旧约 - 约伯记(Job)第38章

第1句

和合本 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
拼音版 Nàshí, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,
吕振中 那时永恒主从旋风中回答约伯说∶
新译本 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
现代译 於是,上主从旋风中向约伯说话。
当代译 那时,主从旋风中回答约伯说:
思高本 上主由旋风中向约伯发言说:
文理本 耶和华自旋风中、谕约伯曰、
修订本 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
KJV 英 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
NIV 英 Then the LORD answered Job out of the storm. He said:

第2句

和合本 “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
拼音版 Shuí yòng wúzhī de yányǔ, shǐ wǒde zhǐyì àn meì bù míng.
吕振中 「这是谁,以无知的话语使我的旨意晦暗不明呀?
新译本 “这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
现代译 你是谁,竟说无知的话对我的智慧表示怀疑?
当代译 “你为甚麽用自己的无知来否定我的旨意呢?
思高本 用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁?
文理本 孰以无知之词、晦我意旨乎、
修订本 "谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
KJV 英 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
NIV 英 "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?

第3句

和合本 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
拼音版 Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.
吕振中 你要束腰如勇士;我问你,你要我知道。
新译本 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
现代译 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。
当代译 快做好作战的准备,我现在要向你发问,你必须回答我!”
思高本 你要像勇士束好你的腰,我要问你,请指教我!
文理本 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、
修订本 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
KJV 英 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
NIV 英 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

第4句

和合本 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
拼音版 Wǒ lì dàdì gēnjī de shíhou, nǐ zaì nàli ne. nǐ ruò yǒu cōngming, zhǐguǎn shuō ba.
吕振中 「上帝奠定大地时、你在哪里?你若领会明达,只管诉说。
新译本 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
现代译 我创造世界时你在哪里?如果你懂得那麽多,只管说吧。
当代译 我建立大地根基的时候,你在哪里呢?要是你真的懂得这麽多,你就尽管说出来吧!
思高本 我奠定大地的基础时,你在那里?你若聪明,尽管说罢!
文理本 我肇基大地时、尔安在、尔有智、则言之、
修订本 "我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
KJV 英 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
NIV 英 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.

第5句

和合本 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
拼音版 Nǐ ruò xiǎodé jiù shuō, shì shuí déng dì de chǐ dù. shì shuí bǎ zhún shéng lā zaì qí shang.
吕振中 你一定知道;是谁定地的尺度,是谁把准绳拉于地上。
新译本 你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
现代译 你知道谁规定了它体积的大小?谁在它上面系好准绳?
当代译 你可知道大地的大小是哪一个决定的?是哪一个准确地量度的?
思高本 你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳?
文理本 谁定其度、谁引绳于其上、尔必知之、
修订本 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
KJV 英 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
NIV 英 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?

第6句

和合本 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
拼音版 Dì de gēnjī ānzhì zaì héchu. dì de jiǎo shí shì shuí ānfàng de.
吕振中 地的基础奠于何物之上?地的角石是谁安放的?
新译本 地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
现代译 大地的支柱奠立在何物之上?谁为世界安放基石?
当代译 你知道它的根基是用甚麽东西支撑的?在晨星齐声歌颂、众天使高声吹呼的时候,你知道是哪一个把大地的角石安放好的呢?
思高本 地的基础置在何处,是谁立了地的角石?
文理本 何处置地基、何人立隅石、
修订本 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
KJV 英 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
NIV 英 On what were its footings set, or who laid its cornerstone--

第7句

和合本 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
拼音版 Nàshí chénxīng yītóng gē chàng, shén de zhòng zǐ ye dōu huānhū.
吕振中 那时晨星一同呼喊,众神子都欢呼。
新译本 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
现代译 那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子们也都欢呼。
当代译 你知道它的根基是用甚麽东西支撑的?在晨星齐声歌颂、众天使高声吹呼的时候,你知道是哪一个把大地的角石安放好的呢?
思高本 当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼!
文理本 当时晨星同歌咏、神子咸欢呼、
修订本 那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。
KJV 英 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
NIV 英 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?

第8句

和合本 海水冲出,如出胎胞,那时,谁将它关闭呢?
拼音版 Hǎi shuǐ chōng chū, rú chū tāi bāo, nàshí shuí jiāng tā guānbì ne.
吕振中 「大海冲出,从胞里出来时,谁早设门户将海闭住呢?
新译本 海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
现代译 大海从大地腹中冲出来时,谁关闭门户,把它止住呢?
当代译 海水从深处涌出的时候,哪一个为海洋划定水域?哪一个用云霞和黑暗为它做衣裳?
思高本 海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭?
文理本 海水汹涌、若出于胎、谁设门以闭之、
修订本 "当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
KJV 英 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
NIV 英 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,

第9句

和合本 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
拼音版 Shì wǒ yòng yúncai dāng hǎi de yīfu, yòng yōuàn dāng bāoguǒ tā de bù,
吕振中 那时我以云彩当海的服装,以暗雾当包裹的布;
新译本 是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
现代译 是我以云彩掩盖大海,把它包裹在浓雾中。
当代译 海水从深处涌出的时候,哪一个为海洋划定水域?哪一个用云霞和黑暗为它做衣裳?
思高本 是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。
文理本 我以云为其衣、以幽暗为襁褓、
修订本 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
KJV 英 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
NIV 英 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,

第10句

和合本 为它定界限,又安门和闩,
拼音版 Wèi tā déng jiè xiàn, yòu ān mén hé shuān,
吕振中 我为它定了界限,安设门闩门户,
新译本 我为海定界限,又安置门闩和门户,
现代译 我为海水定了界限,又安设了门闩。
当代译 是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:‘你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。’
思高本 是我给海划定了界限,设立了门和闩,
文理本 为定界限、而设门楗、
修订本 为它定界限, 又安门和闩,
KJV 英 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
NIV 英 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,

第11句

和合本 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’
拼音版 Shuō, nǐ zhǐ ke dào zhèlǐ, bùke yuèguò. nǐ kuángào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù.
吕振中 说∶『你只可到这里,不可再进;你狂傲的波浪到这里要止息住』?
新译本 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
现代译 我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。
当代译 是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:‘你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。’
思高本 并下令说:「你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。」
文理本 曰、尔至此则可、毋得逾越、尔之狂澜、至此而止、
修订本 说:'你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。'
KJV 英 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
NIV 英 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?

第12句

和合本 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
拼音版 Nǐ zì shēng yǐlái, céng méngdéng chén guāng, shǐ qīngchén de rì guāng zhīdào ben wèi.
吕振中 「从你生日以来、你何曾吩咐过早晨,使天亮知道它的本位,
新译本 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
现代译 约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗?
当代译 在你一生中,你曾号令过黎明出现、晨光从东方升起吗?
思高本 你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在?
文理本 尔自诞生以来、岂曾命定晨光、使黎明知其所乎、
修订本 "你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
KJV 英 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
NIV 英 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,

第13句

和合本 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
拼音版 Jiào zhè guāng pǔzhào dì de sì jí, jiāng è rén cóng qízhōng qū zhú chūlai ma.
吕振中 叫亮光抓住地的四角,将恶人抖掉呢?
新译本 叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
现代译 你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗?
当代译 你能吩咐阳光普照大地,把黑夜的邪恶完全驱走吗?
思高本 何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去?
文理本 俾光烛照四极、驱逐恶人、
修订本 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
KJV 英 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
NIV 英 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?

第14句

和合本 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
拼音版 Yīn zhè guāng, dì miàn gǎibiàn rú ní shang yìn yìn, wànwù chūxiàn rú yīfu yíyàng.
吕振中 地面焕然改观,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服。
新译本 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
现代译 日光使山陵丘谷改观,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。
当代译 你甚麽时候使黎明披上红光、扰乱恶人的巢穴、折断那举起来要攻击人的手臂呢?
思高本 曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣;
文理本 地面更新、如印印泥、万物出现、若衣文绣、
修订本 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
KJV 英 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
NIV 英 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.

第15句

和合本 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
拼音版 Liàngguāng bù zhào è rén, qiáng héng de bǎngbì ye bì zhé duàn.
吕振中 光已被收回、不照着恶人;强横高举的膀臂也被折断。
新译本 恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
现代译 白天的亮光强烈,使邪恶的人不敢为非作歹。
当代译 你甚麽时候使黎明披上红光、扰乱恶人的巢穴、折断那举起来要攻击人的手臂呢?
思高本 撤去恶人的光明,折断高举的手。
文理本 作恶者流、不得其光、强臂乃折、
修订本 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。
KJV 英 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
NIV 英 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.

第16句

和合本 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
拼音版 Nǐ céng jìn dào hǎi yuán, huò zaì shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma.
吕振中 「你曾进过海的渊源,或在深渊隐密处来往过么?
新译本 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
现代译 你曾到过海的深处吗?你曾在深渊里行走吗?
当代译 你探索过大海的源流、走过深渊的底处吗?
思高本 你曾否到过海的源流,走过深渊的底处?
文理本 尔曾入于海泉乎、尔曾行于深渊乎、
修订本 "你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
KJV 英 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
NIV 英 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

第17句

和合本 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
拼音版 Sǐwáng de mén céng xiàng nǐ xiǎnlù ma. sǐ yīn de mén nǐ céng jiàn guō ma.
吕振中 死亡的门曾为你开启过么?漆黑的门户你曾见过么(传统∶你能看见么?)?
新译本 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
现代译 有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗?
当代译 你可曾见过死亡的门?你懂得大地有多宽吗?如果你知道,就告诉我吧!
思高本 死亡的门给你开启过吗?你见过死影之门吗?
文理本 阴府之户、曾显于尔乎、阴翳之门、尔曾见之乎、
修订本 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
KJV 英 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
NIV 英 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?

第18句

和合本 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
拼音版 Dì de guǎngdà nǐ néng míng tòu ma. nǐ ruò quán zhīdào, zhǐguǎn shuō ba.
吕振中 地的广阔你曾领会过么?你若全知道,只管诉说。
新译本 地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
现代译 你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。
当代译 你可曾见过死亡的门?你懂得大地有多宽吗?如果你知道,就告诉我吧!
思高本 你知道大地的广阔吗?你若知道,请你说罢!
文理本 大地之广、尔洞悉乎、知则言之、
修订本 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!
KJV 英 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
NIV 英 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.

第19句

和合本 光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
拼音版 Guāngmíng de jū suǒ cóng hé ér zhì. hēiàn de ben wèi zaì yú héchu.
吕振中 「亮光之住处、其路在哪里?黑暗呢、其地方在哪里?
新译本 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
现代译 你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里?
当代译 光是从哪里来的?我们采取甚麽途径才可以找到它呢?也许你来告诉我一些关於黑暗的事情吧!黑暗是从哪里来的?
思高本 赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里?
文理本 光之居所、何由而至、暗之处所安在、
修订本 "往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
KJV 英 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
NIV 英 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?

第20句

和合本 你能带到本境,能看明其室之路吗?
拼音版 Nǐ néng daì dào ben jìng, néng kàn míng qí shì zhī lù ma.
吕振中 你好带到其境界,好看明到它家的路径么?
新译本 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
现代译 你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗?
当代译 你能找到它的源头、辨明它回到源头的路向吗?
思高本 你知道如何引导黑暗到自己的境地,领黑暗回到自己居所的道路上吗?
文理本 尔能导之至其境乎、尔能识其屋宇之路乎、
修订本 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
KJV 英 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
NIV 英 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?

第21句

和合本 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
拼音版 Nǐ zǒng zhīdào, yīnwei nǐ zǎo yǐ shēng zaì shìshang, nǐ rìzi de shùmù ye duō.
吕振中 你总知道的,因为那时你早已生下来!你年日的数目又大!
新译本 你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
现代译 我相信你能够,因为你岁数大;世界被造时你已经在那里了!
当代译 这些事情,你是一定知道的,因为你早已生在世上,更何况你的阅历又是那样的深广!
思高本 你总该知道,因为你那时已诞生了,而你的年岁已很高。
文理本 尔既生于其时、而年又高、必知之矣、
修订本 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
KJV 英 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
NIV 英 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!

第22句

和合本 你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
拼音版 Nǐ céng jìnrù xue kù. huò jiàn guō baó cāng ma.
吕振中 「你进过雪库,或见过雹仓么?
新译本 你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
现代译 你进过雪库,或见过雹仓吗?
当代译 你到过雪库吗?你见过冰雹的仓库吗?那儿是我为了降灾和战争而预备的。
思高本 你到过雪库,见过雹仓吗?
文理本 尔曾入雪库、见雹仓乎、
修订本 "你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?
KJV 英 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
NIV 英 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,

第23句

和合本 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
拼音版 Zhè xue baó nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi, bìng dǎzhàng hé zhēng zhàn de rìzi suǒ yùbeì de.
吕振中 这雪雹乃是我所存贮,以备降灾之时,交锋争战之日的∶你见过么?
新译本 这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
现代译 我储藏了这些,好在降灾和战争之日使用。
当代译 你到过雪库吗?你见过冰雹的仓库吗?那儿是我为了降灾和战争而预备的。
思高本 那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。
文理本 乃我存贮、以备降灾、以待战争之日、
修订本 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。
KJV 英 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
NIV 英 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?

第24句

和合本 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
拼音版 Guāng liàng cóng hé lù fēnkāi. dōng fēng cóng hé lù fēnsàn biàn dì.
吕振中 雾气(传统∶光)从哪一路分开,东风从哪一路分散于地上呢?
新译本 光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
现代译 你到过太阳出来的地方,或到过东风吹出的地方吗?
当代译 光在哪条路上散开?东风在哪里吹向大地?
思高本 云雾由那条路散开,东风由那条路吹往大地?
文理本 辉光何由四射、东风何由布地、
修订本 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
KJV 英 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
NIV 英 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?

第25句

和合本 谁为雨水分道?谁为雷电开路,
拼音版 Shuí wèi yǔ shuǐ fēn dào. shuí wèi léi diàn kāi lù.
吕振中 「谁为大雨水破分水道?为雷电开路线?
新译本 谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
现代译 谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线?
当代译 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。
思高本 谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路,
文理本 谁为雨水开渠、谁为雷电备路、
修订本 "谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
KJV 英 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
NIV 英 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,

第26句

和合本 使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
拼音版 Shǐ yǔ jiàng zaì wú rén zhī dì, wú rén jūzhù de kuàngye.
吕振中 使雨下于无人之地,无人居住的旷野,
新译本 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
现代译 谁降雨在无人居住的地方?在人烟绝迹的荒野?
当代译 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。
思高本 好使雨落在无人之境,降在无人的荒野,
文理本 使雨降于无人之处、雨于空旷之野、
修订本 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
KJV 英 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
NIV 英 to water a land where no man lives, a desert with no one in it,

第27句

和合本 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
拼音版 Shǐ huāng feì qī liáng zhī dì déyǐ fēngzú, qīngcǎo déyǐ fāshēng.
吕振中 使穷荒凄凉之地得以丰足,渴泽之地(传统∶发生的地方)能生嫩草呢?
新译本 使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
现代译 谁灌溉乾旱之地,使土地长出青草?
当代译 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。
思高本 为润泽荒野乾旱之地,好使原野中的绿草生长?
文理本 霑足荒田、滋殖草莱、
修订本 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
KJV 英 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
NIV 英 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?

第28句

和合本 雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
拼音版 Yǔ yǒu fù ma. lùshuǐ zhū shì shuí shēng de ne.
吕振中 「雨有父亲么?露水珠是谁生的?
新译本 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
现代译 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
当代译 雨水有父亲吗?露珠是哪一个生出来的?
思高本 雨有父亲吗?谁生了露珠?
文理本 雨岂有父、露珠谁生、
修订本 "雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
KJV 英 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
NIV 英 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?

第29句

和合本 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
拼音版 Bīng chūyú shuí de tāi. tiān shang de shuāng shì shuí shēng de ne.
吕振中 冰出于谁的胎?天上的霜、是谁生的?
新译本 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
现代译 谁是冰的母亲?天上的霜是谁生的呢?
当代译 霜雪的母亲又是哪一个呢?
思高本 冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的?
文理本 冰出何胎、天霜谁育、
修订本 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
KJV 英 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
NIV 英 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens

第30句

和合本 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。
拼音版 Zhū shuǐ jiānyìng ( huò zuò yǐncáng ) rú shítou, shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng.
吕振中 诸水凝结(传统∶遮盖)如石头,深渊上面盖满了(传统∶凝结)冰。
新译本 众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
现代译 谁使水像石头一样坚硬?使海面凝结成冰?
当代译 水会凝结成冰,变得像石头般坚硬。
思高本 水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结?
文理本 水结如石、渊面凝冱、
修订本 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。
KJV 英 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
NIV 英 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?

第31句

和合本 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
拼音版 Nǐ néng jì zhù mǎo xīng de jié ma. néng jiekāi sān xīng de daì ma.
吕振中 「你能系住昴星(或译∶七曜星)的结么?能解开参星(或译∶猎户星)的带么?
新译本 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
现代译 你能把昂星系在一起吗?你能解开参星的带吗?
当代译 你能操纵星宿吗?你能约束昴星、释放参星吗?
思高本 你岂能栓住昂宿的纽结,解开参星的绳索?
文理本 尔能系昴之结、解参之带乎、
修订本 "你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?
KJV 英 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
NIV 英 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?

第32句

和合本 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)?
拼音版 Nǐ néng ànshí lǐng chū shí èr gōng ma. néng yǐndǎo bei dǒu hé suí tā de zhòng xīng ( xīng yuánwén zuò zǐ ) ma.
吕振中 你能按时引出十二宫星系(或译∶玛查热星系)?领导北斗(或译∶大熊星)和随它的众星么?
新译本 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
现代译 你能按季节领导群星吗?你能引领大小北斗星吗?
当代译 你能按时领出适合的星系,引导北斗星和它的卫星群吗?
思高本 你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群?
文理本 尔能循时引十二宫、导北斗及其从星乎、
修订本 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?
KJV 英 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
NIV 英 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?

第33句

和合本 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
拼音版 Nǐ zhīdào tiān de dénglì ma. néng shǐ dì guī zaì tiān de quán xià ma.
吕振中 你知道天的定例么?你能立它的统治权于地上么?
新译本 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
现代译 你晓得天体移动的定律吗?你能决定地上的自然法则吗?
当代译 你认识宇宙间的规律吗?你知道这些规律怎样治理大地吗?
思高本 你岂知道天体的定律,立定天律以管治大地?
文理本 尔知天之常经、能立其主权于地乎、
修订本 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?
KJV 英 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
NIV 英 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?

第34句

和合本 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
拼音版 Nǐ néng xiàng yúncai yáng qǐ shēng lái, shǐ qīng pén de yǔ zhēgaì nǐ ma.
吕振中 「你能向云彩扬起声来,使汹涌的水淹满着你么?
新译本 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
现代译 你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗?
当代译 你能呼叫云霞从天降下大雨吗?
思高本 你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处?
文理本 尔能呼云、使霖雨沛于尔身乎、
修订本 "你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
KJV 英 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
NIV 英 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?

第35句

和合本 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里?
拼音版 Nǐ néng fāchū shǎndiàn, jiào tā xíng qù, shǐ tā duì nǐ shuō, wǒmen zaì zhèlǐ.
吕振中 你能打发闪电、叫它们走去,使它们对你说∶『我们在这里』么?
新译本 你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
现代译 如果你向闪电发出命令,他会到你面前说:「随时效劳」吗?
当代译 你能任意发出雷电吗?
思高本 你能否一发令,闪电就发出,且向你说:「我们在这 ?」
文理本 尔能遣电、俾应之曰、我在此乎、
修订本 你能发出闪电,使它们行走, 并对你说:'我们在这里'吗?
KJV 英 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
NIV 英 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?

第36句

和合本 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
拼音版 Shuí jiāng zhìhuì fàng zaì huái zhōng. shuí jiāng cōngming cì yú xīn neì.
吕振中 谁将智慧放给朱鹭?谁将明达赐给雄鸡呢?
新译本 谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
现代译 谁告诉朱鹭鸟尼罗河几时水涨?谁通知雄鸡何时下雨?
当代译 是哪一个赋予聪明和智慧的呢?
思高本 谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋与雄鸡?
文理本 谁置明哲于密云、谁畀聪慧于流星、
修订本 谁将智慧放在朱鹭中? 谁将聪明赐给雄鸡?
KJV 英 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
NIV 英 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?

第37句

和合本 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,
拼音版 Shuí néng yòng zhìhuì shǔ suàn yúncai ne. chéntǔ jùjí chéng tuán, tǔ kuaì jǐn jǐn jié lián.
吕振中 伯 38:37
新译本 尘土融合成团,土块黏结在一起的时候,
现代译 谁有智慧去数算云朵?谁能倾倒云朵使雨水降下?
当代译 哪一个有这样高的智慧去数浮云呢?在尘土堆积、结成硬块的时候,哪一个能倾倒天上的水囊呢?
思高本 谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊?
文理本 谁能以智核云之数、谁能倾天之瓴、
修订本 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
KJV 英 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
NIV 英 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens

第38句

和合本 土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢。
拼音版 Nàshí, shuí néng qīng dǎo tiān shang de píng ne.
吕振中 尘土凝固如铸造物,泥块紧紧胶结,谁能用智慧去数算烟云,将天上水袋倾倒下来呢?
新译本 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
现代译 谁使土壤凝固成土块?谁使泥土紧紧黏结?
当代译 哪一个有这样高的智慧去数浮云呢?在尘土堆积、结成硬块的时候,哪一个能倾倒天上的水囊呢?
思高本 当土壤坚固,泥块凝结之时,
文理本 使土成泥、使块胶结、
修订本 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。
KJV 英 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
NIV 英 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?

第39句

和合本 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。
拼音版 Mǔ shīzi zaì dòng zhōng dūn fú, shǎo zhuàng shīzi zaì yǐn mì chù máifu.
吕振中 伯 38:39
新译本 狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
现代译 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?
当代译 幼狮躺在洞穴里,或埋伏在森林中的时候,你能像母狮一样为它们捕捉猎物来满足它们的食欲吗?
思高本 你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲?
文理本 牝狮稚狮、伏于窟穴、藏于丛林、
修订本 "你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
KJV 英 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
NIV 英 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions

第40句

和合本 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。
拼音版 Nǐ néng wèi tāmen zhuā qǔ shíwù, shǐ tāmen bǎozú ma.
吕振中 「狮子在洞窟中蹲伏着,在矮林丛中躺卧埋伏着,你能为母狮猎取可抓撕之物,使少壮狮子食欲满足么?
新译本 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
现代译 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗?
当代译 幼狮躺在洞穴里,或埋伏在森林中的时候,你能像母狮一样为它们捕捉猎物来满足它们的食欲吗?
思高本 当狮子伏於洞穴,卧於丛林埋伏的时候,
文理本 尔能为之觅食、以充其饥乎、
修订本 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
KJV 英 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
NIV 英 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?

第41句

和合本 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢?
拼音版 Wūyē zhī chú yīn wú shíwù fēi lái fēi qù, āigào shén. nàshí, shuí wèi tā yùbeì shíwù ne.
吕振中 乌鸦之雏因无食物走来走去、向上帝呼救时、谁为它豫备粮食呢?
新译本 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
现代译 当乌鸦因饥饿飞来飞去,当小乌鸦向我哀鸣求食,谁去喂饱它们呢?
当代译 乌鸦的幼雏在饥饿中向上帝哀鸣,要挣扎起来觅食。那时候,哪一个来供给它们食物呢?”
思高本 当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食?
文理本 鸦雏乏食、飞翔还往、向上帝哀鸣、孰予之食乎、
修订本 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求上帝, 因无食物飞来飞去。"
KJV 英 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
NIV 英 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
约伯记第卅八章   第 38 章 

  伯 38 章 > 神为何不直接回答约伯的问题呢?神要给约伯什么启示? 

  38 章 神从强大的风暴中说话。奇怪的是,祂没有回答约伯的任何问题;约伯的问题并不是争论的核心。神用约伯忽略祂在自然界中定的秩序,启示说约伯也忽视了祂在道德上定的秩序。如果约伯不明白神物质上的创造工作,又怎么能明白神的心意和特性呢?没有比神更高的判断标准或尺度了,神自己就是标准。我们惟一的选择就是顺从祂,并信赖祂的看顾。 

  伯 38:22-23> 自然灾害都是神降下的惩罚吗? 

  38:22-23 神说祂准备了雪雹库,是为着降灾时用的。神曾用冰雹帮助约书亚和以色列人战胜敌人(参书 10:11 )。就像军队在军械库储存武器一样,神掌握着自然界所有的力量,有时候祂使用这些力量击溃那些反对祂或祂子民的人。约伯甚至不能对神所有的资源有所了解。 

  伯 38:22-35> 神是在考问约伯掌握了多少有关大自然的知识吗? 

  38:22-35 神统管所有自然界的力量,按祂的意志发动或制止这些力量。没人能够完全理解雨或雪等普遍现象,而除了神以外,也没人能够控制它们。神的意思是说如果约伯不能解释自然界的这种普遍现象,他又怎么可能解释或质问神呢?如果连自然界都不在我们的掌握之中,那么神的心意更不可能是我们所能想像的。 

  伯 38:31-32> 你能从诗句中想像到神掌管大自然的威势吗? 

  38:31-32 这些是星系,它们都在神的掌管之下。 

  当我们受苦时……──《灵修版圣经注释》