占别人的房产,他已是无可救药。
思高本 因为它压 了穷人,使他们无依;强占了人家的房屋,不得再建。
文理本 盖彼虐遇贫民、而遗弃之、强据第宅、不得建立、
修订本 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋。
KJV 英 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
NIV 英 For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.

第20句

和合本 他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
拼音版 Tā yīn tān ér wú yàn, suǒ xǐyuè de lián yíyàng ye bùnéng bǎoshǒu.
吕振中 残存的、他没有一样不吞吃──故此他的福乐不能持久。
新译本 因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
现代译 因为他的贪欲没有止境,他所喜欢的东西一样也不能保留。
当代译 虽然他极尽贪婪的能事,现在却是一无所有,他梦想的一切都已幻灭了。
思高本 因为他口腹之欲总不知足,他所喜爱之物,也救不了他。
文理本 以其中心无厌、故所悦者、无一存留、
修订本 "他的肚腹不知安逸, 所贪恋的连一样也不放过,
KJV 英 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
NIV 英 "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.

第21句

和合本 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
拼音版 Qíyú de méiyǒu yíyàng tā bù tūn miè, suǒyǐ tāde fú lè bùnéng chángjiǔ.
吕振中 他满足有余时、反而困苦;凡受苦楚的人、都要下手批击他。
新译本 他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
现代译 他吞食一切,甚麽都不留下,所以他的幸福不能持久。
当代译 他随时找机会去行窃,因此他的福乐必不能持续。
思高本 没有什麽能逃脱他的吞噬,他的幸福决不久长。
文理本 所遗无不吞噬、故其昌盛弗久、
修订本 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
KJV 英 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
NIV 英 Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.

第22句

和合本 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
拼音版 Tā zaì mǎnzū yǒuyú de shíhou, bì dào xiá zhǎi de dìbù. fán shòu kǔchǔ de rén, dōu Bìjiā shǒu zaì tā shēnshang.
吕振中 但愿他的肚腹得满足阿!上帝必打发猛烈怒气到他身上;如雨水于他身上、做他的食物(传统∶到他的肉身中)。
新译本 他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
现代译 在他最满足得意的时候,一切灾祸要接踵而来。
当代译 他在势力达到颠峰的时候,便会陷入困境;受过他苦害的人都要来向他报复。
思高本 他财产富足时,却不免拮 ,各种的困苦齐集他身。
文理本 当富有充裕时、必遭艰窘、困苦之人、咸加手于其身、
修订本 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
KJV 英 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
NIV 英 In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.

第23句

和合本 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
拼音版 Tā zhēng yào chōngmǎn dù fù de shíhou, shén bìjiāng meng liè de fèn nù, jiàng zaì tā shēnshang. zhèngzaì tā chī fàn de shíhou, yào jiāng zhè fèn nù xiàng yǔ jiàng zaì tā shēnshang.
吕振中 他或者会躲避了鉄器,但铜弓的箭必将他射透。
新译本 他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
现代译 让他尽量吞食吧;上帝要向他发烈怒,正像暴风雨袭击他。
当代译 他要充饥的时候,上帝的愤怒必如暴雨般打在他的身上。
思高本 当他肚腹饱满时,天主的怒火突然降到,箭如雨点射在他身上。
文理本 彼将果腹、上帝降以烈怒、食时雨于厥躬、
修订本 他的肚腹正要满足的时候, 上帝必将猛烈的愤怒降在他身上; 他正在吃饭的时候, 上帝要将这愤怒如雨降在他身上。
KJV 英 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
NIV 英 When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.

第24句

和合本 他要躲避铁器,铜弓的箭要将他射透。
拼音版 Tā yào duǒbì tie qì. tóng gōng de jiàn yào jiāng tā shè tòu.
吕振中 一抽,箭就从背后出来;闪亮闪亮由胆中而出,他身上来了一阵恐怖。
新译本 他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
现代译 他想躲避铁剑,铜箭却要射透他。
当代译 他要被人追赶,但总不能逃脱敌人的铁剑铜矛。
思高本 他逃避过铁器,铜矢必将他射穿。
文理本 逃避铁器、铜弓发矢穿之、
修订本 他要躲避铁的武器, 铜弓要将他射透。
KJV 英 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
NIV 英 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.

第25句

和合本 他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
拼音版 Tā bǎ jiàn yī chōu, jiù cóng tā shēnshang chūlai. fāguāng de jiàn tóu cóng tā dǎn zhōng chūlai, yǒu jīng huáng lín zaì tā shēnshang.
吕振中 所埋藏给他的宝物、尽是黑暗;有非人工吹的火、把他吞灭;他帐棚中所剩下、都被蚕食掉。
新译本 他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
现代译 箭刺穿他的身体,闪亮的箭头染着他的血;他被恐布抓住。
当代译 利箭从他的身上拔出,光闪闪的箭头从他的胆中抽出来。死亡的恐怖笼罩着他。
思高本 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的胆囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
文理本 自拔而出之、光明之镞、离乎其胆、而威烈临焉、
修订本 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
KJV 英 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
NIV 英 He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;

第26句

和合本 他的财宝归于黑暗,人所不吹的火,要把他烧灭;要把他帐棚中所剩下的烧毁。
拼音版 Tāde cáibǎo guīyú hēiàn. rén suǒ bù chuī de huǒ yào bǎ tā shāo miè, yào bǎ tā zhàngpéng zhōng suǒ shèngxia de shāo huǐ.
吕振中 诸天必暴露他的罪孽;大地必起来攻击他。
新译本 万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
现代译 他所积聚的一切都毁灭了。不是人手点着的火烧毁了他和他全家。
当代译 他的财富要在重重黑暗中消失,烈火要吞没他的财宝,焚毁他所剩馀的一切。
思高本 层层黑暗留作他的宝藏,非人燃起的火要焚烧他,吞尽留在他帐幕的人。
文理本 凡诸幽暗、为其财宝而集、非人所燃之火、必焚其身、灭其幕中所遗、
修订本 他的财宝隐藏在深沉的黑暗里; 有非人吹起的火要把他吞灭, 把他帐棚中所剩下的烧毁。
KJV 英 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
NIV 英 total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.

第27句

和合本 天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
拼音版 Tiān yào xiǎnmíng tāde zuìniè, dì yào xīngqǐ gōngjī tā.
吕振中 他家的土产都辊走,当上帝发怒的日子都被倒出。
新译本 天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
现代译 天要显明他的罪;地要作证攻击他。
当代译 天要揭发他的罪行,地要指证他的过错。
思高本 天要彰显他的罪恶,地也起来攻击他。
文理本 天必彰其罪、地起而攻之、
修订本 天要显明他的罪孽, 地要兴起去攻击他。
KJV 英 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
NIV 英 The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.

第28句

和合本 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
拼音版 Tāde jiā chǎn bìrán guō qù. shén fānù de rìzi, tāde huò wù dōu yào xiāomiè.
吕振中 这是恶人从上帝得的分儿,是上帝为他定的产业。」
新译本 他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
现代译 在上帝忿怒的洪流中,他的财富荡然无存。
当代译 在上帝的愤怒之下,他的家财产业都要消失净尽。
思高本 洪水冲走他的住宅,在天主义怒之日要全被冲去。
文理本 其家产过而不留、消亡于上帝震怒之日、
修订本 他家里出产的必消失, 在上帝愤怒的日子被冲走。
KJV 英 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
NIV 英 A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.

第29句

和合本 这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。”
拼音版 Zhè shì è rén cóng shén suǒ dé de fēn, shì shén wèi tā suǒ déng de chǎnyè.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
现代译 这便是邪恶人的命运,是上帝指定给他的结局。
当代译 这就是上帝为恶人所定下的结局。”
思高本 这是恶人由天主所应得的一份,是天主为他所注定的产业。
文理本 此乃恶人由上帝所得之分、上帝为彼所定之业、
修订本 这是恶人从上帝所得的份, 是上帝为他所定的产业。"
KJV 英 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
NIV 英 Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
约伯记第二十章   第 20 章 

  伯 20 章 > 琐法的发言要说明什么? 

  20 章 琐法的言论再次显示了他的错误推论。他始终认为约伯是邪恶的伪君子。琐法说,尽管约伯某些时候是良善的,但他并未按公义生活,所以神拿走了他的财富。根据琐法的论点,约伯的灾难证明了他的邪恶。 

  伯 20:6-7> 琐法得出的结论对不对?与你的人生经验相符吗? 

  20:6-7 尽管琐法的长篇而激烈的演说是错误的,但那关于恶人终局的说法倒是对的。犯罪起初似乎很享乐并具吸引力。撒谎、偷盗、或压迫他人,常常给犯罪之人带来暂时的收益。有些拥有不义之财的人,也能活很久,但神的正义终将得胜。然而琐法忽视了一点,即对犯罪的审判并不一定发生在罪人的有生之年。惩罚可能延到最后的审判之时才来临,那时罪人将与神永远隔断。我们不应该只看恶人的亨通与能力。神对他们的审判是注定了的。──《灵修版圣经注释》