旧约 - 约伯记(Job)第40章

第1句

和合本 耶和华又对约伯说:
拼音版 Yēhéhuá yòu duì Yuēbó shuō,
吕振中 永恒主应时对约伯说∶
新译本 耶和华又对约伯说:
现代译 上主继续对约伯说:
当代译 主又继续回答约伯说:
思高本 上主又接着问约伯说:
文理本 耶和华又谕约伯曰、
修订本 耶和华继续对约伯说:
KJV 英 Moreover the LORD answered Job, and said,
NIV 英 The LORD said to Job:

第2句

和合本 “强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”
拼音版 Qiángbiàn de qǐ ke yǔ quánnéng zhe zhēnglùn ma. yǔ shén biàn bó de keyǐ huídá zhèxie ba.
吕振中 「好辩的哪可同全能者挑剔是非呢?谴责上帝的尽管回答呀。」
新译本 “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
现代译 约伯啊,你向全能者抗辩;你跟上帝争论,现在你答覆吧。
当代译 “你是想与全能者争论吗?如果你要与上帝辩驳,就回答这些问题吧。”
思高本 好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答覆这一切!
文理本 好驳折者、可与全能者争论乎、与上帝辩者、尚其答之、
修订本 "强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!"
KJV 英 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
NIV 英 "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"

第3句

和合本 于是,约伯回答耶和华说:
拼音版 Yúshì, Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō,
吕振中 于是约伯回答永恒主说∶
新译本 于是约伯回答耶和华说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答主说:
思高本 约伯回答上主说:「
文理本 约伯对耶和华曰、
修订本 于是,约伯回答耶和华说:
KJV 英 Then Job answered the LORD, and said,
NIV 英 Then Job answered the LORD:

第4句

和合本 “我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。
拼音版 Wǒ shì bēijiàn de. wǒ yòng shénme huídá nǐ ne. zhǐhǎo yòng shǒu wú kǒu.
吕振中 「阿,我轻微,能答覆你其么?我只好用手捂口罢了。
新译本 “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
现代译 上主啊,我说了无知的话,我还能说甚麽呢?我不敢再说了。
当代译 “我是这样的卑微,我又怎会懂得回答你的问题呢?我用手掩着嘴不说话。
思高本 看,我这麽卑贱,我能回答什麽?只好用手掩口。
文理本 我乃微贱、何以答尔、惟以手掩口耳、
修订本 "看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
KJV 英 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
NIV 英 "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth.

第5句

和合本 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”
拼音版 Wǒ shuō le yī cì, zaì bù huídá. shuō le liǎng cì, jiù bú zaì shuō.
吕振中 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。」
新译本 这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
现代译 我已经说了;我不再说。
当代译 我已经说得太多了。”
思高本 我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什麽! 」
文理本 我言之、一而再、不复答之、不复赘矣、
修订本 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。"
KJV 英 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
NIV 英 I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more."

第6句

和合本 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
拼音版 Yúshì, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,
吕振中 于是永恒主从旋风中回答约伯说∶
新译本 于是耶和华从旋风中回答约伯说:
现代译 於是,上主从旋风中向约伯讲话:
当代译 主又再从旋风中对约伯说:
思高本 上主由旋风中回答约伯说:
文理本 耶和华自旋风中、谕约伯曰、
修订本 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
KJV 英 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
NIV 英 Then the LORD spoke to Job out of the storm:

第7句

和合本 “你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
拼音版 Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.
吕振中 「你要束腰如勇士;我问你,你要使我知道。
新译本 “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
现代译 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。
当代译 “你要像个勇士鼓起勇气来预备战斗。我向你发问,你就要回答我。
思高本 你要像勇士束好腰,我要问你,请指教我。
文理本 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、
修订本 "你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
KJV 英 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
NIV 英 "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

第8句

和合本 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
拼音版 Nǐ qǐ ke feìqì wǒ suǒ nǐ déng de. qǐ ke déng wǒ yǒu zuì, hǎo xiǎn zìjǐ wèi yì ma.
吕振中 难道你真地要破坏我的权利(或译∶否认我理直),定我为恶,以显自己为义么?
新译本 你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
现代译 你想证明我不公道;你指责我不对而自以为有理吗?
当代译 你要用怀疑并谴责我的不公以表示你自己是公义的吗?
思高本 你岂能推翻我的评断,归罪於我,而自以为有理?
文理本 尔欲废我所拟、罪我以义己乎、
修订本 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
KJV 英 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
NIV 英 "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?

第9句

和合本 你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
拼音版 Nǐ yǒu shén nàyàng de bǎngbì ma. nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma.
吕振中 你有上帝那样的膀臂么?你能用他那样声音发雷霆么?
新译本 你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
现代译 你像我一样强大吗?你能像我一样发隆隆雷声吗?
当代译 你有上帝那样大的力量,你能像他一样发出雷般的响声吗?
思高本 你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能像雷鸣?
文理本 尔有臂若上帝乎、能如彼之发雷乎、
修订本 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
KJV 英 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
NIV 英 Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?

第10句

和合本 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
拼音版 Nǐ yào yǐ róngyào zhuāngyán wèi zhuāngshì, yǐ zūnróng wēiyán wèi yīfu.
吕振中 「你要以庄严高尚为妆饰,以尊荣大方为服装。
新译本 你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
现代译 如果你能的话,就以尊贵庄严作装饰,以尊严光荣作衣服。
当代译 要是这样,你大可以披上一身的威严和光辉作为衣饰,
思高本 请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳;
文理本 尔其以光耀威严自饰、以尊荣赫奕自衣、
修订本 "你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。
KJV 英 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
NIV 英 Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.

第11句

和合本 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
拼音版 Yào fāchū nǐ mǎn yì de nùqì, jiàn yīqiè jiāoào de rén, shǐ tā jiàng bēi.
吕振中 你要发散你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
新译本 要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
现代译 瞧那些狂傲的人;向他们发怒,贬低他们。
当代译 你又可以尽情发泄胸中的积愤,叫那些骄傲的人降卑。
思高本 发 你的烈怒,贬抑一切高傲的人;
文理本 倾尔满溢之怒、观矜高者而卑之、
修订本 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
KJV 英 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
NIV 英 Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,

第12句

和合本 见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处,
拼音版 Jiàn yīqiè jiāoào de rén, jiāng tā zhìfú, bǎ è rén jiàntà zaì ben chù.
吕振中 见一切骄傲的人,使他低微;把恶人践踏于他们的本处;
新译本 观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
现代译 看那些骄傲的人,把他们拉下来;把作恶的人击溃。
当代译 你可以挫打傲慢的人,挫减他们的锐气。你可以践踏恶人,推翻他们所处的地位;
思高本 视察一切傲慢的人,且加以制服,推翻恶人所处的地位;
文理本 视骄傲者而降之、践恶人于其所、
修订本 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。
KJV 英 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
NIV 英 look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.

第13句

和合本 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
拼音版 Jiāng tāmen yītóng yǐncáng zaì chéntǔ zhōng, bǎ tāmende liǎn méng bì zaì yǐn mì chù.
吕振中 将他们一概埋藏于尘土中,把他们本身(原文∶他们的脸)捆绑在幽冥界;
新译本 把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
现代译 把他们都埋葬了;把他们捆绑在阴间里。
当代译 把他们击倒在尘土中,把他们的脸蒙蔽在死亡里。
思高本 将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中!
文理本 同匿之于尘土、蒙其面于幽冥、
修订本 你将他们一同埋藏在尘土中, 把他们的脸遮蔽在隐密处。
KJV 英 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
NIV 英 Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.

第14句

和合本 我就认你右手能以救自己。
拼音版 Wǒ jiù rèn nǐ yòushǒu néng yǐ jiù zìjǐ.
吕振中 我也就要称赞你,认你的右手能给你得胜(或译∶能救你自己)。
新译本 这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
现代译 这样,我就会称赞你,承认你为自己打了胜仗。
当代译 如果你能够这样做,我就承认你有力量可以救自己了。
思高本 如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。
文理本 我则认尔能以右手自救、
修订本 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
KJV 英 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
NIV 英 Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.

第15句

和合本 你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。
拼音版 Nǐ qie guānkàn hé mǎ. wǒ zào nǐ ye zào tā. tā chī cǎo yǔ niú yíyàng.
吕振中 「你看大河马,我造它也同造你一样;它吃草像牛一般。
新译本 你看看河马吧,我造牠像造你一样,牠吃草如牛一般。
现代译 看那巨兽河马吧;我造了它,也造了你。它像牛吃草,
当代译 你来看看大河马,它和你都是由我创造的,它像牛一样吃草。
思高本 且看河马,它同你都是我造成的,它像牛一样吃草。
文理本 试观河马、啮草若牛、我造尔、亦造彼、
修订本 "看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。
KJV 英 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
NIV 英 "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.

第16句

和合本 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
拼音版 Tā de qì lì zaì yào jiān, nénglì zaì dù fù de jīn shang.
吕振中 看哪,它的能力在它腰间,它强壮之气在它腹部肌肉。
新译本 你看,牠的力量在腰间,牠的能力在肚腹的肌肉上,
现代译 可是它身上的力气多麽大!它的肌肉多麽结实!
当代译 你来看看它那强健的腰身和腹部的肌肉!
思高本 它的精力全在腰部,它的力量是在腹部的肌肉;
文理本 其力在腰脊、其能在腹筋、
修订本 看哪,它的力气在腰间, 能力在肚腹的肌肉上。
KJV 英 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
NIV 英 What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!

第17句

和合本 它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。
拼音版 Tā yáodòng weiba rú xiāng bǎi shù. tā dàtuǐ de jīn hùxiāng liánluò.
吕振中 它弯下尾巴硬如香柏树;它大腿的筋交织着。
新译本 牠挺直尾巴硬如香柏树,牠大腿的筋纠结在一起,
现代译 它的尾巴像香柏树竖立;它大腿的肌肉多麽健壮!
当代译 它的尾巴挺直如香柏树,大腿上的筋紧紧地互相连络着。
思高本 它挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋联结在一起;
文理本 尾摇若香柏、骽筋相连络、
修订本 它挺直尾巴如香柏树, 它大腿的筋紧密结合。
KJV 英 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
NIV 英 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.

第18句

和合本 它的骨头好像铜管,它的肢体仿佛铁棍。
拼音版 Tā de gútou hǎoxiàng tóng guǎn. tā de zhī tǐ fǎngfú tie gùn.
吕振中 它的骨头好像钢管;它的骨干仿佛鉄棍。
新译本 牠的骨头仿佛铜管,牠的骨干好像铁棍。
现代译 它的骨头像铜管;它的腿像铁棍。
当代译 它的脊柱有如铜管,它的骨骼就像铁棍一样。
思高本 它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。
文理本 骨如铜管、肋如铁干、
修订本 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
KJV 英 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
NIV 英 His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.

第19句

和合本 它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。
拼音版 Tā zaì shén suǒ zào de wù zhōng wèi shǒu. chuàngzào tā de gei tā dāo jiàn.
吕振中 「它在上帝之行化中是为首的;它被造来管理同伴(传统∶让造他的尽管拿刀剑和它接触)。
新译本 牠在 神所造的事工中居首,只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。
现代译 在我创造的百兽中它最奇特;只有它的创造者能击败它。
当代译 在上帝的创造物中,它是多麽的凶猛。哪一个想驯服它,都要带备利刀。
思高本 它是天主的杰作,造它者赐给了它利刃。
文理本 上帝所造、此物为最、惟造之者、赐以锋刃、
修订本 "它在上帝所造之物中为首, 只有创造它的能携刀临近它。
KJV 英 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
NIV 英 He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.

第20句

和合本 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。
拼音版 Zhū shān gei tā chū shíwù, ye shì bǎi shòu yóu wán zhī chù.
吕振中 诸山给它带来土产,各样野兽都在那里玩儿。
新译本 群山为牠生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
现代译 在野兽出入的山林中,为它长了可吃的草料。
当代译 群山为它供应了最理想的食物,那儿有各种不同的野兽。
思高本 群山供给它食物,百兽在那里同它游戏。
文理本 其食出于山邱、百兽优游之处、
修订本 诸山为它产出食物, 百兽也在那里游玩。
KJV 英 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
NIV 英 The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.

第21句

和合本 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
拼音版 Tā fú zaì lián yè zhī xià, wò zaì lúwei yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ.
吕振中 它躺在枣莲叶之下,卧在芦荻丛薮和泥沼间。
新译本 牠躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
现代译 它躺卧在荆棘的丛林下,潜伏在泥沼的芦苇间。
当代译 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。
思高本 它卧在莲叶之下,躺在芦苇和沼泽深处;
文理本 伏于莲下、卧于水泽芦中、
修订本 它伏在莲叶之下, 在芦苇和沼泽的隐密处。
KJV 英 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
NIV 英 Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.

第22句

和合本 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。
拼音版 Lián yè de yīn liáng zhē bì tā. xī páng de liǔ shù huánrǎo tā.
吕振中 因为枣莲叶的荫影遮蔽着它;溪谷间的杨柳条环绕着它。
新译本 莲叶的阴影遮蔽牠,溪旁的白杨树环绕牠。
现代译 溪边的柳树环绕着它;荆棘的丛林遮蔽了它。
当代译 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。
思高本 莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。
文理本 莲荫覆之、溪柳环之、
修订本 莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的柳树环绕它。
KJV 英 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
NIV 英 The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.

第23句

和合本 河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
拼音版 Hé shuǐ fànlàn, tā bù fā zhàn. jiù shì Yuēdànhé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu bian, ye shì ānrán.
吕振中 看哪,溪洪冲击,它也不慌张;就使一条是约但河冲到它的口,他还是安然。
新译本 江河泛滥,牠毫不慌张,约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。
现代译 河水泛滥时它不慌张;约旦河水涨到口边,它也不怕。
当代译 它从不害怕河水泛滥,就是约旦河暴涨也不能困扰它。
思高本 河水涨溢之时,它毫不战栗;约但河涨到它口边,它仍安宁。
文理本 河水涨溢、彼不战栗、约但涨及其口、彼仍自若、
修订本 看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。
KJV 英 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
NIV 英 When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.

第24句

和合本 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?”
拼音版 Zaì tā fángbeì de shíhou, shuí néng zhuōná tā. shuí néng laó lóng tā chuān tā de bízi ne.
吕振中 人能蒙蔽它的眼去捉拿它么?能用鱼杈(传统∶牢笼)去穿透它的鼻子么?
新译本 牠警觉的时候谁能捉拿牠?谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?”
现代译 谁能蒙住它的眼睛捕捉它?谁能用钩子穿透它的鼻子?
当代译 没有人能够在它有所戒备时把它捉到,或妄想用鼻圈牵着它的鼻子走。”
思高本 谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔?
文理本 当其儆备之时、孰能捕之、以钩贯其鼻乎、
修订本 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?"
KJV 英 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
NIV 英 Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
约伯记第四十章   第 40 章 

  伯 40:2-5> 你曾与全能的神争辩过吗? 

  40:2-5 你是否在不如意的时候要求神给你回覆,譬如在失业、亲爱的人患病或死去,财政困难、遇到挫折失败,或遇意外改变的时候?下一次你打算埋怨神时,不妨回想神给予你何等的爱,也回想约伯对神的回应。你是比约伯还糟,还是比他更为称义?请你给神一个机会,让祂显现祂在你身上的计划吧。但请记住,祂的计划开展的时间不一定是你所期望的时刻。 

  伯 40:4> 神让约伯争辩,他却捂口不言,神使约伯学到了哪些功课? 

  40:4 在忍受痛苦的过程中,约伯一直渴望能向神申明自己是无辜的。但当神出现在约伯面前时,他却用手捂口,闭口不言,因为他知道此刻不需要再说任何话了。神让约伯知道了他作为一个有限的凡人,在创造天地的全能主面前,既没有能力论断神,也没有资格质问神为什么。神的工作不会因我们而受限制,祂会做祂认为是最好的事,不管我们认为是否公平。神向约伯显现的主要目的是要彰显祂对约伯的爱及眷顾。 

  伯 40:15> 河马是…… 

  40:15 “河马”是一种巨大的陆上动物,可能是指大象或河马。──《灵修版圣经注释》