旧约 - 约伯记(Job)第37章

第1句

和合本 因此我心战兢,从原处移动。
拼音版 Yīncǐ wǒ xīn zhàn jīng, cóng yuán chù yí dòng.
吕振中 「因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。
新译本 “我的心因此战兢,跳离原处。
现代译 暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。
当代译 “因此我的心战栗。
思高本 为此我心战栗,跳离它的原位。
文理本 缘此、我心战栗、离乎其所、
修订本 "因此我心战兢, 从原处移动。
KJV 英 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
NIV 英 "At this my heart pounds and leaps from its place.

第2句

和合本 听啊! 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。
拼音版 Tīng a, shén hōng hōng de shēngyīn, shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎngshēng.
吕振中 听阿,听上帝轰轰的响声,他口中所发出的宏音。
新译本 你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
现代译 听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。
当代译 你们听听,是上帝隆隆的声音啊!
思高本 你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。
文理本 试听其声、其口所出之响、
修订本 听啊,听他轰轰的声音, 是上帝口中所发的响声。
KJV 英 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
NIV 英 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.

第3句

和合本 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
拼音版 Tā fā xiǎngshēng zhèn biàn tiān xià, fā diàn guāng Shǎn dào dìjí.
吕振中 他发雷声、响遍天下,他发电光、闪到地角。
新译本 他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
现代译 他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。
当代译 这响声横扫天际,那雷光射向四面八方。
思高本 他令闪电炫耀天下,使之照射地极;
文理本 发声遍于天下、闪电至于地极、
修订本 他发响声震遍天下, 他的闪电直到地极。
KJV 英 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
NIV 英 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.

第4句

和合本 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
拼音版 Suíhòu rén tīngjian yǒu léi shēng hōng hōng, dà fā wēiyán, léi diàn jiē lián bú duàn.
吕振中 随后雷声隆隆,大发威严的雷轰;雷声一被听见,他总不滞延着闪电(原文∶它们)。
新译本 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
现代译 随后人听到了他隆隆的吼声—那雷轰威严的巨声,那连续不断的闪光。
当代译 随之而来的是隆隆的巨响,这就是他威严的声音。
思高本 接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什麽能够阻止。
文理本 继有雷轰、威声大发、其声既闻、闪电不已、
修订本 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
KJV 英 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
NIV 英 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.

第5句

和合本 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。
拼音版 Shén fāchū qímiào de léi shēng, tā xíng dà shì, wǒmen bùnéng cè tòu.
吕振中 上帝发奇妙的雷声;他行大事、我们不能知。
新译本 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
现代译 上帝一下令,奇异的事便发生,是我们不能测透的事。
当代译 他的声音是何等的荣耀!我们不能了解他力量的伟大。
思高本 天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。
文理本 上帝行雷、其声甚奇、彼作大事、吾人莫测、
修订本 上帝发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
KJV 英 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
NIV 英 God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.

第6句

和合本 他对雪说:‘要降在地上’,对大雨和暴雨也是这样说。
拼音版 Tā duì xue shuō, yào jiàng zaì dì shang, duì dà yǔ hé bào yǔ ye shì zhèyàng shuō.
吕振中 他吩咐雪说∶『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨∶『要使劲地下!』
新译本 他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
现代译 他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。
当代译 他命令霜雪雨水降在地上,
思高本 他命令雪说:「落在大地上! 」对暴雨说:「倾盆而降! 」
文理本 命雪雨于地、降细雨与大雨、
修订本 他对雪说:'要降在地上'; 对大雨和暴雨也是这样说。
KJV 英 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
NIV 英 He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'

第7句

和合本 他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
拼音版 Tā fēng zhù gèrén de shǒu, jiào suǒ zào de wàn rén, dōu xiǎodé tāde zuòwéi.
吕振中 他封住各人的手,使万人都晓得他的作为(或译∶叫他所造的万人都晓得)。
新译本 他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
现代译 他停止人的工作,使人知道他的作为。
当代译 把每个人的工作都停止,使所有人都知道他力量的伟大。
思高本 人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。
文理本 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作为、
修订本 他封住各人的手, 叫所造的万人都知道他的作为。
KJV 英 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
NIV 英 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.

第8句

和合本 百兽进入穴中,卧在洞内。
拼音版 Bǎi shòu jìnrù xué zhōng, wò zaì dòng neì.
吕振中 百兽进入卧穴中,躺在它们的洞窟内。
新译本 野兽进入洞中,留在穴里。
现代译 野兽进入穴中,在它们的洞里躲藏。
当代译 野兽都躲到岩洞和巢穴里去了。
思高本 野兽逃回洞穴,卧於自己的窝中。
文理本 百兽入穴、群居其窟、
修订本 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
KJV 英 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
NIV 英 The animals take cover; they remain in their dens.

第9句

和合本 暴风出于南宫,寒冷出于北方。
拼音版 Bàofēng chūyú nán gōng. Hánleng chūyú bei fāng.
吕振中 有暴风出于南宫;有寒冷出于北方(传统∶撒散的风)。
新译本 风暴来自南宫,寒冷出于北方。
现代译 风暴从南方来,寒流自北极到。
当代译 雨水从南方而来,严冬从北面而至;
思高本 暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。
文理本 狂风发于南库、寒气出于北方、
修订本 暴风来自内宫, 寒冷出于狂风。
KJV 英 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
NIV 英 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.

第10句

和合本 神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。
拼音版 Shén xū qì chéng bīng. kuānkuò zhī shuǐ ye dōu níng jié.
吕振中 上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。
新译本 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
现代译 上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。
当代译 上帝向着河流呵气,就是最宽阔的急流也要凝结成冰。
思高本 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。
文理本 上帝嘘气成冰、巨川凝结、
修订本 上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水,
KJV 英 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
NIV 英 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.

第11句

和合本 他使密云盛满水气,布散电光之云;
拼音版 Tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì, bù sǎn diàn guāng zhī yún.
吕振中 他使密云积满着湿气;云彩布散其光;
新译本 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
现代译 他使密云积满着湿气,使闪电从云层发出。
当代译 他使云霞满注水分,云霞便散发雷电。
思高本 他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。
文理本 使密云涵蒸气、散布蕴电之云、
修订本 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
KJV 英 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
NIV 英 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.

第12句

和合本 这云,是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。
拼音版 Zhè yún shì jiè tāde zhǐ yǐn yóuxíng xuán zhuǎn, déyǐ zaì quán dì miàn shang, xíng tā yīqiè suǒ fēnfu de,
吕振中 这电光随着上帝的指挥游行旋转,得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。
新译本 电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
现代译 它们随着上帝的指挥旋转;它们照着上帝的命令巡游全世界。
当代译 他亲手控制电光,使它们依从他的命令,临到整个大地上,
思高本 雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行於地面,
文理本 依其引导、旋转往还、运行于全地、悉遵厥命、
修订本 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
KJV 英 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
NIV 英 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.

第13句

和合本 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
拼音版 Huò wèi zé fá, huò wèi rùn dì, huò wèi shīxíng cíaì.
吕振中 或是为作刑杖,以罚(传统∶或是为)他的地,或是为显坚爱、他才使电光闪耀着。
新译本 他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
现代译 上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。
当代译 或是施行惩罚,或是为了彰显他的慈爱。
思高本 或为惩戒大地,或为施行恩惠。
文理本 或以之润土壤、或以为惩、或以为惠、
修订本 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
KJV 英 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
NIV 英 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.

第14句

和合本 约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
拼音版 Yuēbó a, nǐ yào liú xīn tīng, yào zhàn lì sīxiǎng shén qímiào de zuòwéi.
吕振中 「约伯阿,请侧耳听这话;请停止,来思念上帝奇妙的作为。
新译本 约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
现代译 约伯啊,留心听吧!请安静片时,思想上帝奇妙的作为。
当代译 约伯啊!你听我说。安静下来想想上帝奇妙的作为吧!
思高本 约伯啊! 你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!
文理本 约伯乎、尔其听之、上帝之妙用、当立而思之、
修订本 "约伯啊,侧耳听这话, 要站立,思想上帝奇妙的作为。
KJV 英 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
NIV 英 "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.

第15句

和合本 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
拼音版 Shén rúhé fēnfu zhèxie, rúhé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhàoyào, nǐ zhīdào ma.
吕振中 上帝怎样吩咐众天象,怎样使他云中的光照射出来,你知道么?
新译本 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
现代译 你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗?
当代译 你知道上帝怎样创立和控制自然界,使云霞中的电光闪烁吗?
思高本 你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?
文理本 上帝如何施令、使云中电光闪烁、尔知之乎、
修订本 你知道上帝如何安排这些, 如何使云中的闪电照耀吗?
KJV 英 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
NIV 英 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?

第16句

和合本 云彩如何浮于空中?那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
拼音版 Yúncai rúhé fú yú kōng zhōng, nà zhīshi quánbeì zhe qímiào de zuòwéi, nǐ zhīdào ma.
吕振中 云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么?
新译本 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
现代译 你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗?
当代译 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗?
思高本 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?
文理本 云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、
修订本 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?
KJV 英 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
NIV 英 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?

第17句

和合本 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
拼音版 Nán fēng shǐ dì jì jìng, nǐde yīfu jiù rú huǒ rè, nǐ zhīdào ma.
吕振中 地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么?
新译本 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
现代译 不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发暖。
当代译 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗?
思高本 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?
文理本 南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、
修订本 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
KJV 英 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
NIV 英 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,

第18句

和合本 你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
拼音版 Nǐ qǐnéng yǔ shén tóng pū qióng cāng ma. zhè qióng cāng jiānyìng, rútóng zhù chéng de jìngzi.
吕振中 你能同上帝锤薄穹苍,坚硬如铸镜么?
新译本 你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
现代译 你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗?
当代译 你能像他一样,展开那明镜似的天空吗?
思高本 你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?
文理本 尔能偕上帝展布穹苍、坚如铸鉴乎、
修订本 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
KJV 英 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
NIV 英 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?

第19句

和合本 我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。
拼音版 Wǒmen yúmeì bùnéng chénshuō. qǐng nǐ zhǐjiào wǒmen gāi duì tā shuō shénme huà.
吕振中 我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。
新译本 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
现代译 请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。
当代译 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢?
思高本 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答覆他。
文理本 我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、
修订本 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
KJV 英 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
NIV 英 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.

第20句

和合本 人岂可说,我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
拼音版 Rén qǐ ke shuō, wǒ yuàn yǔ tā shuōhuà. qǐ yǒu rén zì yuàn mièwáng ma.
吕振中 人哪可向他说明∶『我要说话』呢?难道有人自愿(原文∶说)被吞灭么?
新译本 人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
现代译 我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭?
当代译 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢?
思高本 我说话时,能给他讲述些什麽新事?世人说话後,岂算是告诉他一项新闻?
文理本 岂可对上帝曰、我欲与尔言乎、人岂自愿灭亡乎、
修订本 有人告诉他我要说话吗? 岂有人说他愿被吞灭吗?
KJV 英 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
NIV 英 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?

第21句

和合本 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
拼音版 Xiànzaì yǒu yún zhē bì, rén bùdé jiān qióng cāng de guāng liàng. dàn fēng chuī guō, tiān yòu fā qíng.
吕振中 「如今呢、人看不见亮光;亮光在云天里朦胧不明;但风吹过,又晴朗了。
新译本 人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
现代译 如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。
当代译 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。
思高本 人现今看不见阳光照耀天空,除非等到风过天晴。
文理本 风过天清、日光炳耀、人莫能注视之、
修订本 "现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
KJV 英 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
NIV 英 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.

第22句

和合本 金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
拼音版 Jīn guāng chūyú bei fāng, zaì shén nàli yǒu kepà de wēiyán.
吕振中 金光出于北方;上帝有可畏惧的尊威。
新译本 金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
现代译 北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。
当代译 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。
思高本 金光来自北方,天主的左右有威严可怕的异光。
文理本 金光见于北方、上帝有威可畏、
修订本 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。
KJV 英 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
NIV 英 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.

第23句

和合本 论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人,
拼音版 Lùn dào quánnéng zhe, wǒmen bùnéng cè dù. tā dà yǒu nénglì, yǒu gōngping hé dà yì, bì bù kǔdaì rén.
吕振中 全能者、我们查不出∶他能力至大,他有公平,又满有正义;不苦害人。
新译本 论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
现代译 全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。
当代译 我们无法想像全能上帝的力量,但他却是这样的公正和慈爱,他并没有毁灭我们。
思高本 全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他公义正道,决不欺压。
文理本 若夫全能者、我侪莫能测之、其力卓越、其义充足、不行残虐、
修订本 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
KJV 英 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
NIV 英 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.

第24句

和合本 所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
拼音版 Suǒyǐ, rén jìngwèi tā. fán zì yǐwéi xīn zhōng yǒu zhìhuì de rén, tā dōu bù gùniàn.
吕振中 故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。」
新译本 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”
现代译 因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。
当代译 所以,各处的人都敬畏他,就是世上最有智慧的人,他也从不放在眼内。”
思高本 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。
文理本 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、
修订本 所以,世人敬畏他; 凡自以为有智慧的,他都不看顾。"
KJV 英 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
NIV 英 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
约伯记第卅七章   第 37 章 

  伯 37:2> 我怎么从未听过神对我说话?别人真的听到了吗?我怀疑…… 

  37:2 没有什么能与神相比的,祂的权柄和存在令人生畏,祂说话我们必须听。我们常替神说话,就像约伯的朋友那样,把祂的话放在嘴边,常以为祂就在我们身旁,因而不理会祂,也把祂的沉默解释为祂不在或不注意。但神是关心我们的。祂在掌权,祂也会说话。我们要时时准备接受神的信息,祂会通过圣经和圣灵的提醒,通过日常生活中的人、事物跟我们讲话。 

  伯 37:21-24> 以利户得出了什么结论?对约伯有帮助吗? 

  37:21-24 以利户说约伯对神的信心远比知道其痛苦的原因重要得多,他以这真理结束了演说。他几乎可以帮助到约伯的时候,却走错了路。在这关键时刻,神介入了讨论,从这重要的真理中作出正确的结论( 38 章)。 

  伯 37:23> 茫茫宇宙,神要掌管的事情太多了,我的事算什么?祂也管? 

  37:23 以利户强调神在大自然中的主权,藉以提醒祂也掌管我们的生活。神在掌权;祂指引、保护、维持创造的秩序。尽管我们看不见,但在天上的神的确掌管着人间的道德和一切事务。花些时间去观察神的创造中那些宏伟和深奥的部分,我们会记起祂在我们生活中每一方面所拥有的影响。 

  四种对苦难的看法──《灵修版圣经注释》