旧约 - 约伯记(Job)第3章

第1句

和合本 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
拼音版 Cǐ hòu, Yuēbó kāikǒu zhòuzǔ zìjǐ de shēngri, shuō,
吕振中 他应时说∶
新译本 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
现代译 约伯终於打破缄默,开口咒诅自己的生日。
当代译 约伯终於开口说话了,他一开口就咒诅自己的生日。
思高本 此後约伯开口诅咒自己的生日。
文理本 厥后、约伯启口、诅其诞辰、
修订本 此后,约伯开口诅咒自己的生日。
KJV 英 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
NIV 英 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

第2句

和合本 说:“愿我生的那日
拼音版 Yuàn wǒ shēng de nà rì,
吕振中 愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。
新译本 约伯说:
现代译 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。
当代译 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。
思高本 约伯开始说:
文理本 曰、愿我生之日泯没、
修订本 约伯说:
KJV 英 And Job spake, and said,
NIV 英 He said:

第3句

和合本 和说怀了男胎的那夜,都灭没。
拼音版 Hé shuō huái le nántāi de nà yè dōu miè mò.
吕振中 愿那日变为黑暗!愿上帝不从上面探寻它;愿亮光不照射于其上。
新译本 “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
现代译 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。
当代译 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。
思高本 愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。
文理本 人言妊男之夕无有、
修订本 "愿我生的那日灭没, 说'怀了男胎'的那夜也灭没。
KJV 英 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
NIV 英 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

第4句

和合本 愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
拼音版 Yuàn nà rì biàn wèi hēiàn. yuàn shén bù cóng shàngmian xúnzhǎo tā. yuàn liàngguāng bú zhào yú qí shang.
吕振中 愿黑暗漆黑占领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。
新译本 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
现代译 上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。
当代译 愿那日永远被遗忘,就是上帝也要把它除掉,亮光也不会照在它上面。
思高本 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。
文理本 愿是日晦冥、上帝不垂顾之、辉光不烛照之、
修订本 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
KJV 英 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
NIV 英 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

第5句

和合本 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。
拼音版 Yuàn hēiàn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì. yuàn mì yún tíng zaì qí shang. yuàn rì shí kǒng hè tā.
吕振中 那夜呢、──愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子;不让它入于月中的数目。
新译本 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
现代译 愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩着它,黑暗遮住阳光。
当代译 啊!愿黑暗把那日拿走,愿黑云把它掩盖。
思高本 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。
文理本 愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、
修订本 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。
KJV 英 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
NIV 英 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

第6句

和合本 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
拼音版 Yuàn nà yè beì yōuàn duó qǔ, bú zaì nián zhōng de rìzi tóng lè, ye bù rù yuè zhōng de shùmù.
吕振中 哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。
新译本 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
现代译 愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。
当代译 愿它永远被涂去,好像从来没有这个日子一样。
思高本 愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分 。
文理本 愿是夕为昏黑所夺、不豫于年期、不入乎月数、
修订本 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。
KJV 英 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
NIV 英 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

第7句

和合本 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
拼音版 Yuàn nà yè méiyǒu shēngyù, qí jiān ye méiyǒu huānlè de shēngyīn.
吕振中 愿那咒诅白昼的咒诅黑夜;愿熟练于唤醒大鳄鱼的、咒骂黑夜。
新译本 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
现代译 愿它成为孤寂无聊,没有欢乐的夜晚。
当代译 愿那夜苍凉萧瑟,毫无快乐。
思高本 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声
文理本 愿是夕孤寂、不闻欢声、
修订本 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
KJV 英 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
NIV 英 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

第8句

和合本 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
拼音版 Yuàn nà zhòuzǔ rìzi qie néng re dòng è yú de, zhòuzǔ nà yè.
吕振中 愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文∶眼皮)。
新译本 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
现代译 愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来咒诅那一天。
当代译 愿那些最擅於咒诅的人都来咒诅它。
思高本 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。
文理本 愿彼诅日、有术招鳄者诅之、
修订本 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的, 诅咒那夜。
KJV 英 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
NIV 英 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

第9句

和合本 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。
拼音版 Yuàn nà yè límíng de xīng xiǔ biàn wèi hēiàn, pàn liàng què bù liàng, ye bú jiàn zǎochen de guāngxiàn ( guāngxiàn yuánwén zuò yǎnpí ).
吕振中 因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。
新译本 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
现代译 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。
当代译 愿它晚上的繁星都消失,愿它渴望光芒,却永远得不着,也永远看不见晨光。
思高本 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,
文理本 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、
修订本 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓;
KJV 英 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
NIV 英 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

第10句

和合本 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
拼音版 Yīn méiyǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guānbì, ye méiyǒu jiāng huànnàn duì wǒde yǎn yǐncáng.
吕振中 我为葚么不出母腹就气绝呢?
新译本 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
现代译 要咒诅我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。
当代译 咒诅它吧!因为它没有来把我母胎的门关上,反而让我生下来受这麽多的苦楚。
思高本 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。
文理本 因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、
修订本 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
KJV 英 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
NIV 英 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

第11句

和合本 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
拼音版 Wǒ wèihé bù chū mǔ tāi ér sǐ. wèihé bù chū mǔ fù jué qì.
吕振中 为什么有双膝来接收我?为什么有胸给我吃奶呢?
新译本 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
现代译 为甚麽我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?
当代译 “为甚麽不让我一生下来便夭折呢?
思高本 我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?
文理本 我何不堕胎而死、何不甫产而亡、
修订本 "我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
KJV 英 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
NIV 英 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

第12句

和合本 为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
拼音版 Wèihé yǒu xī jiē shōu wǒ. wèihé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ.
吕振中 不然、我就早已躺卧而静寂,早已长眠而安息,
新译本 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
现代译 为甚麽母亲把我抱在膝上?为甚麽她用奶哺养我?
当代译 接生的人为甚麽要让我生存呢?她为甚麽要乳养我呢?
思高本 为何两膝接住我?为何两乳哺养我?
文理本 胡为膝接我、乳哺我、
修订本 为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢?
KJV 英 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
NIV 英 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

第13句

和合本 不然,我就早已躺卧安睡,
拼音版 Bù rán, wǒ jiù zǎo Yǐtǎng wò ān shuì.
吕振中 跟地上的君王和谋士、跟为自己造荒陵的同安息,
新译本 不然,我早已躺下安息,
现代译 要是我那时候死去,如今就得享安息,
当代译 要是我夭折了,现在就可以宁静地长眠,得到休息,
思高本 不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,
文理本 非然者、则已宴然而卧、安然而寝、
修订本 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
KJV 英 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
NIV 英 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

第14句

和合本 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
拼音版 Hé dì shang wèi zìjǐ zhòng zào huāng qiū de jūnwáng, móu shì.
吕振中 或跟有黄金的王子,跟将银子装满房屋的同安息了。
新译本 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
现代译 跟重建宫室的君王、统治者同睡,
当代译 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。
思高本 与那些为自己建陵墓的国王和百官,
文理本 与为己重建邱墟之君相同在、
修订本 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
KJV 英 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
NIV 英 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

第15句

和合本 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。
拼音版 Huò yǔ yǒu jīnzi, jiāng yínzi zhuāng mǎn le fángwū de wáng zǐ yītóng ānxī.
吕振中 我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢?
新译本 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
现代译 跟屋子里装满了金银的王子瞌眼长眠,
当代译 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。
思高本 与那些金银满堂的王侯同眠;
文理本 或与有金、以银充室之侯伯相偕、
修订本 或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起;
KJV 英 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
NIV 英 with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

第16句

和合本 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
拼音版 Huò xiàng yǐn ér wèi xiàn, bù dào qī ér luō de tāi, guīyú wú yǒu, rútóng wèi jiàn guāng de yīnghái.
吕振中 在那里恶人停止了骚扰;在那里困倦乏力的人得安息;
新译本 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
现代译 跟流产、未见光明的胎儿同眠。
当代译 啊!巴不得我在母腹时就死去,从未呼吸,也从未见过亮光;
思高本 或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;
文理本 或如未满期之胎、未见光之婴、
修订本 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
KJV 英 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
NIV 英 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

第17句

和合本 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
拼音版 Zaì nàli è rén zhǐxī jiǎorǎo, kùnfá rén dé xiǎng ānxī.
吕振中 被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。
新译本 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
现代译 在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。
当代译 因为在死亡里,不会有邪恶来骚扰,疲乏的人都可以得到安息。
思高本 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;
文理本 在彼凶暴者息骚扰、困惫者得康宁、
修订本 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
KJV 英 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
NIV 英 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

第18句

和合本 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
拼音版 Beì qiú de rén tóng dé ānyì, bù tīngjian dū gōng de shēngyīn.
吕振中 大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。
新译本 被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
现代译 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责巊;
当代译 囚犯在那儿也能够自由自在,不再听见狱卒对他们的呼喝声。
思高本 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,
文理本 囚者相安、不闻督迫之声、
修订本 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
KJV 英 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
NIV 英 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

第19句

和合本 大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
拼音版 Dà xiǎo dōu zaì nàli. núpú tuōlí zhǔrén de xiá zhì.
吕振中 「为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢?
新译本 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
现代译 不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。
当代译 不论贫富,都相处在一起,女仆也不再受到主人的辖制了。
思高本 在那里大小平等,奴隶脱离主人。
文理本 尊卑同居、奴脱于主、○
修订本 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
KJV 英 The small and great are there; and the servant is free from his master.
NIV 英 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

第20句

和合本 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
拼音版 Shòu huànnàn de rén, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. xīn zhōng chóukǔ de rén, wèihé yǒu shēngmìng cìgei tā ne.
吕振中 为什么给切望着『死』而不得死的人?给挖地寻『死』、胜于寻求藏宝的人呢?
新译本 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
现代译 为甚麽让悲愁的人继续生存?为甚麽让忧伤的人仍然看见光明?
当代译 “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。
思高本 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?
文理本 胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、
修订本 "遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
KJV 英 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
NIV 英 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

第21句

和合本 他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
拼音版 Tāmen qiē wàng sǐ, què bùdé sǐ. qiú sǐ, shēng yú qiú yǐncáng de zhēn bǎo.
吕振中 给寻见坟墓就欢喜、而快乐高兴的人呢?
新译本 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
现代译 他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。
当代译 “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。
思高本 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜於宝藏,
文理本 彼望死不得、掘地求之、甚于求宝藏、
修订本 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
KJV 英 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
NIV 英 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

第22句

和合本 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
拼音版 Tāmen xún jiàn fùnmù jiù kuaìlè, jíqí huānxǐ.
吕振中 为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢?
新译本 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
现代译 他们要等到死了,埋葬了才有真正的喜乐。
当代译 生命终於结束的时候,是多麽有福的解脱啊!
思高本 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达於极点!
文理本 寻获冢墓、则喜乐不胜、
修订本 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
KJV 英 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
NIV 英 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

第23句

和合本 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
拼音版 Rén de dàolù jìrán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sìmiàn wéi kùn, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne.
吕振中 我的叹息代替我的食物;我的哀吼如水泻出。
新译本 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
现代译 上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。
当代译 上帝既然只为人预备绝望、徒劳、挫败的生命,他又为甚麽要让人来到这个世上呢?
思高本 人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?
文理本 人为上帝所域、行径迷茫、胡为锡之以光、
修订本 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。
KJV 英 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
NIV 英 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

第24句

和合本 我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
拼音版 Wǒ wèicéng chī fàn jiù fāchū tànxī. wǒ āi hēng de shēngyīn yǒng chū rú shuǐ.
吕振中 因为我所恐惧的竟来到我身上,我所惧怕的偏临到于我。
新译本 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
现代译 我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。
当代译 我唏嘘叹息,不能下咽;我的呻吟就像泉水般涌流出来。
思高本 叹习成了我的食物,不停哀叹有如流水。
文理本 我未食而先叹、呻吟之声、有如水涌、
修订本 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
KJV 英 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
NIV 英 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

第25句

和合本 因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。
拼音版 Yīn wǒ suǒ kǒngjù de líndào wǒ shēn, wǒ suǒ jùpà de yíng wǒ ér lái.
吕振中 我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。」
新译本 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
现代译 我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。
当代译 我所害怕的,都发生在我的身上。
思高本 我所畏惧的,偏偏临於我身;我所害怕的,却迎面而来。
文理本 所虑者临我、所惧者及我、
修订本 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
KJV 英 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
NIV 英 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

第26句

和合本 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”
拼音版 Wǒ bùdé ānyì, bùdé píngjìng, ye bùdé ānxī, què yǒu huànnàn lái dào.
吕振中 提幔人以利法说∶
新译本 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
现代译 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。
当代译 我没有好逸恶劳,却有苦难相随。”
思高本 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。
文理本 不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、
修订本 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。"
KJV 英 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
NIV 英 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
约伯记第三章   第 3 章 

  伯 3 章 > 受撒但第二次攻击后,约伯的态度有没有改变? 

  3 章 约伯面对第二次攻击──肉体折磨时的反应,与他受到第一次攻击后的态度有了很大的差别( 1:20-22 )。约伯没有诅咒神,但他诅咒了自己的生日。他觉得被神弃绝还不如不出生好。约伯在肉体、感情、灵性上都有挣扎。他的苦难又深又广。在患难和受苦的日子里,千万不要低估我们的脆弱。我们即使不能解脱,也要持守我们的信心。 

  伯 3:8> 这一节挺特别的,是指…… 

  3:8 在约伯时代,人可以雇别人来发诅咒。约伯情愿占卜者呼唤“鳄鱼”吞掉他的生日。 

  伯 3:11> 你如何看待约伯求死解脱的要求? 

  3:11 约伯经历着肉体上极度的痛苦,以及家庭和财产损失带来的悲哀。他希望自己死也是无可厚非的。约伯的痛苦把他放在信心的十字路口上,许多对神的观念都被动摇了(例如祂使你富有,一直保守你免受麻烦和痛苦,或保护你所爱的人)。约伯被赶回到信心的起点。他有两种选择:( 1 )诅咒神和放弃祂,( 2 )信靠神,从祂那里取得继续活下去的力量。 

  伯 3:23-26> 用什么来衡量神对人的爱,是人领受了多少福分吗? 

  3:23-26 约伯一直非常谨慎地不去敬拜物质财富,只敬拜神。尽管如此,他仍被灾难淹没,故此他抱怨为什么自己过正直的生活也有试炼来临。他所有的生活准则都被打碎,他开始失去方向。试炼和悲痛,无论是暂时的或是长期的,都摧毁不了生命的真正目的。生命的目的并非仅是追求幸福和个人成就,更是要服事和荣耀神。生活的价值和意义并非建筑在感觉上,而是在无人能拿走的真实之上,那便是神对我们的爱。不要假设因为神真爱你,便会阻止痛苦发生,事实可能刚好相反。神的爱不能以我们所受痛苦的大小来测度。保罗教导我们,没有东西可以将我们与神的爱隔绝(参罗 8:38-39 )。──《灵修版圣经注释》