旧约 - 约伯记(Job)第26章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「无能力的人、你怎样帮助他呀!膀臂无力的人、你怎样拯救他呀!
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答比勒达说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 But Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
拼音版 Wú néng de rén, méng nǐ hédeng de bāngzhu. bǎngbì wúlì de rén, méng nǐ hédeng de zhengjiù.
吕振中 无智慧的人、你怎样忠告他,使你多知成功的谋略呀!
新译本 “无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他!
现代译 你对我这个无能的人确实给了不少帮助!你对我这个无力的人竟大大地加以救援!
当代译 “你们这班人真是太帮助我了!看,在我最困难的时候,你们给我多大的鼓励!
思高本 无能为力的人,你怎样援助了他?无力的手臂,你怎样支持了他?
文理本 无力者、尔若何助之、弱臂者、尔若何救之、
修订本 "无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
KJV 英 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
NIV 英 "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!

第3句

和合本 无智慧的人,蒙你何等的指教!你向他多显大知识。
拼音版 Wú zhìhuì de rén, méng nǐ hédeng de zhǐjiào. nǐ xiàng tā duō xiǎn dà zhīshi.
吕振中 你发言、靠谁帮助呢?有谁的灵气从你而出呢?
新译本 无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧!
现代译 像我这样愚拙的人,你竟给了那麽多宝贵的指教!
当代译 你们简直使我茅塞顿开,你们说的话多麽有智慧啊!
思高本 你给无知的人出过什麽主义,表现了你丰富的智慧?
文理本 无知者、尔若何启迪之、大显实智、
修订本 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
KJV 英 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
NIV 英 What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!

第4句

和合本 你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
拼音版 Nǐ xiàng shuí fāchū yányǔ lái. shuí de líng cóng nǐ ér chū.
吕振中 「地下阴魂都震栗战兢,水和主水中的族类也都恐怖惊慌。
新译本 你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢?
现代译 然而你想,谁会听你的指教呢?究竟谁感动你说出这样的话呢?〔比勒达发言:〕
当代译 这样的超卓见解,真亏你们想得出来!
思高本 你说这些话是指教谁?从你心 发出的是什麽精神?
文理本 尔向谁而言、谁之神自尔而出、
修订本 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
KJV 英 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
NIV 英 Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?

第5句

和合本 在大水和水族以下的阴魂战兢。
拼音版 Zaì dà shuǐ, hé shuǐzú yǐxià de yīn hún, zhàn jīng.
吕振中 阴间在上帝面前都赤裸裸;灭亡处(原文∶亚巴顿)也无所遮掩。
新译本 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
现代译 在地底下的水和其中的生物都惊恐;阴魂都震惊战栗。
当代译 阴魂在水底和水中万族之下颤抖,阴间在他面前完全披露,灭亡之地也不能隐藏。
思高本 幽魂在地下打颤,海底与居於海底的,惊恐不已。
文理本 在大水及水族之下、幽魂战栗、
修订本 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
KJV 英 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
NIV 英 "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.

第6句

和合本 在 神面前阴间显露,灭亡也不得遮掩。
拼音版 Zaì shén miànqián, yīnjiān xiǎnlù. mièwáng ye bùdé zhēyǎn.
吕振中 上帝将北极搭于空间,将大地悬于太空;
新译本 阴间在 神面前赤露敞开,灭亡之处也没有遮盖。
现代译 阴间在上帝面前显露;冥府也无所遮蔽。
当代译 阴魂在水底和水中万族之下颤抖,阴间在他面前完全披露,灭亡之地也不能隐藏。
思高本 阴府在他前面显露,死域也没有遮掩。
文理本 于上帝前、阴府显露、死域无蔽、
修订本 在上帝面前,阴间显露; 冥府也不得遮掩。
KJV 英 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
NIV 英 Death is naked before God; Destruction lies uncovered.

第7句

和合本 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
拼音版 Shén jiāng bei jí pū zaì kōng zhōng, jiāng dàdì xuán zaì xū kōng.
吕振中 将水包于他的密云中,云在水下也不破裂。
新译本 他把北极铺在空间,把地球挂在太空。
现代译 上帝铺开北极的天空,把地球悬挂在太空。
当代译 上帝把天铺在空中,把地挂在空间;
思高本 他将北极伸张到太虚,将大地悬於虚无之上。
文理本 有北极于清虚、悬大地于空际、
修订本 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
KJV 英 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
NIV 英 He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.

第8句

和合本 将水包在密云中,云却不破裂。
拼音版 Jiāng shuǐ bāo zaì mì yún zhōng, yún què bù pòliè.
吕振中 他闩闭着他宝座的正面,将云铺于其上;
新译本 他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。
现代译 上帝把水注入密云中,使云不因水的重量破裂。
当代译 他把雨水卷在厚厚的云层里,云层却不因负荷太重而裂开。
思高本 他将水包裹在浓云中,托水的云彩却不破裂。
文理本 涵水于密云、而云不裂、
修订本 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
KJV 英 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
NIV 英 He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.

第9句

和合本 遮蔽他的宝座,将云铺在其上。
拼音版 Zhē bì tāde bǎozuò, jiāng yún pū zaì qí shang.
吕振中 在水面上画个圆的天涯,就是光暗的交界。
新译本 他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。
现代译 他遮蔽了满月的面貌,使云彩铺在它上面。
当代译 他用云层遮蔽宝座,
思高本 他遮蔽了满月的面貌,使云彩散布其上。
文理本 障蔽厥位、布云其上、
修订本 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
KJV 英 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
NIV 英 He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.

第10句

和合本 在水面的周围划出界限,直到光明、黑暗的交界。
拼音版 Zaì shuǐ miàn de zhōuwéi huá chū jiè xiàn, zhídào guāngmíng hēiàn de jiāo jiè.
吕振中 天的柱子因他的叱责而震动,而惊奇。
新译本 在水面划出界限,直到光与暗的交界。
现代译 他在海面上画了地平线,使光和暗隔开。
当代译 为海洋划定界限,把昼夜分隔清楚。
思高本 在水面上划了一圆圈,当作光明与黑暗的分界。
文理本 划界于水面、至明暗之境、
修订本 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
KJV 英 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
NIV 英 He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.

第11句

和合本 天的柱子因他的斥责震动惊奇。
拼音版 Tiān de zhùzi, yīn tāde chìzé, zhèndòng jīngqí.
吕振中 他用他的能力搅动大海(或译∶平静大海);藉着他的灵巧、他把拉哈龙击伤。
新译本 天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
现代译 他一斥责天的支柱,它们就震惊战栗。
当代译 上帝的斥责使天柱震动,
思高本 支天的柱子震动,因他的呵叱而战栗。
文理本 因其叱咤、天柱震惊、
修订本 天的柱子震动, 因他的斥责惊奇。
KJV 英 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
NIV 英 The pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke.

第12句

和合本 他以能力搅动(“搅动”或作“平静”)大海;他藉知识打伤拉哈伯。
拼音版 Tā yǐ nénglì jiǎo dòng ( huò zuò píngjìng ) dà hǎi, tā jiè zhīshi dá shāng Lāhǎbǎi.
吕振中 藉着他的嘘气、天空就晴朗;他的手又刺杀了飞奔的蛇。
新译本 他以能力搅动大海,以聪明击伤拉哈伯。
现代译 他的大能克服了大海,他的技巧击倒了海怪拉哈伯。
当代译 他的能力使大海平静;他的智慧挫尽汪洋的锐气。
思高本 他以威力使海洋动 ,以明智击伤了海怪。
文理本 以其能平静沧海、以其智击破波涛、
修订本 他以能力搅动大海, 藉知识打伤拉哈伯。
KJV 英 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
NIV 英 By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.

第13句

和合本 藉他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。
拼音版 Jiè tāde líng shǐ tiān yǒu zhuāngshì, tāde shǒu cī shā kuaì shé.
吕振中 看哪,这不过是上帝行化之边际;我们所听于他的、是何等细微的低语阿!至于他大能之雷轰声、谁能领会透呢?」
新译本 他以自己的气使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
现代译 他吹气洁净了天空;他的手击杀了奔逃的海怪。
当代译 他一嘘气,天就晴朗;他的手刺杀矫捷的蛇。
思高本 他一嘘气,天气清朗;他亲手戮穿了飞龙。
文理本 以其神妆饰碧落、以其手刺杀飞龙、
修订本 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
KJV 英 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
NIV 英 By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.

第14句

和合本 看哪!这不过是 神工作的些微!我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?”
拼音版 Kàn nǎ, zhè bú guō shì shén gōngzuò de xiē wēi. wǒmen suǒ tīng yú tāde, shì hédeng xì wēi de shēngyīn. tā dà néng de léi shēng shuí néng míng tòu ne.
吕振中 于是约伯再接着发表他的言论说∶
新译本 这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”
现代译 然而,这不过是上帝小试权能,不过是我们听到的微声。谁能测透上帝大能的威力呢?
当代译 这不过是上帝一些细微的工作,我们只听见他大能的小声响罢了。至於他荣耀的作为,真如雷声那般浩大,有哪一个人能明白、了解呢?”
思高本 看啊 ! 这只是他行动的一端,我们所听到的语句,何其细微! 他轰轰烈烈的作为,有谁能明了?
文理本 此其工作之末、我所闻之声响、何其微小、至有力之雷霆、又孰能测之、
修订本 看哪,这不过是上帝工作的些微; 我们听见他的话,是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明白呢?"
KJV 英 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
NIV 英 And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?"
约伯记第廿六章   第 26 章 

  伯 26-31 章 > 在这长长的六章诗歌里,约伯要表达什么? 

  26-31 章 约伯以一首优美的信心诗歌,将神的神秘和权能交织在一起,成为书中最长的演说,共六章。开始时,他反驳了比勒法最后无关痛痒的回答( 25 章)。然后约伯告诉比勒达和他的朋友,他们不可能知道所有关于神的事情。智慧并不是从今生来的,也不是从人心里来的,而是源于神( 28:27-28 )。之后约伯为他的正直和忠实的生活辩护,他是实实在在地在生活中寻求神。他在承认自己不完美的同时,坚持说自己的动机纯正。 

  伯 26:2-4> 你分析、批评、指责别人时是否令人心悦诚服?原因呢? 

  26:2-4 约伯讽刺攻击比勒达的观点。他们的神学解释不能给人带来任何的解脱,因为他们无法将自己的知识变成有益的劝导。在与人相处的时候,有爱心和善解人意要比分析别人或劝告更为重要;怜悯要比批评和指责产生更大的效果。──《灵修版圣经注释》