旧约 - 约伯记(Job)第33章

第1句

和合本 约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语!
拼音版 Yuēbó a, qǐng tīng wǒde huà, liú xīn tīng wǒ yīqiè de yányǔ.
吕振中 「然而约伯阿,请听我的话语;请侧耳听我一切的话。
新译本 “可是,约伯啊,请听我的言语,留心听我的一切话。
现代译 约伯啊,现在请听我的话;留心听我所说的一切。
当代译 “约伯啊!请听我说。
思高本 约伯,请你且听我的话,侧耳静听我说的一切。
文理本 约伯乎、请听我言、悉聆我语、
修订本 "但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。
KJV 英 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
NIV 英 "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.

第2句

和合本 我现在开口,用舌发言,
拼音版 Wǒ xiànzaì kāikǒu, yòng shé fā yán.
吕振中 看哪,我现在开口,我舌头在我口中发言呢。
新译本 我现在开口,用舌头发言;
现代译 我要把心里想说的话一一倾吐出来。
当代译 我已经开了口,就让我说下去吧!
思高本 请看,我已开口,舌头已在口腔内发言。
文理本 我今启口、鼓舌而谈、
修订本 看哪,我开口, 我的舌在上膛发言。
KJV 英 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
NIV 英 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.

第3句

和合本 我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
拼音版 Wǒde yányǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèngzhí. wǒ suǒ zhīdào de, wǒ zuǐchún yào chéngshí dì shuō chū.
吕振中 我说的话流露出我心中之正直;我咀唇所知道的、它就清洁无伪地说出。
新译本 我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
现代译 我的话出於至诚;我说的是诚实话。
当代译 我要按照自己所知道的清心直说,
思高本 我的话是出於正直的心,我的唇舌要清楚说明真理。
文理本 我言必显中心之正、我唇实陈所知、
修订本 我的言语要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就诚实地说。
KJV 英 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
NIV 英 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.

第4句

和合本 神的灵造我,全能者的气使我得生。
拼音版 Shén de líng zào wǒ, quánnéng zhe de qì shǐ wǒ dé shēng.
吕振中 上帝的灵造了我,全能者的气使我活着。
新译本 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
现代译 上帝的灵造了我;全能者赐给我生命。
当代译 因为上帝的灵创造了我,全能者的气息赋予我生命。
思高本 天主的神造了我,全能者的气息使我生活。
文理本 上帝之神造我、全能者之气生我、
修订本 上帝的灵造了我, 全能者的气使我得生。
KJV 英 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
NIV 英 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.

第5句

和合本 你若回答我,就站起来在我面前陈明。
拼音版 Nǐ ruò huídá wǒ, jiù zhàn qǐlai, zaì wǒ miànqián chén míng.
吕振中 你若能够,请答覆我;在我面前摆列;请站出来。
新译本 你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
现代译 如果你有话,就答覆我;请准备你的答辩。
当代译 如果你能反驳我,就不用犹疑。
思高本 你如果能够,就回答我,请准备好,来对抗我。
文理本 如能之、则答我、起而陈尔言于我前、
修订本 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。
KJV 英 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
NIV 英 Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.

第6句

和合本 我在 神面前与你一样,也是用土造成。
拼音版 Wǒ zaì shén miànqián yǔ nǐ yíyàng, ye shì yòng tǔ zàochéng.
吕振中 你看我,我在上帝面前、也同你一样;我也是由抟泥被捏成的。
新译本 在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
现代译 我们在上帝面前都一样;你我都是用尘土造成。
当代译 在上帝面前,我和你都是用泥土造成的,
思高本 看,我与你在天主前都是一样,我也是用泥土造成的。
文理本 我于上帝前、与尔相同、亦由土而成、
修订本 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。
KJV 英 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
NIV 英 I am just like you before God; I too have been taken from clay.

第7句

和合本 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
拼音版 Wǒ búyòng wēiyán jīngxià nǐ, ye búyòng shìlì zhòng yē nǐ.
吕振中 阿,别让惧怕我的心使你惊惶呀!我必不将压力重加于你。
新译本 我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
现代译 所以你用不着怕我;我不会向你施压力。
当代译 所以你不用怕我,我不会用威严来恐吓你,也不会用势力来压迫你。
思高本 所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。
文理本 我不以威惊吓尔、亦不以势重压尔、
修订本 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
KJV 英 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
NIV 英 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.

第8句

和合本 你所说的,我听见了,也听见你的言语说:
拼音版 Nǐ suǒ shuō de, wǒ tīngjian le, ye tīngjian nǐde yányǔ, shuō,
吕振中 「阿,你真地说给我听了;你的话语的声音我听见了∶你说∶
新译本 你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
现代译 你说的这些话,我都亲耳听见了。
当代译 你不断地重复申诉,我也听见你整天在说:
思高本 你所说的,我已耳闻,听到了你所说的话:「
文理本 我耳曾闻尔声、听尔言云、
修订本 "其实,你向我耳朵说话, 我听见你言语的声音:
KJV 英 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
NIV 英 "But you have said in my hearing--I heard the very words--

第9句

和合本 ‘我是清洁无过的,我是无辜的,在我里面也没有罪孽。
拼音版 Wǒ shì qīngjié wú guō de, wǒ shì wúgū de. zaì wǒ lǐmiàn ye méiyǒu zuìniè.
吕振中 『我,我纯洁、无罪过;我清白,我心里无罪愆。
新译本 ‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
现代译 你说:我无辜,没有犯甚麽过错;我清白,没有犯甚麽罪。
当代译 ‘我是清白无辜的,我没有犯罪!’
思高本 我本纯洁无罪,清白无瑕。
文理本 我清洁无过、无辜无愆、
修订本 '我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
KJV 英 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
NIV 英 'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.

第10句

和合本 神找机会攻击我,以我为仇敌,
拼音版 Shén zhǎo jīhuì gōngjī wǒ, yǐ wǒ wèi chóudí,
吕振中 但你看,上帝找衅隙来攻击我,拿我当为他的仇敌,
新译本 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
现代译 然而,上帝找机会打击我,把我当仇敌看待。
当代译 你埋怨上帝吹毛求疵,与你作对。
思高本 但天主却在我身上找错,视我为他的对头;
文理本 上帝寻隙攻我、视我为敌、
修订本 看哪,上帝找机会攻击我, 以我为他的仇敌,
KJV 英 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
NIV 英 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.

第11句

和合本 把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。’
拼音版 Bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, kuī chá wǒ yīqiè de dàolù.
吕振中 他把我的脚上了木狗,窥察我一切的行径。』
新译本 他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
现代译 他用铁链锁住我的脚;他窥伺我的每一个行动。
当代译 你说:‘他把我的脚铐住,然后监视我的一举一动。’
思高本 他把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动。」
文理本 桎我足、察我径、
修订本 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。'
KJV 英 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
NIV 英 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.'

第12句

和合本 我要回答你说,你这话无理,因 神比世人更大!
拼音版 Wǒ yào huídá nǐ shuō, nǐ zhè huà wú lǐ, yīn shén bǐ shìrén gēng dà.
吕振中 「阿,你这话不对,我要回答你∶上帝比世人大。
新译本 我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
现代译 但约伯啊,我告诉你,你错了;上帝比任何人都伟大。
当代译 好吧!让我来答覆你:就这件事来说,你这样埋怨上帝,已经是犯罪了,因为上帝比世人更伟大。
思高本 我答覆你说:你这话说的不对,因为天主远超世人。
文理本 我则应之曰、尔言此、不义矣、盖上帝卓越于人、
修订本 "看哪,你这话无理,我要回答你, 因上帝比世人更大。
KJV 英 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
NIV 英 "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.

第13句

和合本 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
拼音版 Nǐ wèihé yǔ tā zhēnglùn ne. yīn tāde shì dōu bú duì rén jie shuō.
吕振中 你为什么和他争论、说∶『他总不回答人的话』呢?
新译本 你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
现代译 你为甚麽指责上帝,说他总不答覆人的申诉呢?
当代译 你怎可以因为他不向你解释他自己的作为,就与他争论呢?
思高本 他既不答覆你说的一切话,你为何还同他争辩?
文理本 胡为与之争、其所行者、不自陈述、
修订本 你为何与他争论: '他任何事都不向人解答'?
KJV 英 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
NIV 英 Why do you complain to him that he answers none of man's words?

第14句

和合本 神说一次、两次,世人却不理会。
拼音版 Shén shuō yī cì, liǎng cì, shìrén què bù lǐ huì.
吕振中 其实上帝用一种方法、说话,人却不留意呢。
新译本 原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
现代译 上帝一再开口,但是没有人留心听他的话。
当代译 上帝向世人重复地说话,他们却不理会他,
思高本 原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法:
文理本 上帝言之、而人弗顾、又复言之、
修订本 上帝说一次、两次, 人却不理会。
KJV 英 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
NIV 英 For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it.

第15句

和合本 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
拼音版 Rén tǎng zaì chuáng shang chén shuì de shíhou, shén jiù yòng mèng, hé yè jiān de yìxiàng,
吕振中 当世人睡在床上眯眯沉睡时,在梦中或夜间的异象中、
新译本 世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
现代译 夜间人沉睡的时候,上帝在梦中,在异象中说话。
当代译 於是当人躺在床上沉睡的时候,他就用梦境和夜间的异象开启他们的耳朵,赐给他们智慧和教训,
思高本 天主有时藉梦和夜间的异像,当人躺在床上沉睡的时候,
文理本 乃于人酣寝、偃卧在床时、以梦与夜间之异象示之、
修订本 世人在床上沉睡安眠时, 在梦中和夜间的异象里,
KJV 英 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
NIV 英 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,

第16句

和合本 开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
拼音版 Kāi tōng tāmende erduo, jiāng dāng shòu de jiàoxun yìn zaì tāmen xīn shang,
吕振中 上帝开启世人的耳朵,用警告惊吓他,
新译本 告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
现代译 他使他们听见他的话,用警告惊吓他们。
当代译 於是当人躺在床上沉睡的时候,他就用梦境和夜间的异象开启他们的耳朵,赐给他们智慧和教训,
思高本 开启人的听觉,用异像惊吓他,
文理本 启人之耳、以坚厥训、
修订本 上帝就开通世人的耳朵, 把警告印在他们心上,
KJV 英 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
NIV 英 he may speak in their ears and terrify them with warnings,

第17句

和合本 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”);
拼音版 Hǎo jiào rén bù cóng zìjǐ de móu suàn, bù xíng jiāoào de shì. ( yuánwén zuò jiāng jiāoào xiàng rén yǐncáng )
吕振中 好叫人转离恶行,又好割掉(传统∶遮掩)人的骄傲;
新译本 好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
现代译 上帝发言,要人离弃罪行,使他们不至於自高自大。
当代译 使他们洗心革面,不再骄傲,以免堕入陷阱之中。
思高本 使人脱离恶念,使人铲除骄傲,
文理本 使人改其意志、遏其骄矜、
修订本 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
KJV 英 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
NIV 英 to turn man from wrongdoing and keep him from pride,

第18句

和合本 拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
拼音版 Lánzǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ, bù sǐ zaì dāo xià.
吕振中 拦阻人的性命不陷于冥坑,使他的生命不过去到阴间(传统∶兵器)。
新译本 拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
现代译 他不愿见他们下阴间;他要拯救他们脱离死亡。
当代译 使他们洗心革面,不再骄傲,以免堕入陷阱之中。
思高本 阻拦他陷於阴府,救他的性命脱离沟壑。
文理本 以救其魂不陷于坑坎、其命不亡于锋刃、
修订本 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下。
KJV 英 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
NIV 英 to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.

第19句

和合本 人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
拼音版 Rén zaì chuáng shang beì chéng zhì, gútou zhōng bú zhù dì téngtòng.
吕振中 「人在床上被管教于苦痛中,他骨头的挣扎常年不断;
新译本 人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
现代译 上帝用疾病纠正人的过失,用身体的痛苦管教他。
当代译 另一方面,人在床上受到疾病和痛苦的惩治,
思高本 天主也有时惩罚人在床上受痛苦,使他的骨头不断的刺痛,
文理本 人卧于床、被惩以苦、骨中疼痛、历久不已、
修订本 "人在床上被疼痛惩治, 骨头不住地挣扎,
KJV 英 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
NIV 英 Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,

第20句

和合本 以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
拼音版 Yǐzhì tāde kǒu yànqì shíwù, xīn yànwù meiwèi.
吕振中 以致他生活中厌弃食物,他的胃口厌恶美味。
新译本 以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
现代译 患病的人失掉胃口,连最好的食物也觉得厌恶。
当代译 以致完全没有食欲,佳肴美点也提不起他的兴趣;
思高本 以致他讨厌食物,他的心厌恶美味。
文理本 灵厌食物、心恶珍馐、
修订本 以致生命厌弃食物, 心中厌恶美味。
KJV 英 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
NIV 英 so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.

第21句

和合本 他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头都凸出来。
拼音版 Tāde ròu xiāo shòu, bùdé zaìjiàn. xiānqián bù jiàn de gútou dōu tū chūlai.
吕振中 他皮肉消瘦,很是难看;素常不见的骨头都凸出来。
新译本 他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
现代译 他的皮肉消瘦,骨头都凸出来。
当代译 他日渐瘦弱,只剩下皮和骨,已经接近死亡了。
思高本 他身上的肉已消逝不见,他枯瘦的骨头,已开始外露。
文理本 肉消不见、素未显露之骨、亦皆凸出、
修订本 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
KJV 英 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
NIV 英 His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.

第22句

和合本 他的灵魂临近深坑,他的生命近于灭命的。
拼音版 Tāde línghún línjìn shēn kēng. tāde shēngmìng jìn yú miè méng de.
吕振中 他的牲命临近冥坑,他的生命近于灭命者。
新译本 他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
现代译 他的灵魂接近冥府;他的生命临近死亡的边缘。
当代译 他日渐瘦弱,只剩下皮和骨,已经接近死亡了。
思高本 他的灵魂已临近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
文理本 其魂临乎坑坎、其命近于殄灭、
修订本 他的性命临近地府, 他的生命挨近灭命者。
KJV 英 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
NIV 英 His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.

第23句

和合本 一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
拼音版 Yī qiā tiānshǐ zhōng, ruò yǒu yī gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zaì, zhǐshì rén suǒ dāng xíng de shì.
吕振中 若有一位使者伺候着他,若千位中有一位传话者,将人该行的正当事指示他,
新译本 在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
现代译 上帝的千万天使中,或者有一位来帮助他,指示人所该尽的本份。
当代译 可是,假如有一位天使能像朋友一样为他求情,指出他当做的,上帝就会怜悯他,说:‘释放他吧!不要使他堕入死亡的深坑里,我已得到他犯罪的赎价了。’
思高本 一千天使中,若有一个在他身傍,作他的代言人,提醒他应行的义务,
文理本 设有天使千中之一、与之同在、为之解释、示人所当为者、
修订本 一千天使中, 若有一个作传话的临到他, 指示人所当行的事,
KJV 英 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
NIV 英 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,

第24句

和合本 神就给他开恩说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’
拼音版 Shén jiù gei tā kāiēn, shuō, jiùshú tā miǎndé xià kēng. wǒ yǐjing dé le shújià.
吕振中 上帝若向他开恩,说∶『赎救他免下冥坑;我已为他的性命得了赎价;
新译本 恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
现代译 由於怜悯,天使说:释放他吧,他不必往死亡的深坑去;我有赎金可买回他的自由。
当代译 可是,假如有一位天使能像朋友一样为他求情,指出他当做的,上帝就会怜悯他,说:‘释放他吧!不要使他堕入死亡的深坑里,我已得到他犯罪的赎价了。’
思高本 且怜悯那人,为他转求说:「求你拯救他,以免陷於阴府,因为我已找到了赎金。」
文理本 则上帝悯之曰、可援之、免其陷于坑坎、我得一赎之者矣、
修订本 上帝就施恩给他,说: '要救赎他免得下入地府, 我已经得了赎价。
KJV 英 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
NIV 英 to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'--

第25句

和合本 他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老还童。
拼音版 Tāde ròu yào bǐ háitóng de ròu gèng nèn . tā jiù fǎn lǎo hái tóng.
吕振中 让他的肉比孩童的肉更嫩;让他回到他青春之日。』
新译本 他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
现代译 他的身体要返老还童;他青春的岁月又回来了。
当代译 那时,他的身体会比少年人更健康,那分青春的劲力又再出现了。
思高本 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春岁月又恢复了。
文理本 其肤光润、胜于幼稚、转为少年、
修订本 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。'
KJV 英 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
NIV 英 then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth.

第26句

和合本 他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
拼音版 Tā dǎogào shén, shén jiù xǐyuè tā, shǐ tā huānhū chaójiàn shén de miàn. shén yòu kàn tā wèi yì.
吕振中 那么他要向上帝恳求,上帝就喜悦他,使他以欢呼朝见自己;又将自己的义气恢复与人。
新译本 他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
现代译 他祷告,上帝要应答;他要以愉快的心敬拜上帝;上帝要再跟他恢复正常的关系。
当代译 他祷告,上帝就回答他,喜悦地接待他,又恢复他的职分。
思高本 他祈求天主,必获得悦纳。他必欢乐得见天主的仪容,天主也必恢复他的正义。
文理本 祈祷上帝、蒙其悦纳、使之欢然觐见、而复其人之义、
修订本 他向上帝祷告,上帝就悦纳他; 他必欢呼朝见上帝的面, 因上帝恢复他的义。
KJV 英 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
NIV 英 He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.

第27句

和合本 他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
拼音版 Tā zaì rén qián gē chàng shuō, wǒ fàn le zuì, diāndǎo shìfēi, zhè jìng yǔ wǒ wúyì.
吕振中 这人在别人面前歌唱说∶『我犯了罪,屈狂了正直,却没有受该得的报。
新译本 他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
现代译 他要公开地承认:我有罪了,我颠倒是非;但上帝没有照我的罪惩罚我。
当代译 於是他就会向朋友宣布:‘虽然我犯了罪,但上帝释放了我。
思高本 那时,他将在人前重述所经历的事说:「我犯了罪,颠倒了是非,但他没有照我的罪罚我。
文理本 彼则歌于人前曰、昔我干罪、颠覆正义、所为无益、
修订本 他在人前歌唱说: '我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
KJV 英 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
NIV 英 Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.

第28句

和合本 神救赎我的灵魂免入深坑,我的生命也必见光。’
拼音版 Shén jiùshú wǒde línghún miǎn rù shēn kēng. wǒde shēngmìng ye bì jiàn guāng.
吕振中 上帝赎救了我的性命免过去到冥坑;我的生命见到亮光。』
新译本 他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
现代译 他使我不至於坠入死亡的深坑;我至今仍然活着。
当代译 他没有让我堕入死亡的深坑里。我要在光明的领域中活下去。’
思高本 他救了我生命免入阴府,使我重见光明。」
文理本 上帝救赎我魂、免入坑坎、我之生命、复睹光明、
修订本 上帝救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。'
KJV 英 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
NIV 英 He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.'

第29句

和合本 神两次、三次向人行这一切的事,
拼音版 Shén liǎng cì, sān cì, xiàng rén xíng zhè yīqiè de shì.
吕振中 看哪、这一切事上帝向人行它,两次三次地行;
新译本 神总是三番四次,向人行这一切事,
现代译 上帝做这一切,接二连叁地为人做这些事,
当代译 是的,上帝常会为人做这些事--从深坑中挽回人的灵魂,使他能活在生命的亮光中。
思高本 这就是天主接二连叁为人所做的事,
文理本 凡此诸事、上帝行之于人者、至再至三矣、
修订本 "看哪,上帝两次、三次 向人行这一切的事,
KJV 英 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
NIV 英 "God does all these things to a man--twice, even three times--

第30句

和合本 为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
拼音版 Wéi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de línghún, shǐ tā beì guāng zhàoyào yǔ huó rén yíyàng.
吕振中 好将人的性命从冥坑中救回,使他蒙『生命之光』的照耀。
新译本 要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
现代译 为要救人脱离死亡的深坑,使他享受生命的亮光。
当代译 是的,上帝常会为人做这些事--从深坑中挽回人的灵魂,使他能活在生命的亮光中。
思高本 挽救他脱离阴府,重见生命之光。
文理本 以援其魂于坑坎、俾得生人之光照、
修订本 为要从地府救回人的性命, 使他被生命之光照耀。
KJV 英 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
NIV 英 to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him.

第31句

和合本 约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
拼音版 Yuēbó a, nǐ dāng zhāi er tīng wǒde huà, búyào zuò shēng, deng wǒ jiǎng shuō.
吕振中 约伯阿,你要留心听我;不要作声,我要说话。
新译本 约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
现代译 现在,约伯啊,你要听我的话,你要安静,让我说话。
当代译 约伯,你要留心听我的话,让我再说下去。
思高本 约伯啊! 请留神倾听,静静地听我说话!
文理本 约伯乎、尔其谛听、静默俟我言之、
修订本 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
KJV 英 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
NIV 英 "Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.

第32句

和合本 你若有话说,就可以回答我,你只管说,因我愿以你为是。
拼音版 Nǐ ruò yǒu huà shuō, jiù keyǐ huídá wǒ. nǐ zhǐguǎn shuō, yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì.
吕振中 你若有话说,请答覆我;你只管说,因为我愿看你理直。
新译本 你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
现代译 你如果有话要说,我愿意听;你只管说,我准备承认你理直。
当代译 但如果你现在有话要说,就请你说出来吧。
思高本 你若有话说,请即回覆我,你尽管说,因为我愿听你的理。
文理本 如有所言、尔其答我、我欲义尔、
修订本 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
KJV 英 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
NIV 英 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.

第33句

和合本 若不然,你就听我说,你不要作声,我便将智慧教训你。”
拼音版 Ruò bù rán, nǐ jiù tīng wǒ shuō. nǐ búyào zuò shēng, wǒ biàn jiāng zhìhuì jiàoxun nǐ.
吕振中 不然,你就听我;不要作声,我便教授你智慧。」
新译本 你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”
现代译 如果你不说,就安静听我的话;我要把智慧教授给你。
当代译 我是非常愿意为你辩护的;你只管说,我会把智慧教给你。”
思高本 若没有话,且听我说,静听我要教给你的智慧。
文理本 否则缄默以听、我则以智训尔、
修订本 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。"
KJV 英 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
NIV 英 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
约伯记第卅三章   第 33 章 

  伯 33:13> 每个人都想知道一生的命运,假如真的都知道,情形会如何? 

  33:13 得知事情的真相给人带来了安全感。很自然地,我们想知道生活中发生的事情。约伯想知道发生了什么事,为什么他会受苦,在前几章中,我们感到了他的挫折。以利户声称自己能解答约伯最大的问题:“为什么神不告诉我发生了什么事?”以利户告诉约伯,神正在努力地回答约伯,只是他不去听。以利户在这一点上错误地判断了神。神如果会回答我们所有的问题,我们便不会面对考验。如果神说:“约伯,撒但想要考验你并使你痛苦,但最终你将得到医治,恢复所有一的切”,那又会怎么样呢?约伯最大的考验并不是他所受的苦,而是他不知道为什么要受苦。我们最大的考验可能是,我们必须相信神是美善的,即使我们不知道我们的生活为什么是这个样子。我们必须相信美善的神,而不是美好的生活。 

  伯 33:14-24> 神藉什么向我们说话?我听了多少? 

  33:14-24 以利户指出神一次又一次地讲话。祂用梦和异象( 33:15-18 )也通过苦难( 33:19-22 )、传信息的天使( 33:23-24 )说话。但这些约伯都已经知道了。以利户指责约伯不听神的声音是不属实的。──《灵修版圣经注释》