旧约 - 约伯记(Job)第31章

第1句

和合本 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
拼音版 Wǒ yǔ yǎnjing lì yuē, zen néng liàn liàn zhān wàng chǔnǚ ne.
吕振中 「我对我的眼立约,我怎能恋恋瞻望处女呢?
新译本 “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。
现代译 我曾经严肃地保证,绝不用淫念的眼睛看女孩子。
当代译 “我跟自己的眼睛立了约:决不贪看女色。
思高本 我同我的眼立了约,决不注视处女。
文理本 我既与目为约、安能顾视少女、
修订本 "我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢?
KJV 英 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
NIV 英 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

第2句

和合本 从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
拼音版 Cóng zhì shang de shén suǒ dé zhī fēn, cóng zhìgāo quánnéng zhe suǒ dé zhī yè, shì shénme ne.
吕振中 上帝从上面所定的分儿、全能者从高处所赐的产业、是什么?
新译本 从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
现代译 上帝给我们定下的命运是甚麽呢?全能者怎样报答人的行为呢?
当代译 我清楚地知道至高全能的上帝会降灾祸给那些心怀邪念的人。
思高本 天主由上所注定的一分是什麽?全能者由高处所给的产业是什麽?
文理本 自在上之上帝、所得之分维何、自居高之全能者、所受之业维何、
修订本 从至上的上帝所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
KJV 英 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
NIV 英 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?

第3句

和合本 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
拼音版 Qǐbù shì huòhuàn líndào bù yì de, zāi haì líndào zuò niè de ne.
吕振中 岂不是灾难临到不义之人,而祸患临到作孽之辈么?
新译本 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
现代译 他不是要降灾难给不义的人吗?他不是要使祸患临到作恶的人吗?
当代译 我清楚地知道至高全能的上帝会降灾祸给那些心怀邪念的人。
思高本 岂不是为恶人注定了丧亡,为作孽的人注定了灾殃?
文理本 在于不义者、岂非祸患乎、在于行恶者、岂非灾害乎、
修订本 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作恶的吗?
KJV 英 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
NIV 英 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?

第4句

和合本 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
拼音版 Shén qǐbù shì chákàn wǒde dàolù, shǔ diǎn wǒde jiǎobù ne.
吕振中 岂不是上帝察看我所行的路,而数点我的脚步么?
新译本 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
现代译 他不是察看我的每一脚步吗?他不是知道我所做的一切吗?
当代译 我每走一步路、每做一件事,他都看见。
思高本 他岂不监视我的行径,计算我的脚步?
文理本 上帝岂非鉴察我道途、悉数我步履乎、
修订本 上帝岂不察看我的道路, 数点我所有的脚步吗?
KJV 英 Doth not he see my ways, and count all my steps?
NIV 英 Does he not see my ways and count my every step?

第5句

和合本 我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
拼音版 Wǒ ruò yǔ xū huǎng tóngxíng, jiǎo ruò zhuīsuí guǐzhà.
吕振中 「我若跟虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈;
新译本 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
现代译 我敢发誓,我从未作恶;我也不曾欺诈别人。
当代译 倘若我撒谎哄骗(但上帝知道我是清白的)、
思高本 我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈,
文理本 愿我被权以公平之衡、使上帝知我之正、
修订本 "我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
KJV 英 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
NIV 英 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--

第6句

和合本 我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;
拼音版 Wǒ ruò beì gōng dào de tiān píng chēng dù, shǐ shén keyǐ zhīdào wǒde chún zhēng.
吕振中 [愿我被公道的天平所称,使上帝知道我的纯全!]
新译本 就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
现代译 愿上帝把我放在公道的天平上;他会知道我无辜。
当代译 倘若我撒谎哄骗(但上帝知道我是清白的)、
思高本 愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。
文理本 我若行为虚妄、足趋诡诈、
修订本 愿上帝用公道的天平秤我, 愿他知道我的纯正。
KJV 英 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
NIV 英 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--

第7句

和合本 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上;
拼音版 Wǒde jiǎobù ruò piānlí zhēng lù, wǒde xīn ruò suí zhe wǒde yǎnmù, ruò yǒu diànwū nián zaì wǒ shǒu shang.
吕振中 我的步伐若偏离正路,我的心若随着我一己的眼目,若有任何玷污粘于我的手掌,
新译本 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若黏有任何污点,
现代译 如果我的脚偏离正路,我的心受邪恶吸引,我的手染满罪污,
当代译 有违背旨意的行为、贪图眼目之欲,或者犯了别的罪,就愿我的谷物由别人来收割,我所种的都被连根拔起。
思高本 我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁,
文理本 步履离道、心从我目、污沾我手、
修订本 我的脚步若偏离正路, 我的心若随从我眼目, 我的手掌若粘有污秽;
KJV 英 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
NIV 英 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

第8句

和合本 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
拼音版 Jiù yuàn wǒ suǒ zhòng de yǒu biérén chī, wǒ tián suǒ chǎn de beì bá chūlai.
吕振中 那么我所种的、愿别人来吃;我田间所出的、愿被拔出根来。
新译本 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
现代译 就让别人收割我的出产吧,就让别人享受我的产物吧。
当代译 有违背旨意的行为、贪图眼目之欲,或者犯了别的罪,就愿我的谷物由别人来收割,我所种的都被连根拔起。
思高本 那麽,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。
文理本 则愿我所播者、他人食之、田所产者、他人拔之、
修订本 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
KJV 英 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
NIV 英 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

第9句

和合本 我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
拼音版 Wǒ ruò shòu míhuò, xiàng fùrén qǐ yínniàn, zaì línshè de mén waì dūn fú.
吕振中 「我的心若因人的妻子而受迷惑,而在邻舍门外蹲伏着,
新译本 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
现代译 如果我对邻居的妻子起淫念,在他门口窥伺机会,
当代译 倘若我对别人的妻子有非分之想,
思高本 我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女,
文理本 如我心为妇女所惑、窥伺邻舍之门、
修订本 "我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
KJV 英 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
NIV 英 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,

第10句

和合本 就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
拼音版 Jiù yuàn wǒde qīzi gei biérén tuī mó, biérén ye yǔ tā tóng shì.
吕振中 那就愿我妻子给别人推磨,别人也屈身、伏于她身上∶
新译本 就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
现代译 就让我的妻子去替别人烧饭吧!就让她去睡在别的男人的床上吧。
当代译 就愿我不得善终,我的妻子也要在别人家里当奴婢、做苦工,受人污辱。
思高本 就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。
文理本 则愿我妻为他人旋磨、他人与之同室、
修订本 就愿我妻子给别人推磨, 别人与她同寝。
KJV 英 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
NIV 英 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.

第11句

和合本 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
拼音版 Yīnwei zhè shì dà zuì, shì shenpàn guān dāng fá de zuìniè.
吕振中 因为这是罪大恶极的事,这是裁判官该办的罪孽;
新译本 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
现代译 这是罪大恶极的事;这是该受死刑的罪。
当代译 因为淫念是可耻的,是应当要受重罚的大罪。
思高本 因为这是淫行,是应受严刑的罪恶;
文理本 盖此为重罪、士师当罚之恶、
修订本 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
KJV 英 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
NIV 英 For that would have been shameful, a sin to be judged.

第12句

和合本 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
拼音版 Zhè ben shì huǒ fùnshāo, zhídào huǐmiè, bì bá chú wǒ suǒyǒude jiā chǎn.
吕振中 因为这乃是火、要烧灭到灭亡处,要把我一切出产连根都消除了。
新译本 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
现代译 这罪要像一场毁灭性的大火,把我所有的出产焚烧净尽。
当代译 它是有毁灭力量的烈火,要彻底摧毁所有的东西,也要拔除我所栽种的一切。
思高本 是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。
文理本 亦为火、焚毁至于死域、灭我所有、
修订本 这是一场火,直烧到毁灭, 必拔除我一切的家产。
KJV 英 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
NIV 英 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.

第13句

和合本 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节,
拼音版 Wǒde pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shíhou, wǒ ruò miǎoshì bù tīng tāmende qíng jié.
吕振中 「我的奴仆或婢女与我争讼时,我若藐视、不听其情由,
新译本 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
现代译 当我的仆人对我有所不满,我都仔细听他诉说,以公道待他。
当代译 如果我曾经苛待仆婢,我还怎能面对上帝呢?要是他来质问我的时候,我又怎样回答呢?
思高本 当我的仆婢与我争执时,我若轻视他们的权利,
文理本 仆婢与我有争、我若轻视其情、
修订本 "我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
KJV 英 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
NIV 英 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

第14句

和合本 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
拼音版 Shén xīngqǐ, wǒ zenyàng xíng ne. tā chá wèn, wǒ zenyàng huídá ne.
吕振中 那么上帝振起时、我怎样办呢?他鉴察时、我怎么回答呢?
新译本 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
现代译 要不是这样,我怎能面对上帝呢?上帝审问我的时候,我能说甚麽呢?
当代译 如果我曾经苛待仆婢,我还怎能面对上帝呢?要是他来质问我的时候,我又怎样回答呢?
思高本 天主起来时,我可怎麽办呢?他若追问,我可怎样回答?
文理本 上帝兴起、我将何为、迨其临格、我将何言、
修订本 上帝兴起的时候,我怎样行呢? 他察问的时候,我怎样回答他呢?
KJV 英 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
NIV 英 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?

第15句

和合本 造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
拼音版 Zào wǒ zaì fù zhōng de, bù ye shì zào tā ma. jiāng tā yǔ wǒ tuán zaì fù zhōng de, qǐbù shì yī wèi ma.
吕振中 那造我于母腹的、不也是造他么?那将吾人抟于母胎的、不是同一位么?
新译本 那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
现代译 那位创造我的上帝不也造了他吗?创造我们的不是同一位上帝吗?
当代译 上帝既然造了我,他不是也同样造了我的仆婢吗?
思高本 在母胎造成我的,不是也造了他们?在母胎形成我们的,不是只有他一个?
文理本 造我于胎者、不亦造彼乎、创彼及我于胎者、非一乎、
修订本 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
KJV 英 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
NIV 英 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

第16句

和合本 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望;
拼音版 Wǒ ruò bùróng pín Hán rén dé qí suǒ yuàn, huò jiào guǎfu yǎn zhōng shī wàng,
吕振中 「我若将贫寒人所愿望的留住不给,或是让寡妇的眼渴望到失明,
新译本 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
现代译 我曾拒绝救济贫穷人吗?我曾使寡妇失望过吗?
当代译 倘若我伤害过穷人,使寡妇流泪,
思高本 我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧?
文理本 我若禁贫者得其所愿、使嫠妇之目失望、
修订本 "我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
KJV 英 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
NIV 英 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

第17句

和合本 或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
拼音版 Huò dúzì chī wǒ yídiǎn shíwù, gūér méiyǒu yǔ wǒ tóng chī.
吕振中 或是独自吃我一点食物,并没给孤儿和我同吃;
新译本 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
现代译 我曾自己吃得饱足,而让孤儿饿着肚子吗?
当代译 不肯供应食物给饥饿的孤儿(但我常常都在家中收养孤儿,待他们亲如骨肉);
思高本 我何时独自吃食物,而没有与孤儿共享?
文理本 一饭之微、我若独食、不与孤子共之、
修订本 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
KJV 英 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
NIV 英 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

第18句

和合本 (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文作“引领”)寡妇。)
拼音版 ( cóng yòunián shí gūér yǔ wǒ tóng zhǎng, hǎoxiàng fù zǐ yíyàng. wǒ cōng chū mǔ fù jiù fúzhù guǎfu ). ( fúzhù yuánwén zuò yǐnlǐng )
吕振中 [因为从我幼年时上帝也像父亲一样把我养大;自从出我母腹以来、他就领导我(传统∶我就领导她)];
新译本 自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
现代译 我一生常常照顾他们;我像父亲把他们养大。
当代译 不肯供应食物给饥饿的孤儿(但我常常都在家中收养孤儿,待他们亲如骨肉);
思高本 因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。
文理本 其实我自幼年、收养孤子、如育于父、自出母腹、引导媰孀、
修订本 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇;
KJV 英 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
NIV 英 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--

第19句

和合本 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
拼音版 Wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐwáng, huò jiàn qióngfá rénshēn wú zhēgaì.
吕振中 我若见将要死亡的人赤身无衣,或见贫穷的人毫无遮盖,
新译本 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
现代译 我若遇见衣不蔽体的人需要衣服,我若看见穷人没有衣服穿,
当代译 倘若我看见人家冷得要死也不肯给他衣服,拒绝取我家的羊毛给他御寒;
思高本 如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人,
文理本 我若见人无衣而亡、贫者无服蔽体、
修订本 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
KJV 英 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
NIV 英 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,

第20句

和合本 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
拼音版 Wǒ ruò bú shǐ tā yīn wǒ yáng de maó dé nuǎn, wèi wǒ zhùfú.
吕振中 我若不由我的羊毛而得暖,而他内心(原文∶腰)若不向我祝福感恩,
新译本 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
现代译 我就拿自己出产的羊毛做衣服给他们。他们都真诚地感谢我。
当代译 倘若我看见人家冷得要死也不肯给他衣服,拒绝取我家的羊毛给他御寒;
思高本 如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖,
文理本 其人若未得衣、为我祝嘏、其身若未以我羊绒而暖、
修订本 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
KJV 英 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
NIV 英 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

第21句

和合本 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
拼音版 Wǒ ruò zaì chéng ménkǒu jiàn yǒu bāngzhu wǒde, jǔ shǒu gōngjī gūér.
吕振中 我在城门口若见有帮助我的,便动手攻击孤儿,
新译本 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
现代译 如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿,
当代译 倘若我想在孤儿身上谋利,以为无人会追究——
思高本 如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者,
文理本 我在邑门、见有助我者、即举手以攻孤子、
修订本 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
KJV 英 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
NIV 英 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

第22句

和合本 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
拼音版 Qíngyuàn wǒde jiān tóu cóng quē pén gú tuō luō, wǒde bǎngbì cóng yáng shǐ gú zhé duàn.
吕振中 那我情愿、肩头从缺盆骨上脱落,膀臂从羊矢骨上折断。
新译本 就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
现代译 愿我的手臂折断;愿我的肩膀脱落。
当代译 要是我真的做过以上任何一件事,就愿我的胳膊从胳肢窝中扯落,我的手臂折断。
思高本 那麽,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断!
文理本 则愿我肩脱于缺盆骨、我之臂骨断折、
修订本 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。
KJV 英 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
NIV 英 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.

第23句

和合本 因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
拼音版 Yīn shén jiāng de zāihuò shǐ wǒ kǒngjù. yīn tāde wēiyán, wǒ bùnéng wàng wèi.
吕振中 因为上帝降的灾难使我恐惧,他的尊严我当不起。
新译本 因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
现代译 因为我畏惧上帝的惩罚,我绝不敢做这样的事!
当代译 我愿意这样,因为这总比面对上帝的惩罚要好受。我惧怕他的惩罚甚於任何别的东西,因为如果上帝的威严要与我为敌,我还有甚麽希望可言呢?
思高本 因为天主的惩罚使我惊骇,因他的威严,我站立不住。
文理本 盖我以上帝降灾为可畏、因上帝之威、不敢有所为、
修订本 因上帝降的灾祸使我恐惧, 因他的威严,我什么都不能。
KJV 英 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
NIV 英 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.

第24句

和合本 我若以黄金为指望,对精金说:‘你是我的倚靠’;
拼音版 Wǒ ruò yǐ huángjīn wèi zhǐwang, duì jīng jīn shuō, nǐ shì wǒde yǐkào.
吕振中 「我若以金子为我所安心信赖的,而对黄金说∶『你是我所倚靠』;
新译本 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
现代译 我从来不倚靠金钱,也绝不倚仗纯金。
当代译 要是我过分信赖金钱的力量,
思高本 我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:「你是我的靠山?」
文理本 我若惟金是望、谓精金曰、尔为我之所恃、
修订本 "我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
KJV 英 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
NIV 英 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'

第25句

和合本 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
拼音版 Wǒ ruò yīn cáiwù fēng yù, yīn wǒ shǒu duō dé zīcái ér huānxǐ.
吕振中 我若因资财之丰裕,因我手多有所得、而欢喜;
新译本 我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
现代译 我未尝因钱财骄傲,也不曾因富足欣喜。
当代译 把快乐建筑在财富之上,
思高本 我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过?
文理本 若以货财之丰、手获之多为乐、
修订本 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
KJV 英 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
NIV 英 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,

第26句

和合本 我若见太阳发光,明月行在空中,
拼音版 Wǒ ruò jiàn taìyáng fāguāng, míng yuè xíng zaì kōng zhōng,
吕振中 我若见日光照耀,宝月行空,
新译本 我若见太阳照耀,或明月行在空中,
现代译 我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。
当代译 倘若我看见太阳发光、明月在空中运行,
思高本 我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行,
文理本 若见日发其曜、月行于光、
修订本 我若见太阳发光, 明月运行,
KJV 英 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
NIV 英 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

第27句

和合本 心就暗暗被引诱,口便亲手;
拼音版 Xīn jiù ànàn beì yǐnyòu, kǒu biàn qīn shǒu.
吕振中 心里暗暗受迷惑,手向日月挥接吻∶
新译本 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
现代译 我不曾受诱惑去歌颂它们,也不以飞吻对它们表示尊崇。
当代译 我就暗自受到引诱,用手亲嘴向它们表示崇拜,
思高本 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻?
文理本 中心受惑、接吻于手、
修订本 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手;
KJV 英 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
NIV 英 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

第28句

和合本 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
拼音版 Zhè ye shì shenpàn guān dāng fá de zuìniè, yòu shì wǒ beìqì zaì shang de shén.
吕振中 这也是裁判官该办的罪孽,因为我这样不忠于在上的上帝。
新译本 那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
现代译 这种行为等於否认至高的上帝,罪大恶极,该受死刑。
当代译 这同样也是一样要受到惩治的罪,因为如果我这样做,就等於背弃了天上的上帝。
思高本 这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。
文理本 此亦为士师当罚之罪、乃违逆在上之上帝也、
修订本 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
KJV 英 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
NIV 英 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

第29句

和合本 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
拼音版 Wǒ ruò jiàn hèn wǒde zāo bào jiù huānxǐ, jiàn tā zāo zāi biàn gāoxìng.
吕振中 「我若因恨我之人的败亡而欢喜,因他的遭祸而高兴;
新译本 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
现代译 我从来不以敌人的苦难为乐,不对他们存幸灾乐祸的心。
当代译 我哪有以伤害敌人为乐?哪有因他们遭遇不幸而欢喜?因咒诅人而使自己的口犯罪呢?
思高本 我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意?
文理本 我若因憾我者被灭而欣喜、缘其遭祸而气扬、
修订本 "我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
KJV 英 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
NIV 英 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--

第30句

和合本 (我没有容口犯罪,咒诅他的生命。)
拼音版 ( wǒ méiyǒu róng kǒu fàn zuì, zhòuzǔ tāde shēngmìng )
吕振中 [不,我并没有容我口舌犯罪,而以咒骂求灭他的命阿];
新译本 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
现代译 我不曾因咒诅他们死亡而陷入於罪恶中。
当代译 我哪有以伤害敌人为乐?哪有因他们遭遇不幸而欢喜?因咒诅人而使自己的口犯罪呢?
思高本 其实,我没有容我的口犯罪,诅咒过他的性命。
文理本 其实不容我口干罪、以诅绝其生命、
修订本 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
KJV 英 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
NIV 英 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--

第31句

和合本 若我帐棚的人未尝说:‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
拼音版 Ruò wǒ zhàngpéng de rén wèi cháng shuō, shuí bù yǐ zhǔrén de shíwù chī bǎo ne.
吕振中 若我帐棚的家人未尝说∶『谁不以我主人的肉食而饱足呢?』
新译本 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
现代译 凡是为我工作过的人都知道我时常接待陌生人。
当代译 我也没有让我的仆婢捱饿,
思高本 我帐幕内的人是否有人说过:「某人没有吃饱主人给的肉?」
文理本 若我幕中人未尝云、孰见有人不得其食而饱、
修订本 若我帐棚中的人未曾说: '谁不以他的肉食吃饱呢?'
KJV 英 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
NIV 英 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--

第32句

和合本 (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。)
拼音版 ( cónglái wǒ méiyǒu róng kèlǚ zaì jiē shang zhù xiǔ, què kāi mén yíngjiē xíng lù de rén )
吕振中 [旅客并没有在街上住宿过呀,我总是开门迎接行路人的];
新译本 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
现代译 我邀请流落异乡的人到我家来,从不让他们露宿街头。
当代译 坦白地说,就是过路的旅客,我也从未薄待过他们,
思高本 外方人没有睡在露天地 ,我的门常为旅客敞开。
文理本 宾旅不使宿于街衢、启门而接行人、
修订本 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
KJV 英 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
NIV 英 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

第33句

和合本 我若像亚当(或作“别人”)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
拼音版 Wǒ ruò xiàng Yàdāng ( huò zuò biérén ) zhēyǎn wǒde guō fàn, jiāng zuìniè cáng zaì huái zhōng.
吕振中 我若像人遮掩自己的过犯,将我自己的罪孽藏于胸中,
新译本 我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
现代译 有人想掩饰他们的过犯,但我不曾隐藏自己的过失。
当代译 我又哪里有像世人一般隐藏自己的罪,惧怕群众的轻视,以致不敢发言、不敢外出呢?
思高本 我岂像凡人一样,掩饰过我的过犯,把邪恶隐藏在胸中?
文理本 若犹世人自掩己罪、匿恶于怀、
修订本 我若像亚当遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
KJV 英 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
NIV 英 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart

第34句

和合本 因惧怕大众,又因宗族藐视我,使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
拼音版 Yīn jùpà dà zhòng, yòu yīn zōngzú miǎoshì wǒ shǐ wǒ jīngkǒng, yǐzhì bì kǒu wú yán, dù mén bù chū.
吕振中 因惧怕蜂拥的众人,又因宗族的藐视惊吓我,以致我静止不动,闭门不出;
新译本 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
现代译 我从来不怕别人说闲话,不因亲族的笑巊而不敢作声,闭门不出。
当代译 我又哪里有像世人一般隐藏自己的罪,惧怕群众的轻视,以致不敢发言、不敢外出呢?
思高本 我岂怕群众的吵闹?亲族的谩骂岂能吓住我,使我不敢作声,杜门不出?
文理本 因畏大众、惧宗族之藐视、以致缄口、杜门不出、
修订本 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
KJV 英 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
NIV 英 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside

第35句

和合本 惟愿有一位肯听我!(看哪!在这里有我所划的押,愿全能者回答我。)
拼音版 Wéi yuàn yǒu yī wèi ken tīng wǒ. ( kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu wǒ suǒ huá de yē, yuàn quánnéng zhe huídá wǒ )
吕振中 哦,巴不得有一位肯听我![看哪,这是我所画押的;愿全能者答覆我!]哦,巴不得有和我争讼者所写的状词!
新译本 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
现代译 难道没有人听我的申诉吗?我发誓,我的话句句真实;愿全能的上帝回答我!愿控告我的人把罪状写下来,让我亲眼看见。
当代译 但愿有人愿意听我说话,明白我的申辩。看!我要在我的辩辞上署名,现在就让全能的上帝指出我的错误,让他赞同敌人对我的控诉吧!
思高本 惟愿天主俯听我,这是我最後的要求:愿全能者答覆我! 我的对方所写的状词,
文理本 愿有人听我辨白、我署押于此、全能者可答之、愿得我敌所书之词、
修订本 惟愿有一位肯听我! 看哪,我的记号,愿全能者回答我! 愿那与我争讼的写下状词!
KJV 英 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
NIV 英 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.

第36句

和合本 愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
拼音版 Yuàn nà dí wǒ zhe, suǒ xie de zhuàng cí zaì wǒ zhèlǐ, wǒ bì daì zaì jiān shang, yòu bǎng zaì tóu shang wèi guānmiǎn.
吕振中 那我就一定要带在肩上,或绑在头上为冠冕;
新译本 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
现代译 我要得意地挂在肩膀上,或当华冠戴在头上。
当代译 我会把这些看成皇冠一般珍贵。
思高本 我要把它背在我肩上,编成我的冠冕。
文理本 我必负之于肩、戴之于首以为冕、
修订本 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
KJV 英 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
NIV 英 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.

第37句

和合本 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
拼音版 Wǒ bì xiàng tā shùshuō wǒ jiǎobù de shùmù, bì rú jūnwáng jìn dào tā miànqián.
吕振中 我必向他诉说我脚步的数目;我必如人君一样进到他面前。
新译本 我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
现代译 我要向上帝说明我所做的一切,像王侯一样昂然到他跟前。
当代译 我会把我所做过的事告诉他,向他解释这些事的原因,并且提出我的申辩。
思高本 我将像王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。--约伯的话至此为止。
文理本 我之步武、悉述于彼、毅然如君、直造其前、
修订本 我必向上帝述说我脚步的数目, 如同王子进到他面前。
KJV 英 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
NIV 英 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--

第38句

和合本 我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
拼音版 Wǒ ruò duó qǔ tiándì, zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān, lí gōu yītóng kūqì.
吕振中 「我的田地若哀呼而控告我,其犁沟若一同哭泣;
新译本 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
现代译 如果我夺取过别人的田地,从合法业主手中抢来,
当代译 要是我的田地控诉我偷了它的出产,或我曾干过杀人抢夺的坏事,
思高本 我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉,
文理本 如我田畴呼而责我、陇亩相与哭泣、
修订本 "若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;
KJV 英 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
NIV 英 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

第39句

和合本 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
拼音版 Wǒ ruò chī dì de chūchǎn bù gei jiàzhí, huò jiào yuán zhǔ sàngméng.
吕振中 我若吃地所效力的物产而不给价银,或叫原业主断气丧命;
新译本 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
现代译 如果我吃了那田地的产物,却使耕种的人饿着肚子,
当代译 要是我的田地控诉我偷了它的出产,或我曾干过杀人抢夺的坏事,
思高本 我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,
文理本 我若食其产、而不偿其值、或使原主丧命、
修订本 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
KJV 英 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
NIV 英 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

第40句

和合本 愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。
拼音版 Yuàn zhè dì zhǎng jíli daìtì maìzi, zhǎng è cǎo daìtì dàmaì. Yuēbó de huà shuō wán le.
吕振中 那就愿这地长出蒺藜来替麦子,长出恶草来替大麦。」约伯的话说完了。
新译本 就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
现代译 就让蒺藜野草长满那地,不再有小麦,也没有大麦。约伯的话说完了。
当代译 就愿我的土地长出蒺藜来代替麦子,长出野草来代替大麦。”约伯的话说完了。
思高本 愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。
文理本 则愿生荆棘以代麦、生草莱以代麰、约伯之词毕矣、
修订本 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。" 约伯的话说完了。
KJV 英 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
NIV 英 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
约伯记第卅一章   第 31 章 

  伯 31:1-4> 心里起淫念就是犯了奸淫罪,我的内心一向是清白的吗? 

  31:1-4 约伯不仅避免了犯奸淫的大罪,他甚至没有用过色眯眯的眼光去窥视妇女。约伯表明他内里和外在都是清白的。在 29 章中,约伯回顾了自己的善行。在这章,他列举了自己没有犯过的罪:邪恶的心思( 31:1-12 ),欺负周围的人( 31:13-23 ),或者抵抗神( 31:24-34 )。 

  伯 31:24-28> 约伯不因“手多资财而欢喜”,我能做得到吗? 

  31:24-28 约伯坚定地认为,将快乐建立在财富上是拜偶像和背弃天上的神。我们常为迷恋金钱和财富的社会行为寻找藉口,冠之以“必需的邪恶”,或“现代世界中的定律”。但每个时代的每一社会都看重金钱所带来的权力和威望。真正的信徒必须使自己不陷于追求更多金钱、声望和财富的欲望中,也不应悭吝钱财,不去帮助物质上有需要的人。 

  伯 31:33-34> 你有没有试图使别人看不到真实的你呢? 

  31:33-34 约伯声明,他没有像平常人那样,试图掩藏自己的罪。我们常因害怕自己的罪被发现而欺骗他人。我们用谎言掩饰自己,使别人觉得我们很好;但我们无法向神隐瞒。当你承认自己的罪时,你便释放了自己,得到了赦免和新生命。 

  苦难如何影响我们──《灵修版圣经注释》