旧约 - 约伯记(Job)第4章

第1句

和合本 提幔人以利法回答说:
拼音版 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,
吕振中 「冒昧试要跟你说话、你耐不住么?但抑制着不说、谁能彀呢?
新译本 提幔人以利法回答说:
现代译 提幔人以利法发言:
当代译 提幔人以利法回答说:
思高本 特曼人厄里法次开始说:
文理本 提幔人以利法曰、
修订本 提幔人以利法回答说:
KJV 英 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
NIV 英 Then Eliphaz the Temanite replied:

第2句

和合本 “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
拼音版 Rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuōhuà, nǐ jiù yànfán ma. dàn shuí néng ren zhù bù shuō ne.
吕振中 看哪,你素来管教许多人,使软弱的手强壮过来。
新译本 “人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
现代译 约伯啊,我若发言,你厌烦吗?我忍受不了长久的沉默。
当代译 “要是我大胆进言,你会不耐烦吗?其实,若有话要说,又有哪一个能忍得住呢?
思高本 人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说?
文理本 人若试与尔言、尔厌之乎、然谁能自禁不言耶、
修订本 "人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
KJV 英 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
NIV 英 "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?

第3句

和合本 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
拼音版 Nǐ sùlái jiàodǎo xǔduō de rén, yòu jiāngù ruǎnfuò de shǒu.
吕振中 你说的话曾把将要跌倒的人扶起;你又使屈弱的膝盖稳健。
新译本 你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
现代译 你曾教导过许多人,使软弱的手臂强壮。
当代译 你过往曾教导许多心灵受困扰的人信靠上帝;你又鼓励那些软弱的、堕落的、气馁的和失望的人。
思高本 看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人;
文理本 昔尔训众、手弱者坚之、
修订本 看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。
KJV 英 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
NIV 英 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.

第4句

和合本 你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。
拼音版 Nǐde yányǔ céng fúzhù nà jiāngyào diēdǎo de rén. nǐ yòu shǐ ruǎnfuò de xī wengù.
吕振中 但现在祸患临到了你,你竟耐不住;触害着你,你竟然惊惶。
新译本 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
现代译 你的话使快要跌倒的人得到鼓励,使衰弱的膝盖坚强。
当代译 你过往曾教导许多心灵受困扰的人信靠上帝;你又鼓励那些软弱的、堕落的、气馁的和失望的人。
思高本 你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人;
文理本 将踬者以言持之、膝弱者健之、
修订本 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
KJV 英 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
NIV 英 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.

第5句

和合本 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。”
拼音版 Dàn xiànzaì huòhuàn líndào nǐ, nǐ jiù hūn mí, āijìn nǐ, nǐ biàn jīng huáng.
吕振中 你的安心信赖岂不是在于你的敬畏上帝?你所指望的岂不是在于你行径之纯全么?
新译本 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
现代译 如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。
当代译 但现在苦难一来,你便灰心丧胆了。
思高本 但是现今灾祸一临於你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。
文理本 今也灾难临尔、而尔迷惘、迫尔、而尔惊惶、
修订本 但现在祸患临到你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
KJV 英 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
NIV 英 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

第6句

和合本 你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗?
拼音版 Nǐde yǐkào bú shì zaì nǐ jìngwèi shén ma. nǐde pànwàng bú shì zaì nǐ xíngshì chún zhēng ma.
吕振中 「你请追想∶无辜人有谁灭亡?正直人在哪里被抹除呢?
新译本 你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
现代译 你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗?
当代译 事到如今,信赖上帝不就是你的倚靠吗?难道你不相信上帝会照顾好人吗?
思高本 你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?
文理本 尔之所恃、非在寅畏乎、尔之所望、非在正行乎、
修订本 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
KJV 英 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
NIV 英 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?

第7句

和合本 请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
拼音版 Qǐng nǐ zhuī xiǎng, wúgū de rén yǒu shuí mièwáng. zhèngzhí de rén zaì héchu jiǎnchú.
吕振中 据我看,耕奸恶种毒害的都必照样收割。
新译本 请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
现代译 想一想,有哪一个无辜的人丧亡?有哪一个正直的人遭殃?
当代译 静下来想想吧!你见过清白正直的人受到惩罚吗?经验告诉我们,只有行恶的人才会得恶报的。
思高本 请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝?
文理本 试思无辜者伊谁沦没、端正者何处见绝、
修订本 "请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人何处被剪除?
KJV 英 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
NIV 英 "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?

第8句

和合本 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
拼音版 `An wǒ suǒ jiàn, gēng zuìniè, zhǒng dú haì de rén, dōu zhàoyàng shōugē.
吕振中 他们由上帝嘘的气而灭亡;由上帝怒气的风而消没。
新译本 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
现代译 我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。
当代译 静下来想想吧!你见过清白正直的人受到惩罚吗?经验告诉我们,只有行恶的人才会得恶报的。
思高本 照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。
文理本 以我观之、耕恶种孽、所获如之、
修订本 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
KJV 英 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
NIV 英 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.

第9句

和合本 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
拼音版 Shén yī chū qì, tāmen jiù mièwáng. shén yī fānù, tāmen jiù xiāo mò.
吕振中 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿都敲掉。
新译本 他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
现代译 上帝的气息消灭他们;他的忿怒使他们丧亡。
当代译 他们必然在上帝手中灭亡,
思高本 天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。
文理本 上帝吹嘘、彼则丧亡、上帝震怒、彼则消灭、
修订本 上帝一嘘气,他们就灭亡; 上帝一发怒,他们就消失。
KJV 英 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
NIV 英 At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.

第10句

和合本 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都敲掉,
拼音版 Shīzi de hǒu jiào, hé meng shī de shēngyīn, jǐn dōu zhǐxī. shǎo zhuàng shīzi de yá chǐ, ye dōu qiāo diào.
吕振中 狮子因无抓撕而死(同词∶灭亡);母狮之子便都离散。
新译本 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
现代译 邪恶的人像狮子吼叫,像猛狮咆哮;但上帝敲断幼狮的牙齿,制止它们。
当代译 尽管他们猛如少壮狮子,也难逃彻底毁灭的厄运。
思高本 狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎;
文理本 狮之吼、与猛狮之声俱息、稚狮之齿见折、
修订本 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。
KJV 英 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
NIV 英 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.

第11句

和合本 老狮子因绝食而死,母狮之子也都离散。
拼音版 Lǎo shīzi yīn jué shí ér sǐ. mǔ shī zhī zǐ ye dōu lí sǎn.
吕振中 有一件事暗暗传达于我,我耳朵听到其细微声音。
新译本 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
现代译 老狮子抓不到食物而死;幼狮子都离散了。
当代译 他们都要像无助的老狮子,自己必要捱饿,儿女也定要离散。
思高本 壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。
文理本 老狮绝食而死、牝狮之子离散、
修订本 公狮因缺猎物而死, 母狮的幼狮都离散。
KJV 英 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
NIV 英 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

第12句

和合本 我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。
拼音版 Wǒ ànàn dì dé le mò shì. wǒ erduo ye tīng qí xì wēi de shēngyīn.
吕振中 在夜间异象之烦想中、世人沉于酣睡时候、
新译本 有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
现代译 有一次我听见了讯息,声音细微,不容易辨认,
当代译 这真理是悄悄传给我的,我听见像耳语一般的细声。
思高本 我窃听到一句话,我耳听见细语声。
文理本 我窃得一事、我耳微闻其声、
修订本 "有话暗中传递给我, 耳朵听其微小的声音。
KJV 英 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
NIV 英 "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.

第13句

和合本 在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候,
拼音版 Zaì sīniàn yè zhōng, yìxiàng zhī jiān, shìrén chén shuì de shíhou.
吕振中 恐惧战兢临到我身,使我百骨震颤。
新译本 在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
现代译 当我酣睡的时候,像恶梦一般困扰我。
当代译 当别人都在沉睡的时候,它就像夜里的异像来临。
思高本 当人沉睡时,夜梦多幻象;
文理本 乃于夜间人酣睡时、出于幻想之意、
修订本 世人沉睡的时候, 从夜间异象的杂念中,
KJV 英 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
NIV 英 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,

第14句

和合本 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
拼音版 Kǒngjù, zhàn jīng líndào wǒ shēn, shǐ wǒ bǎi gú dá zhàn.
吕振中 有微风从我面前掠过,我肉身的毫毛都倒竖起来。
新译本 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
现代译 我恐惧战栗;我全身发抖。
当代译 恐惧突然把我抓紧,我惊慌地颤抖着;
思高本 我恐怖战栗,全身骨头发抖。
文理本 惊骇战栗临我、百骨悚动、
修订本 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。
KJV 英 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
NIV 英 fear and trembling seized me and made all my bones shake.

第15句

和合本 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
拼音版 Yǒu líng cóng wǒ miànqián jīngguò, wǒ shēnshang de haó maó zhí lì.
吕振中 那微风停住。我却不能辨认其形状。有形像在我眼前;我听见有低微的声音说∶
新译本 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
现代译 一阵微风吹拂在我面上,使我毛发竖立。
当代译 有一个灵在我面前经过,使我毛骨悚然。
思高本 寒风掠过我面,使我毛发悚然。
文理本 神过我前、毛发森竖、
修订本 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
KJV 英 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
NIV 英 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.

第16句

和合本 那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说:
拼音版 Nà líng tíng zhù, wǒ què bùnéng biàn qí xíngzhuàng. yǒu yǐng xiàng zaì wǒ yǎnqián. wǒ zaì jìngmò zhōng tīngjian yǒu shēngyīn shuō,
吕振中 『能死的人在上帝面前能算为义么?人在造他的主面前哪是洁净呢?
新译本 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
现代译 我看见前面有某种形像,却无法辨认它是甚麽。这时候我听见从寂静中传出的声音说:
当代译 我感觉到那个灵的存在,却看不见他站在我的面前。在死寂的当中,我听见有声音说:
思高本 他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音:
文理本 彼立、不辨其状、第见有象、在于目前、静默之中、我闻有声云、
修订本 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有形像在我眼前。 我在静默中听见有声音:
KJV 英 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
NIV 英 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:

第17句

和合本 必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
拼音版 Bì sǐ de rén qǐnéng bǐ shén gōngyì ma. rén qǐnéng bǐ zào tāde zhǔ jiéjìng ma.
吕振中 看哪,主尚且不以他的臣仆为可靠,乃指他的使者为处理失当;
新译本 ‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
现代译 在上帝面前,谁配称为义人〔或译:有谁能比上帝更公正〕?在创造主面前,有谁纯洁〔或译:有谁比创造主更纯洁〕?
当代译 ‘难道卑微的人可以胜过上帝吗?难道他会比自己的创造者更圣洁吗?’
思高本 人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?
文理本 必死之人、岂义于上帝乎、世人岂洁于造之者乎、
修订本 '必死的人能比上帝公义吗? 壮士能比造他的主纯洁吗?
KJV 英 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
NIV 英 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?

第18句

和合本 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
拼音版 Zhǔ bù xìn kào tāde chénpú, bìngqie zhǐ tāde shǐzhe wèi yúmeì.
吕振中 何况那住在土房、根基在尘世里、比蛀虫易被压碎的人呢?
新译本 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
现代译 上帝不信赖天上的众仆;他指出天使们的过失。
当代译 要是上帝连自己的使者也不信任,因为他们也会犯错,更何况我们这些是神用泥土所做、生命脆弱得如蠹虫一般的人类呢?
思高本 看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,
文理本 即其臣仆、犹不足恃、即其使者、尚责其愚、
修订本 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
KJV 英 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
NIV 英 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

第19句

和合本 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
拼音版 Hékuàng nà zhù zaì tǔ fáng, gēnjī zaì chéntǔ lǐ, beì dù chóng suǒ huǐhuaì de rén ne.
吕振中 早晚之间他们就被打碎,无人理会,永远死灭。
新译本 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
现代译 难道他会信赖用泥土造成的生物,那根基在尘土里,跟蛀虫一样被压碎的人?
当代译 要是上帝连自己的使者也不信任,因为他们也会犯错,更何况我们这些是神用泥土所做、生命脆弱得如蠹虫一般的人类呢?
思高本 何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹 ;
文理本 况居土舍、基尘埃、为蠹所败者乎、
修订本 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
KJV 英 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
NIV 英 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!

第20句

和合本 早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。
拼音版 Zǎo wǎn zhī jiān, jiù beì huǐmiè, yǒng guī wú yǒu, wú rén lǐ huì.
吕振中 他们帐棚的橛子一拔出,他们哪有不死去,毫无智慧地死去呢?』
新译本 在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
现代译 人早上活着,傍晚死了;他永远灭亡,也没有人理会!
当代译 人类早上还生存,晚间便要消逝,一去不返;没有留下半点痕迹。
思高本 晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人一顾。
文理本 旦夕之间、即见毁灭、永归乌有、无人介意、
修订本 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
KJV 英 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
NIV 英 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.

第21句

和合本 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
拼音版 Tā zhàngpéng de shéng suǒ qǐbù cóng zhōng chōu chūlai ne. tā sǐ, qie shì wú zhìhuì ér sǐ.
吕振中 「你尽管呼求(或译∶控告)吧;有谁应你呢?诸圣天使之中、你转向哪一位呢?
新译本 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
现代译 他帐棚的绳子断了;他死了,仍然愚昧无知。
当代译 他们生命的烛光熄灭,死去了也没有人理会。”
思高本 幕索如已自断,他们岂不是因缺少智慧而死亡?
文理本 其中幕索、非见夺乎、未得智慧、而陨亡焉、
修订本 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。'"
KJV 英 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
NIV 英 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'
约伯记第四章   第 4 章 

  伯 4-5 章 > 所有的苦难都是人犯罪的结果吗? 

  4-5 章 以利法声称他有来自神启示的秘密知识( 4:12-16 ),以及丰富的个人体验( 4:8 )。他提出,苦难是犯罪的直接后果,如果约伯认罪,他的苦难便会中止。以利法把苦难看成是神的惩罚,而这惩罚是有益的,因为它可以把人带回到神那里。以利法的观点可能是对的(参加 6:7-8 ),却不适用于约伯的身上。虽然以利法有许多真切有益的建议,但他作了三个错误的推断:( 1 )清白的好人不会受苦;( 2 )那些受苦的人是为他们过去的罪受罚;( 3 )约伯因为做了在神眼中看为错的事而受苦。有关以利法,请参 27 章的附表。提幔是以东的一个贸易城市,此地以智慧闻名(参耶 49:7 )。 

  伯 4:7-8> 好人必亨通,恶人必灭亡,以利法的立论是否正确? 

  4:7-8 以利法所说的有些是对的,有些是错的。那些犯罪惹事的人最终将受到惩罚是不错的,但清白的好人会免受苦难就不对了。 

  圣经中记载和引用的资料都出于神的选择。但有些记载只是叙述人说过的话或做过的事,并不是要人去仿效。圣经中提及的罪恶、失败、邪恶的思想和对神错误的观念都是神圣经话语中的一部分。但我们不要因为它们是圣经中的记载,便去遵循那些错误的例子。圣经给我们教导和学习的榜样,教我们知道哪些是该做及不该做的事情。以利法的言论便是我们要努力避免的,因他只凭个人经验对别人妄下推断。 

  伯 4:12-13> 在神的真理中加入自己的见解时需小心…… 

  4:12-13 以利法虽然声称他的异象来自属天的启示,但这很值得怀疑,因为后来神批评以利法误解了祂( 42:7 )。不管这异象来自何方,在 4 章 17 节中已作了总结。表面上,这句话完全正确:一个人无法与神相比,也不应该试图询问神的动机和行为。然而以利法持着这个观点,在后面加以发挥,加入了自己的见解。他的结论( 5:6-7 )表明他对约伯的痛苦理解得很肤浅。这种情况也很容易发生在教师、辅导员和好心的朋友身上,他们的话以部分神的真理开头,然后却偏离了。我们不应以个人的观点及片面的生活经验去理解、限制神的作为。 

  伯 4:18-19> 主的臣仆、使者就是天使了?怎么…… 

  4:18-19 天使是愚昧的吗?我们要记住这是以利法的话而不是神的话。我们要小心地考查以利法的意见,来建立我们对属灵世界的认识。再者,愚昧一词的原文只在这里出现过,它的意思并不明确。我们可理解为这里是指堕落了的天使,来维护以利法的话的可信度。这一段经文并不是要论述天使,以利法说的是罪人远在神和天使之下。不过他并不理解神降苦难的更深远的目的。 

  朋友的劝告──《灵修版圣经注释》