旧约 - 约伯记(Job)第41章

第1句

和合本 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?
拼音版 Nǐ néng yòng yú gōu diào shang è yú ma. néng yòng shéngzi yē xià tā de shétou ma.
吕振中 「你能用鱼钩钓上大鳄鱼么?能用绳子系住(传统∶使沉下)它的舌头么?
新译本 “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把牠的舌头压下吗?
现代译 你能用鱼钩钓上海怪,或用绳子绑住它的舌头吗?
当代译 “你能用鱼钩钓上大鳄鱼,在它的舌头上套一条绳索吗?
思高本 你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头?
文理本 尔能以钩钓鳄鱼、以索制其舌、
修订本 "你能用鱼钩钓上力威亚探吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
KJV 英 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
NIV 英 "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?

第2句

和合本 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?
拼音版 Nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bízi ma. néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma.
吕振中 你能用灯草绳扎住它的鼻子么?能用刺钩穿透它的腮骨么?
新译本 能把草绳穿进牠的鼻子吗?能用刺钩穿透牠的腮骨吗?
现代译 你能用绳子穿它的鼻孔,或用钩子穿过它的腮骨吗?
当代译 你能用绳穿过它的鼻子,用钩穿它的腮骨吗?
思高本 你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨?
文理本 以绳穿其鼻、以钩贯其颊乎、
修订本 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗?
KJV 英 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
NIV 英 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?

第3句

和合本 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
拼音版 Tā qǐ xiàng nǐ liánlián kenqiú, shuō róu hé de huà ma.
吕振中 它哪向你连连恳求,说柔和话呢?
新译本 牠会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
现代译 它会哀求你释放它,或向你乞怜吗?
当代译 它会央求你放过它,或来奉承你,使你改变主意吗?
思高本 它岂能再叁向你哀求,向你说甜言蜜语?
文理本 彼岂屡求于尔、以甘言语尔乎、
修订本 它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗?
KJV 英 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
NIV 英 Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?

第4句

和合本 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?
拼音版 Qǐ ken yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐ ná tā yǒngyuǎn zuò núpú ma.
吕振中 哪肯同你立约,让你拿它永做奴隶呢?
新译本 牠肯与你立约,好使你永远奴役牠吗?
现代译 它会跟你立约,同意永远服事你吗?
当代译 它会同意永远作你的奴仆吗?
思高本 它岂能同你订立盟约,使自己常作你的奴隶?
文理本 岂与尔约、永为尔仆乎、
修订本 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
KJV 英 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
NIV 英 Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?

第5句

和合本 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?
拼音版 Nǐ qǐ ke ná tā dāng què niǎo wánshuǎ ma. qǐ ke wèi nǐde yòu nǚ jiāng tā shuān zhù ma.
吕振中 你哪能拿它当雀鸟来玩呢?哪能把它系住来给你幼女呢?
新译本 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把牠拴住,给你的幼女取乐呢?
现代译 你能拿它当小鸟玩吗?你能把它系住,给你的幼女玩吗?
当代译 你能拿它来当作小鸟般玩耍,或把它送给你的小女儿作为宠物吗?
思高本 你岂能玩弄它像玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物?
文理本 岂可玩之若鸟、为尔幼女系之乎、
修订本 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
KJV 英 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
NIV 英 Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?

第6句

和合本 搭夥的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?
拼音版 Dā huǒ de yú fú qǐ ke ná tā dāng huò wù ma. néng bǎ tā fēn gei shāng rén ma.
吕振中 搭夥渔夫哪能拿它当货物,在商人之间去平分呢?
新译本 结伙的渔夫怎能拿牠当货物买卖呢?怎能把牠分给商人呢?
现代译 渔夫们能拿它当货物论价吗?商人能把它割碎了出售吗?
当代译 结夥的渔夫会把它卖给鱼商吗?
思高本 结夥的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人?
文理本 渔者之辈、以之为货乎、能脔其肉、以给商贾乎、
修订本 合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?
KJV 英 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
NIV 英 Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?

第7句

和合本 你能用倒?鰆扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?
拼音版 Nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhá mǎn tā de pí, néng yòng yú chā cHāmǎn tā de tóu ma.
吕振中 你能用倒钩枪扎透它的皮,用鱼叉叉透它的头么?
新译本 你能用倒钩扎满牠的皮吗?能用鱼叉扎满牠的头吗?
现代译 你能用捕鱼的长矛戳穿它的皮,或用鱼叉刺透它的头吗?
当代译 你能用鱼枪插满它的皮,用鱼叉刺透它的头吗?
思高本 你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?
文理本 岂能以戈矛遍刺其皮、以鱼叉遍刺其首乎、
修订本 你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
KJV 英 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
NIV 英 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?

第8句

和合本 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!
拼音版 Nǐ àn shǒu zaì tā shēnshang, xiǎng yǔ tā zhēng zhàn, jiù bú zaì zhèyàng xíng ba.
吕振中 你把手掌去接着它;想到这一战,你再也不干了!
新译本 你把手按在牠身上,想到与牠的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉抄本》为40:25~32)
现代译 你用手按它一次就不敢再碰它;你永不忘记跟它搏斗的艰险!
当代译 如果你下手去捕捉它,你必定难忘这次捕捉的经历,也永远不愿意再去多尝试一次。
思高本 将你的掌抚在它身上罢! 若你想到恶斗,决不敢再抚。
文理本 尔试以手扪之、念及与鬬、一而不再、
修订本 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
KJV 英 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
NIV 英 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!

第9句

和合本 人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?
拼音版 Rén zhǐwang zhuōná tā shì túrán de. yī jiàn tā, qǐbù sāng dǎn ma.
吕振中 看哪,人指望要捉拿它、必绝望的;人一见它,自必一败涂地。
新译本 人希望捉住牠是徒然的,人一见牠,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
现代译 看见过海怪的人都吓坏了;没有不丧胆而仆倒的。
当代译 要捕捉它,真是谈何容易?就是想起这件事也会令人不寒而栗;
思高本 看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。
文理本 捕之乃属虚妄、见之岂不恇怯、
修订本 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
KJV 英 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
NIV 英 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.

第10句

和合本 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
拼音版 Méiyǒu nàme xiōngmeng de rén gǎn re tā. zhèyàng, shuí néng zaì wǒ miànqián shān lì dé zhù ne.
吕振中 它不是极凶猛、以致无人敢惹它么?它说∶『这样,有谁能在我面前站立得住呢?
新译本 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
现代译 它一被激动,凶猛异常;没有人敢在它面前站立。
当代译 没有人敢去触犯它,更谈不上可以去战胜它了。既然没有人能在它面前站住,那麽又有哪一个能在我面前站住呢?
思高本 没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?
文理本 勇猛之士、亦莫之敢撄、然则孰能立于我前乎、
修订本 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
KJV 英 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
NIV 英 No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?

第11句

和合本 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
拼音版 Shuí xiān gei wǒ shénme, shǐ wǒ chánghuán ne. tiān xià wànwù dōu shì wǒde.
吕振中 谁跟我对抗,我还须与他讲和呢(或译∶还得安全呢)?普天之下、都属于我呀(或译∶没有一个呀)。』
新译本 谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
现代译 谁能攻打它而仍然安全呢?普天之下没有人做得到哇!
当代译 我并没有欠谁甚麽,天下万物都是我的。
思高本 谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!
文理本 谁先施诸我、使我偿之、天下所有、皆属我也、
修订本 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
KJV 英 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
NIV 英 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.

第12句

和合本 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
拼音版 Lún dào è yú de zhī tǐ hé qí dàlì, bìng meihǎo de gǔ gé, wǒ bùnéng jiān mò bù yán.
吕振中 「论到大鳄鱼的肢体、我不能缄默不言∶我要说到它的大力、它体格之英俊。
新译本 论到鳄鱼的四肢和牠的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
现代译 让我告诉你关於海怪的肢体,说明它如何庞大强壮。
当代译 它四肢和全身都有着惊人的气力。
思高本 论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。
文理本 若夫鳄鱼之肢体、大力美格、我不能缄默焉、
修订本 "我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
KJV 英 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
NIV 英 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.

第13句

和合本 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?
拼音版 Shuí néng bāo tā de waìyī. shuí néng jìn tā shang xià yá gǔ zhī jiān ne.
吕振中 谁能揭开它服装的皮面?谁能进它双重的铠甲(传统∶辔头)间呢?
新译本 谁能揭开牠的外皮呢?谁能进入牠上下两颚之间呢?
现代译 谁能剥掉它的外衣,或戳穿它所穿的铠甲〔希伯来文是:马笼头〕?
当代译 有哪一个能剥去它的外皮呢?有哪一个能进到它利齿所能及的范围之内呢?
思高本 谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?
文理本 孰能去其外衣、近其两鳃、
修订本 谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间呢?
KJV 英 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
NIV 英 Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?

第14句

和合本 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。
拼音版 shuí néng kāi tā de sāi jiá. tā yá chǐ sìwéi shì ke wèi de.
吕振中 它脸面的门户谁能打开呢?它牙齿的四围尽是令人恐怖呀。
新译本 谁能打开牠的口呢?牠的牙齿令人战栗。
现代译 谁能叫它张开腮颊,摇动它那令人恐布的牙齿?
当代译 它锋利的牙齿实在可怕。
思高本 谁敢启开它的口?它四周的牙齿,令人战栗。
文理本 孰能启其口门、其齿环列可畏、
修订本 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
KJV 英 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
NIV 英 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?

第15句

和合本 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
拼音版 Tā yǐ jiāngù de lín jiǎ wèi ke kuā, jǐn jǐn hé bì, fēng dé yán mì.
吕振中 它的背脊是栉比成行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章。
新译本 牠的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
现代译 它的背〔希伯来文是:夸耀或骄傲〕用一排排鳞甲组成,牢牢地结合在一起,像石头坚硬。
当代译 它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。
思高本 它的脊背有如盾甲,好像为石印所密封。
文理本 其鳞成行、乃其所诩、密若缄封、
修订本 它的背上有一排排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密。
KJV 英 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
NIV 英 His back has rows of shields tightly sealed together;

第16句

和合本 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
拼音版 Zhè lín jiǎ yī yī xiānglián, shènzhì qì bùdé tòu rù qí jiān,
吕振中 这鳞甲一一相连,气也不得透入于其间∶
新译本 这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
现代译 每一片鳞甲结连着另一片,一点点空气都透不进去。
当代译 它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。
思高本 鳞甲片片相连,气也透不进去:
文理本 骈比无间、气不得入、
修订本 这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,
KJV 英 One is so near to another, that no air can come between them.
NIV 英 each is so close to the next that no air can pass between.

第17句

和合本 都是互相联络、胶结,不能分离。
拼音版 Dōu shì hùxiāng liánluò, jiāo jié, bùnéng fēnlí.
吕振中 它们都互相胶结,彼此搭住,不能分开。
新译本 鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
现代译 它们互相胶结,任何东西都不能把它们掰开。
当代译 它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。
思高本 互相联结,黏在一起不可分离。
文理本 互相连络、胶结不分、
修订本 互相连接, 胶结一起,不能分开。
KJV 英 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
NIV 英 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.

第18句

和合本 它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(原文作“眼皮”)。
拼音版 Tā dǎ pēn tì jiù fāchū guāng lái. tā yǎnjing hǎoxiàng zǎochen de guāngxiàn ( yuánwén zuò yǎnpí ).
吕振中 它打的喷嚏闪出光来;它的眼就像晨曦之破晓(原文∶眼皮)。
新译本 牠打的喷嚏闪出光来,牠的眼睛如同清晨的阳光;
现代译 它打喷嚏就发出光来;它的眼睛像东升的旭日明亮。
当代译 它打喷嚏的时候,水花溅起万丈光芒。它的眼睛就像火花似的闪耀着。
思高本 它的喷嚏发出白光,眼睛像旭日闪动。
文理本 嚏发有光、目若曙色、
修订本 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦。
KJV 英 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
NIV 英 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.

第19句

和合本 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;
拼音版 Cóng tā kǒu zhōng fāchū shāo zhe de huǒbǎ, yǔ fēi bèng de huǒ xīng.
吕振中 从它口中发出烧着的火把,有火星飞迸跳跃出来。
新译本 有火从牠的口中发出,火星四射;
现代译 从它口中喷出火焰,火星飞迸出来。
当代译 它的口喷出熊熊烈火。
思高本 火把从它口中喷出,火花四射。
文理本 口吐爇炬、火星发扬、
修订本 从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;
KJV 英 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
NIV 英 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.

第20句

和合本 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
拼音版 Cóng tā bíkǒng mào chū yān lái, rú shāo kāi de guō hé diǎn zhe de lúwei.
吕振中 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草所出的气。
新译本 有烟从牠的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
现代译 从它鼻孔冒出烟来,像杂草在锅底下燃烧的烟。
当代译 它的鼻冒烟,有如沸锅所冒出来的水气,又像燃烧着的乾芦苇;
思高本 烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅 。
文理本 鼻孔出烟、如釜在芦火上之沸腾、
修订本 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾。
KJV 英 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
NIV 英 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.

第21句

和合本 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
拼音版 Tā de qì diǎn zhe méi tàn, yǒu huǒyàn cóng tā kǒu zhōng fāchū.
吕振中 它的气能点着煤炭,有火焰从它口中发出。
新译本 牠的气可以点着煤炭,有火焰从牠的口里喷出来,
现代译 它吹气使火燃烧;从它口中喷出火焰。
当代译 它的呼吸燃着煤炭,它的口中喷出火焰。
思高本 它的气息可点燃煤炭,火 由它口中射出。
文理本 呼吸燃岸、口吻发焰、
修订本 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
KJV 英 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
NIV 英 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.

第22句

和合本 它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。
拼音版 Tā jǐngxiàng zhōng cún zhe jìn lì. zaì tā miànqián de dōu kǒng xià bèng tiào.
吕振中 它脖子上寓有力气;在它面前总有狼狈惊恐蹦跳着。
新译本 牠的颈项上存着能力,惊恐在牠面前跳跃。
现代译 它的颈项坚硬有力;凡遇见它的都害怕。
当代译 它的颈项强而有力,每到一个地方都给人带来惊恐。
思高本 它的力量集中在它的颈上,在它面前,没有不恐怖的。
文理本 颈项有力、在于其前、无不惊跃、
修订本 它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。
KJV 英 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
NIV 英 Strength resides in his neck; dismay goes before him.

第23句

和合本 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
拼音版 Tā de ròu kuaì hùxiāng liánluò, jǐn tiē qí shēn, bùnéng yáodòng.
吕振中 它的下垂肉互相胶结于躯干上、一片结实,不能摇动。
新译本 牠下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
现代译 它的肤甲全无弱点,就像铁皮一样坚硬。
当代译 它的肌肉结实坚固。
思高本 它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。
文理本 其肉比连、坚不可动、
修订本 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
KJV 英 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
NIV 英 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.

第24句

和合本 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
拼音版 Tā de xīn jié shí rú shítou, rú xià mòshí nàyàng jié shí.
吕振中 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
新译本 牠的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
现代译 它的心像石头一样结实,像磨石一样顽强。
当代译 它的心刚硬如石磨。
思高本 它的心坚如石块,坚硬有如磨磐。
文理本 心刚如石、坚若底磨、
修订本 它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。
KJV 英 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
NIV 英 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.

第25句

和合本 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
拼音版 Tā yìqǐ lái, yǒng shì dōu jīngkǒng, xīnli huāng luàn, biàn dōu hūn mí.
吕振中 它一起来,神勇之士都恐惧,因胆破而张皇失措。
新译本 牠一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
现代译 它一起来,连勇士〔或译:神明〕也恐惧,以至於惊惶失措。
当代译 它站起来的时候,就是最勇猛的,也要浑身恐惧。
思高本 它一起立,壮士战栗,惊慌失措。
文理本 其兴起也、英豪畏惧、惊惶失措、
修订本 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
KJV 英 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
NIV 英 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.

第26句

和合本 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
拼音版 Rén ruò yòng dāo, yòng qiāng, yòng biāo qiāng, yòng jiān qiāng zhá tā, dōu shì wúyòng.
吕振中 人拿刀剑扎它,也立不住;矛或箭标短枪、都不行。
新译本 追上牠的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
现代译 刀剑不能伤害它;枪矛、箭矢也不能击伤它。
当代译 刀剑挡不住它,长矛、标枪或尖戟也无能为力。
思高本 人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。
文理本 人若以刃击之、乃无益也、擐甲以矛以矢攻之、亦无效也、
修订本 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
KJV 英 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
NIV 英 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.

第27句

和合本 它以铁为干草,以铜为烂木。
拼音版 Tā Yǐtie wèi gān cǎo, yǐ tóng wèi làn mù.
吕振中 它看鉄像禾槁,看铜像烂木。
新译本 牠把铁当作干草,把铜当作朽木。
现代译 它把铁当作乾草,把铜当作烂木头。
当代译 它视铁如乾草,视铜如朽木;利箭不能把它吓走,弹石在它看来只是碎秸;
思高本 它视铁如草芥,视铜若朽木。
文理本 彼视铁若草芥、视铜若朽木、
修订本 它以铁为干草, 以铜为烂木。
KJV 英 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
NIV 英 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.

第28句

和合本 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸,
拼音版 Jiàn bùnéng kǒng xià tā shǐ tā taóbì. dàn shí zaì tā kàn wèi suì jiē.
吕振中 弓箭不能吓它逃跑;甩石打它、都变成碎秸。
新译本 弓箭不能使牠逃跑,甩石机弦在牠看来不过是碎秸。
现代译 弓箭不能赶走它;它看弹石如碎秸。
当代译 它视铁如乾草,视铜如朽木;利箭不能把它吓走,弹石在它看来只是碎秸;
思高本 弓矢不能使它遁逃;机石打在它身上好似碎 。
文理本 矢不能使之遁、视机石为禾稿、
修订本 箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。
KJV 英 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
NIV 英 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.

第29句

和合本 棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。
拼音版 Gùn bàng suàn wèi hé jiē. tā chīxiào duǎn qiāng sōu de xiǎngshēng.
吕振中 棍棒它看为碎秸;短枪之飞飕、它加以嗤笑。
新译本 棍棒被牠当作碎秸,短枪飕飕之声牠也讥笑。
现代译 在它眼中,棍棒无异禾秸;它嗤笑飞来的标枪。
当代译 棍棒伤不了它,它蔑视掷向它的短枪。
思高本 它视棍棒像麦 ,对射来的箭矢冷笑。
文理本 视梃为藳、挥戈则笑、
修订本 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
KJV 英 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
NIV 英 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.

第30句

和合本 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
拼音版 Tā dù fù xià rú jiān wǎ piān, tā rú dīng bà jīngguò yū ní.
吕振中 它肚腹下如尖锐瓦片;它就像钉耙在淤泥上推展着。
新译本 牠的腹下像锐利的瓦片,牠在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
现代译 它的肚皮像尖锐的瓦片;它们像钉耙一样,翻动泥土。
当代译 它的腹部盖着一层像破瓦般锋利的鳞甲,就像钉耙似的犁过沼泽。
思高本 它腹下似尖瓦,它行过之地,有如打禾机碾过。
文理本 其腹之下、利同瓦片、如耙经泥、
修订本 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
KJV 英 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
NIV 英 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

第31句

和合本 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
拼音版 Tā shǐ shēn yuān kāi gún rú guō, shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu.
吕振中 它使深海沸腾如锅,使海洋如调膏的沸鼎。
新译本 牠使深渊沸腾,牠搅动海洋如在鼎中调制膏油。
现代译 它搅动海洋,如水滚沸,又像锅里的油沸腾。
当代译 它的扰攘使海水翻腾。它搅动深渊,留下一道闪闪发光的泡沫,以致人们还以为海是由霜雪造成的。
思高本 它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋沸腾有如油锅。
文理本 使渊若沸鼎、使海若调膏之镬、
修订本 它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。
KJV 英 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
NIV 英 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.

第32句

和合本 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
拼音版 Tā xíng de lù suíhòu fāguāng, líng rén xiǎng shēn yuān rútóng bái fā.
吕振中 它使它走后的路发光;令人以深渊为白发的。
新译本 牠使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
现代译 它游过的地方留下一道发亮的波纹;它使海水变成白色的泡沫。
当代译 它的扰攘使海水翻腾。它搅动深渊,留下一道闪闪发光的泡沫,以致人们还以为海是由霜雪造成的。
思高本 它游过之路发出银光,令人以为海洋飘扬白发。
文理本 其游行也、后路皎然、令人视渊、如飘白发、
修订本 它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。
KJV 英 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
NIV 英 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.

第33句

和合本 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
拼音版 Zaì dì shang méiyǒu xiàng tā zào de nàyàng, wú suǒ jùpà.
吕振中 在尘世上没有能比得上它的;它被造、而一无惧怕。
新译本 在世上没有一样像牠的,牠是无所惧怕的动物;
现代译 地上没有其他动物可跟它相比;它是无所畏惧的动物。
当代译 地上再没有一样东西像它那样一无所惧的了。
思高本 世上没有可与它相比的,它一无所惧。
文理本 全地莫与为俦、受造无所畏惧、
修订本 尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。
KJV 英 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
NIV 英 Nothing on earth is his equal--a creature without fear.

第34句

和合本 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。”
拼音版 Fán gāo dà de, tā wú bù miǎoshì. tā zaì jiāoào de shuǐzú shang zuò wáng.
吕振中 一切高大之物都怕它(传统∶它看一切高大之物);它、作王,凌驾一切骄悍族类之上。」
新译本 所有高大的动物,牠都藐视,牠在一切狂傲的野兽之上作王。”
现代译 它连最高傲的动物也不放在眼里;它是一切野兽的王。
当代译 它傲视百兽,在它们中间称王。”
思高本 它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。
文理本 盱衡高大之类、雄长骄悍之族、
修订本 凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。"
KJV 英 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
NIV 英 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
约伯记第四十一章   第 41 章 

  伯 41:1> 鳄鱼嘛,是…… 

  41:1 “鳄鱼”原是指古迦南神话中的七头海兽。这里可能是指鳄鱼。 

  伯 41:9-11> 当看到福音受阻时,你也认为人能抵挡神吗? 

  41:9-11 人们愚昧地认为他们能抵挡神,其实他们连鳄鱼都害怕。神的能力岂是鳄鱼能比的!顺服神慈爱的权柄要比面对祂的愤怒好多了。──《灵修版圣经注释》