旧约 - 诗篇(Psalms)第103章

第1句

和合本 (大卫的诗。)我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂他的圣名!
拼音版 ( Dàwèi de shī ). wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. fán zaì wǒ lǐmiàn de, ye yào chēngsòng tāde shèng míng.
吕振中 我的心哪,你要祝颂永恒主;我的全内脏阿,你要祝颂他的圣名。
新译本 大卫的诗。我的心哪!你要称颂耶和华;在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 我的灵啊,要颂赞上主;要用整个身心颂赞他的圣名!
当代译 我要全心全意称谢上帝的圣名。
思高本 达味作。我的灵魂,请向上主赞颂,我的五内,请向主名赞颂。
文理本 我心当颂美耶和华、我衷所有、颂其圣名兮、
修订本 我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名!
KJV 英 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
NIV 英 Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name.

第2句

和合本 我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记他的一切恩惠!
拼音版 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá, bùke wàngjì tāde yīqiè ēnhuì.
吕振中 我的心哪,你要祝颂永恒主;不可忘记他的一切恩待∶
新译本 我的心哪!你要称颂耶和华;不可忘记他的一切恩惠。
现代译 我的灵啊,要颂赞上主,不要忘记他的仁慈。
当代译 我要称谢主;我必不忘记他的恩惠。
思高本 我的灵魂,请向上主赞颂,请你不要忘记的恩宠。
文理本 我心当颂美耶和华、勿忘其恩泽兮、
修订本 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
KJV 英 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
NIV 英 Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits--

第3句

和合本 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。
拼音版 Tā shèmiǎn nǐde yīqiè zuìniè, yīzhì nǐde yīqièjíbìng.
吕振中 他赦免了你的一切罪孽,他医治了你的一切病症,
新译本 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病;
现代译 他赦免我所有的罪;他治好我一切的疾病。
当代译 他赦免我一切的过错,医治我一切的疾病。
思高本 是赦免你的各种愆尤,是治愈了你的一切病苦,
文理本 彼宥尔诸愆、医尔诸疾兮、
修订本 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。
KJV 英 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
NIV 英 who forgives all your sins and heals all your diseases,

第4句

和合本 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。
拼音版 Tā jiùshú nǐde méng tuōlí sǐwáng, yǐ rénaì hécíbēi wèi nǐde guānmiǎn.
吕振中 他赎救了你的牲命免下冥坑,他以坚爱和怜悯做你的冠冕,
新译本 他救赎你的性命脱离死亡,以慈爱和怜悯作你的冠冕;
现代译 他救我脱离死亡;他以怜悯慈爱环绕着我。
当代译 他从地狱中救赎了我的性命,并且以慈爱和怜悯环绕我。
思高本 是叫你的性命在死亡中得到保全,是用仁慈以及爱情给你作了冠冕,
文理本 赎尔命于死亡、冠尔以仁爱慈惠兮、
修订本 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
KJV 英 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
NIV 英 who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,

第5句

和合本 他用美物使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。
拼音版 Tā yòng mei wù, shǐ nǐ suǒ yuàn de déyǐ zhīzú,yǐzhì nǐ rú yīng fǎn lǎo hái tóng.
吕振中 他用美物满足你的心愿,以致你如鹰、恢复青春的活力。
新译本 他以福乐使你的心愿满足,以致你好像鹰一般恢复青春的活力。
现代译 他用种种美物来满足我,使我青春常驻,健壮如鹰。
当代译 他使我的生命充满美好的事物,使我恢复青春,如鹰一般更新有劲!
思高本 是赏赐你一生幸福满盈,是使你的青春更新如鹰。
文理本 锡以嘉物、餍尔所欲、俾尔反少如鹰兮、
修订本 他用美物使你的生命得以满足, 以致你如鹰返老还童。
KJV 英 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
NIV 英 who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's.

第6句

和合本 耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。
拼音版 Yēhéhuá shīxíng gōngyì, wèi yīqiè shòu qū de rén shēnyuān.
吕振中 永恒主显义气,为一切受欺压的伸冤。
新译本 耶和华施行公义,为所有受欺压的人主持公道。
现代译 上主为被压迫的人伸冤;他为他们伸张正义。
当代译 他为那些受欺压的人伸张正义。
思高本 上主常行正义的工作,为受压迫者主持公道。
文理本 耶和华行义事、为受虐者伸冤兮、
修订本 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。
KJV 英 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
NIV 英 The LORD works righteousness and justice for all the oppressed.

第7句

和合本 他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。
拼音版 Tā shǐ Móxī zhīdàotāde fǎ zé, jiào Yǐsèliè rén xiǎodé tāde zuòwéi.
吕振中 他使摩西知道他所行的路,使以色列人晓得他的作为。
新译本 他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。
现代译 他向摩西启示他的计划,使以色列人看见他大能的作为。
当代译 他向摩西表明心意,向以色列人彰显奇事。
思高本 上主曾将自己的道路告知梅瑟,给以色列子民彰显自己的功迹。
文理本 以其经营示摩西、以其作为示以色列人兮、
修订本 他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。
KJV 英 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
NIV 英 He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:

第8句

和合本 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
拼音版 Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qie yǒu fēngshèng de cíaì.
吕振中 永恒主有怜悯、有恩惠,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱。
新译本 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱。
现代译 上主慈悲仁爱,不轻易发怒,满有不变的爱。
当代译 主心存怜悯与恩慈,他不轻易发怒,满有慈爱。
思高本 上主富於仁慈宽恕,极其慈悲,迟於发怒。
文理本 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、
修订本 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
KJV 英 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
NIV 英 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.

第9句

和合本 他不长久责备,也不永远怀怒。
拼音版 Tā bù chángjiǔ zébeì, ye bù yǒngyuǎn huái nù.
吕振中 他不长久责备,也不永远怀怒。
新译本 他不长久责备,也不永远怀怒。
现代译 他不长久责备;他不永怀忿怒。
当代译 他不永久责备人,也不永远怀怒。
思高本 决不会常常责问,也决不会世世愤恨。
文理本 不恒置辩、不永怀怒兮、
修订本 他不长久责备, 也不永远怀怒。
KJV 英 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
NIV 英 He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;

第10句

和合本 他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。
拼音版 Tā méiyǒu àn wǒmen de zuì guo dāi wǒmen, yeméiyǒu zhào wǒmen de zuìniè bàoyìng wǒmen.
吕振中 他没有按我们的罪来待我们,也没有按我们的罪孽报应我们。
新译本 他没有按着我们的罪过待我们,也没有照着我们的罪孽报应我们。
现代译 他不按照我们应得的来惩罚我们;他不因我们的过犯报应我们。
当代译 他从来没有按着我们的过犯惩罚我们,
思高本 没有按我们的罪恶对待我们,也没有照我们的过犯报复我们。
文理本 未依我罪相待、未循我愆施报兮、
修订本 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
KJV 英 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
NIV 英 he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.

第11句

和合本 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
拼音版 Tiān lí dì hédeng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, ye shì hédeng de dà.
吕振中 天离地有多么高,他的坚爱向敬畏他、的也多么宏大。
新译本 天离地有多高,他的慈爱向敬畏他的人也有多大。
现代译 天离地多高,对敬畏他的人,他的慈爱也同样宏大!
当代译 因为他向敬畏他的人所施行的慈爱,就像天地之距离那麽高远伟大。
思高本 就如上天距离下地有多麽高,待敬畏者的慈爱也多高;
文理本 在于敬畏之者、慈惠之大、如天之高于地兮、
修订本 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
KJV 英 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
NIV 英 For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;

第12句

和合本 东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远!
拼音版 Dōng lí xī yǒu duō yuǎn, tā jiào wǒmen de guofàn, lí wǒmen ye yǒu duō yuǎn.
吕振中 东离西有多么远,他使我们的过犯离了我们、也多么远。
新译本 东离西有多远,他使我们的过犯离我们也有多远。
现代译 东离西多远,他使我们的罪离开我们也那麽远!
当代译 他叫我们的罪过离开我们,如同东与西相隔那麽远。
思高本 就如东方距离西方有多麽远,使我们的罪离我们也多远;
文理本 去我罪愆、如东之远于西兮、
修订本 东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远!
KJV 英 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
NIV 英 as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

第13句

和合本 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
拼音版 Fùqin zenyàng liánxù tāde érnǚ, Yēhéhuá ye zenyàng liánxù jìngwèi tāde rén.
吕振中 父亲怎样怜悯儿女,永恒主也怎样怜悯敬畏他、的人。
新译本 父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
现代译 父亲怎样疼爱自己的儿女,上主也怎样爱惜敬畏他的人。
当代译 他如同慈父一般,怜惜那些敬畏他的人。
思高本 就如父亲怎样怜爱自己儿女们,上主也怎样怜爱敬畏自己的人们。
文理本 敬畏之者、耶和华矜悯之、如父之恤其子兮、
修订本 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
KJV 英 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
NIV 英 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;

第14句

和合本 因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。
拼音版 Yīnwei tā zhīdào wǒmen de ben tǐ, sīniàn wǒmenbù guo shì chéntǔ.
吕振中 因为他知道我们的体质,他记得我们不过是尘土。
新译本 因为他知道我们的本体,记得我们不过是尘土。
现代译 他知道我们的形体;他也记得我们不过是尘土。
当代译 因为他知道我们不过是尘土,
思高本 原知道我们怎样形成,也记得我们不过是灰尘。
文理本 盖知我之体质、念我为尘土兮、
修订本 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
KJV 英 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
NIV 英 for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.

第15句

和合本 至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花;
拼音版 Zhìyú shìrén, tāde nián rì rú cǎo yíyàng. tāfā wàng rú yedì de huā.
吕振中 论到世人、他的年日如草一样;他的发旺正如野地的花。
新译本 至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。
现代译 至於我们,我们的生命像草。我们像野花生长茂盛;
当代译 我们的年日如同花草的生命一般短促,
思高本 世人的岁月与青草无异,又像田野的花,茂盛一时,
文理本 维彼世人、其日如草、其生如野花兮、
修订本 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
KJV 英 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
NIV 英 As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;

第16句

和合本 经风一吹,便归无有,他的原处,也不再认识他。
拼音版 jìng fēng yī chuī, biàn guī wú yǒu. tāde yuánchù, ye bù zaì rènshi tā.
吕振中 经风一吹,便归无有;其原处再也不认得他。
新译本 经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。
现代译 风一吹便消失,没有人再看见它。
当代译 一经风吹,就永远消散无纵。
思高本 只要轻风吹过,它就不复存在,没有人认得出它原有的所在。
文理本 一经风过、即归乌有、其地不复识之兮、
修订本 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
KJV 英 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
NIV 英 the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

第17句

和合本 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙,
拼音版 Dàn Yēhéhuá de cíaì, guīyú jìngwèi tāde rén, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn. tāde gōngyì, ye guīyú zǐ zǐsūn sūn.
吕振中 但永恒主的坚爱显到敬畏他、的人却是从亘古到永远;其义气也施到他们的子子孙孙,
新译本 但从亘古到永远,耶和华的慈爱临到敬畏他的人;他的公义也归于他们的子子孙孙,
现代译 但上主永远爱惜敬畏他的人;他的公义持续到万代,
当代译 主赐给敬畏他的人的慈爱是永恒的,他的公义要加给那些守他的约、遵守他命令的人,也要归於他们的子子孙孙。
思高本 但上主的慈爱永远临於敬畏的人,的正义永远临於他们的子子孙孙:
文理本 惟敬畏耶和华、守其约、忆其律、而遵行者、
修订本 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
KJV 英 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
NIV 英 But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children--

第18句

和合本 就是那些遵守他的约,记念他的训词而遵行的人。
拼音版 Jiù shì nàxiē zūnshǒu tāde yuē, jìniàn tādexùn cí ér zūnxíng de rén.
吕振中 施到那守住他的约,记住他的训令而遵行的人。
新译本 就是那些谨守他的约,记住他的训词,并且遵行的人。
现代译 及於谨守他的约、忠实遵行他诫命的人。
当代译 主赐给敬畏他的人的慈爱是永恒的,他的公义要加给那些守他的约、遵守他命令的人,也要归於他们的子子孙孙。
思高本 就是临於那些遵守他盟约的人,和那些怀念并履行诫命的人。
文理本 耶和华之慈惠加之、其义施于子孙、自亘古至永久兮、
修订本 就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。
KJV 英 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
NIV 英 with those who keep his covenant and remember to obey his precepts.

第19句

和合本 耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。
拼音版 Yēhéhuá zaì tiānshang lìdéng bǎozuò. tāde quánbǐng ( yuánwén zuò guó ) Tǒng guǎn wànyǒu.
吕振中 永恒主在天上立定了宝座,他的国权统治万有。
新译本 耶和华在天上立定宝座,他的王权统管万有。
现代译 上主在天上设立宝座;他作王统管万有。
当代译 主已经在天上设立宝座;他的王权统管一切。
思高本 上主在天上立定了自己的宝位,天下的万物都属的王权统治。
文理本 耶和华之位立于天、其权统万有兮、
修订本 耶和华在天上立定宝座, 他的国统管万有。
KJV 英 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
NIV 英 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.

第20句

和合本 听从他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要称颂耶和华!
拼音版 Tīng cóng tā mìnglìng chéngquán tā zhǐyì yǒu dànéng de tiānshǐ, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中 你们做他的天使的、大有能力、行他所吩咐的、听他吩咐之声音的、都要祝颂永恒主!
新译本 你们作他天使的,就是那些大有能力,行他所吩咐,以及听从他命令的,都要称颂耶和华。
现代译 强大有力的天使啊,听从他命令、遵行他旨意的使者啊,你们都要颂赞上主!
当代译 听从他命令的大能天使啊,当称颂主!
思高本 又是服从上主圣言的听命公侯;
文理本 具有能力、成其旨、听其命之诸使欤、其颂美耶和华、
修订本 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
KJV 英 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
NIV 英 Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.

第21句

和合本 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华!
拼音版 Nǐmen zuò tāde zhū jūn zuò tāde pú yì xíng tāsuǒ xǐyuè de, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中 你们做他的万军的、做他的仆役、行他所喜悦的、都要祝颂永恒主!
新译本 你们作他的众军,作他的仆役,遵行他旨意的,都要称颂耶和华。
现代译 天上一切有权力、奉行他旨意的臣仆啊,你们都要颂赞上主!
当代译 服事主又奉命行事的天军啊,应当称颂主!
思高本 上主的众天使,请赞美上主,你们是奉行旨意的忠仆,
文理本 为其役、行其旨之诸军欤、其颂美耶和华、
修订本 你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!
KJV 英 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
NIV 英 Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.

第22句

和合本 你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华!
拼音版 Nǐmen yīqiè beì tā zào de, zaì tā suǒ zhìlǐ dege chù, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòngYēhéhuá.
吕振中 你们一切被他造的、在他所治的各处的、都要祝颂永恒主!我的心哪,你要祝颂永恒主!
新译本 你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。
现代译 一切被造物啊,要颂赞上主!要在他治下的每一角落颂赞他!我的灵啊,要颂赞上主!
当代译 愿全地万物都称颂主,我的心啊,你也要称颂主!
思高本 我的灵魂,请你赞美上主!
文理本 凡其所造、在其所辖之区、其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、
修订本 你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!
KJV 英 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
NIV 英 Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul.
诗篇第一百零三篇   第 103 篇 

  诗 103 篇 > 赞美神的话,我是否已习以为常了? 

  103 篇 大卫的赞美都集中在神的大作为上。我们很容易抱怨,而大卫数算了许多赞美神的项目:神赦免我们的罪,医治我们的疾病,从死亡里拯救我们,以爱和同情待我们,满足我们的需要,并赐下公义和正直。我们领受的这些全是人不配得的。不管生活旅程多么艰难,无论过去、现在还是将来,我们都可以信靠神对我们的祝福。如果口中好像没有什么可以赞美神的话了,我们就该看一看大卫所数算的项目。 

  诗 103:7> 神的法律我都懂,至于遵守…… 

  103:7 神的律法首先是赐给摩西和以色列百姓的,清楚地代表了神的本质和旨意。它是神用来预备百姓跟随神的道路的训练守则。我们要再看看那十条诫命(参出 20 章),和神如何颁布它们的情形,并求神通过它们向我们显示神的旨意和道路。 

  诗 103:12> 很多时候我觉得我的罪就在我的周围,但神竟这样说…… 

  103:12 “东”和“西”永不相交象征着神的赦免。神赦免了我们的罪,就把我们同恶分开,而且不去想我们的恶了。我们不必沉溺在过去,死抱着过去不放,神已赦免、清洗了我们的历史。我们若跟随神,就必须仿效神的赦免。当我们赦免别人的时候,我们也不再记起人家的恶了,否则,我们就没有真正做到赦免。 

  诗 103:13-14> 对我这样的人,神一定觉得很失望,是吗? 

  103:13-14 我们虽脆弱,但神的关怀直到永远。我们很多时候把神看作审判和律法的给予者,却忘了神的怜悯和对我们的关怀。神检查我们生活的时候,没有忘记人的自然条件和状况。我们的弱点从来就不能替我们的罪开脱。神的怜悯已把一切都考虑进去了。神将以同情来待我们。我们只管相信神! 

  诗 103:20-22> 我们的生命是在赞美主吗? 

  103:20-22 无论何物无论何处都在赞美主。所有的天使(最高的和天军)以及所有神的工作都在赞美神。赞美神意味着记住神为我们的所作所为( 103:2 ),敬畏神和顺服神的诫命( 103:17-18 ),遵循神的旨意( 103:21 )。问问自己,我们的生活是在赞美主吗?──《灵修版圣经注释》