旧约 - 诗篇(Psalms)第108章

第1句

和合本 (大卫的诗歌。) 神啊,我心坚定!我口(原文作“荣耀”)要唱诗歌颂!
拼音版 ( Dàwèi de shīgē ) shén a, wǒ xīn jiāndéng. wǒ kǒu (yuánwén zuò róngyào ) yào chàng shīgē sòng.
吕振中 上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬,哦,我的肝肠(传统:荣耀)阿,
新译本 歌一首,大卫的诗。 神啊!我的心坚定;我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。
现代译 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!我的心哪,醒起来吧!
当代译 上帝啊!我的心意坚定,我要用心灵欢乐歌唱。
思高本 达味的诗歌。
文理本 上帝欤、我心坚定、必以我灵讴歌颂美兮、
修订本 上帝啊,我心坚定; 我口要唱诗歌颂!
KJV 英 O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
NIV 英 My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul.

第2句

和合本 琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。
拼音版 Qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎoxǐng qǐ.
吕振中 琴哪瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!
新译本 琴和瑟啊!你们都要醒过来;我也要唤醒黎明。
现代译 琴哪,瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!
当代译 快响起琴瑟,我们要在清晨歌颂主。
思高本 天主,我的心已准备妥当,我的心己准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。
文理本 琴瑟其兴、我企望黎明兮、
修订本 琴瑟啊,当醒起! 我要唤起曙光!
KJV 英 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
NIV 英 Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

第3句

和合本 耶和华啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你!
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yào zaìwàn mín zhōng chēngxiè nǐ, zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.
吕振中 永恒主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。
新译本 耶和华啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。
现代译 上主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!
当代译 我要在各族各国之中称谢你,
思高本 我的灵魂,你要醒起来!七弦和竖琴,要奏起来!我还要把曙光唤起来。
文理本 耶和华欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、
修订本 耶和华啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!
KJV 英 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
NIV 英 I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples.

第4句

和合本 因为你的慈爱大过诸天;你的诚实达到穹苍。
拼音版 Yīnwei, nǐde cíaì, dà guo zhū tiān ; nǐdechéngshí, dádào qióng cāng.
吕振中 因为你坚爱之宏大高过诸天;你的忠信达于云霄。
新译本 因为你的慈爱伟大,高及诸天;你的信实上达云霄。
现代译 你永恒的爱上达诸天;你的信实高入云霄。
当代译 因为你的慈爱高过诸天,你的信实广上达穹苍。
思高本 上主,我要在万民中赞美你,上主,我要在列邦中歌颂你。
文理本 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、
修订本 因为你的慈爱大过诸天, 你的信实达到穹苍。
KJV 英 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
NIV 英 For great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies.

第5句

和合本 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!
拼音版 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo guòyú zhū tiān. yuànnǐde róngyào, gāo guo quán dì.
吕振中 上帝阿,愿你被尊为至高,过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
新译本 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
现代译 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!
当代译 上帝啊,愿你的荣耀高过诸天,覆盖全地,
思高本 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达霄汉。
文理本 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、
修订本 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
KJV 英 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
NIV 英 Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth.

第6句

和合本 求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
拼音版 Qiú nǐ yīngyún wǒmen, yòng yòushǒu zhengjiù wǒmen, hǎo jiào nǐ suǒ qīnaì de rén déjiù.
吕振中 为了使你所爱的人得救拔,求你用右手赐胜利、来应我!
新译本 求你用右手拯救我们,应允我们,使你喜爱的人得拯救。
现代译 求你俯允我们,用你的能力援救我们,使你所爱的子民获救!
当代译 求你垂听你所爱的人的呼求,以你的大能拯救我。
思高本 天主,愿你在天上备受举扬,愿你在地上彰显荣光。
文理本 求尔俞允我、拯以右手、俾尔所爱者得释兮、
修订本 求你应允我,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。
KJV 英 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
NIV 英 Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.

第7句

和合本 神已经指着他的圣洁说(或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。
拼音版 Shén yǐjing zhǐ zhe tāde shèngjié shuō( shuō huò zuò yīngxǔ wǒ ), wǒ yào huānlè. wǒ yào fēnkāiShìjiàn, zhàng liáng Shūgē yù.
吕振中 上帝在他的圣所中(或译∶指着自己的至圣)应许说∶「我要欢跃;我要分示剑,测量疏割谷。
新译本 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。
现代译 上帝从他的圣所发言〔或译:指他的圣洁发誓〕:我要战胜,要分裂示剑;我要把疏割谷分给我的子民。
当代译 上帝已经赐下他神圣的应许:“我要欢乐,我要把示剑全地和疏割谷赐给你们,
思高本 为叫你所爱的人获得救恩,永你以右手协助,垂允我们。
文理本 上帝以其圣而言曰、我必欢欣、分割示剑、勘丈疏割谷兮、
修订本 上帝在他的圣所说: "我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。
KJV 英 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
NIV 英 God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth.

第8句

和合本 基列是我的,玛拿西是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖,
拼音版 Jīliè shì wǒde.Mǎnáxī shì wǒde. Yǐfǎlián shì hùwèi wǒtóu de. Yóudà shì wǒde zhàng.
吕振中 基列是我的;玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的指挥棍;
新译本 基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的令牌,
现代译 基列属於我,玛拿西也属於我;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。
当代译 基列和玛拿西都是我的,以法莲护卫着我的头,犹大是我的杖,
思高本 天主在自己的圣所说:「我要凯旋,将舍根分疆,将稣苛特的平原测量。
文理本 基列属我、玛拿西亦属我、以法莲为我首铠、犹大为我杖兮、
修订本 基列是我的, 玛拿西是我的, 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。
KJV 英 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
NIV 英 Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter.

第9句

和合本 摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。”
拼音版 Móyē shì wǒde shù yùpén. wǒ yào xiàng Yǐdōng pāo xié. wǒ bì yīn shēng Fēilìshì hūhǎn.
吕振中 摩押是我的洗脚盆;我向以东抛鞋去拥有它;我对非利士夸胜欢呼。」
新译本 摩押是我的洗脚盆;我要向以东抛鞋,我要因战胜非利士欢呼。”
现代译 我要用摩押作浴盆,用以东作鞋盒。我要向非利士人唱凯歌。
当代译 只是摩押和以东却遭受厌弃藐视成为我的奴隶,我也要向非利士人夸胜。”
思高本 犹大成为我手中的权棍。
文理本 摩押为我浴盘、将于以东而投我屦、我因非利士而欢呼兮、
修订本 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。"
KJV 英 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
NIV 英 Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."

第10句

和合本 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地?
拼音版 Shuí néng lǐng wǒ jìn jiāngù chéng. shuí néngyǐn wǒ dào Yǐdōng dì.
吕振中 谁能带我进堡垒城?谁能领我到以东地呢?
新译本 谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?
现代译 上帝啊,谁能带我进这巩固的城?谁能领我到以东?
当代译 除了上帝之外,有谁能赐我力量攻破这些坚固的城池呢?又有谁能领我进入以东呢?
思高本 摩阿布是我的沐浴池,我向厄东投我的鞋只,我还要战胜培肋舍特。」
文理本 谁导我入坚城、谁引我至以东兮、
修订本 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
KJV 英 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
NIV 英 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?

第11句

和合本 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
拼音版 Shén a, nǐ bú shì diūqì le wǒmen ma. shén a,nǐ bù hé wǒmen de jūn bīng tóng qù ma.
吕振中 上帝阿,不是你把我们屏弃了么?上帝阿,你不在我们军队中去出战了!
新译本 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
现代译 上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不跟我们的军队一起作战吗?
当代译 主啊,你是否要丢弃我们,是否要离开我们的军队呢?
思高本 谁领引我进入坚城,谁领导我走进厄东?
文理本 上帝欤、尔非弃我乎、上帝欤、尔不与我军偕出兮、
修订本 上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗?
KJV 英 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
NIV 英 Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?

第12句

和合本 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
拼音版 Qiú nǐ bāngzhu wǒmen gōngjī dírén, yīnwei rénde bāngzhu shì wǎngrán de.
吕振中 赐给我们助力以脱离敌人(或译∶患难)吧!人的救助是枉然的。
新译本 求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。
现代译 求你帮助我们对抗敌人,因为人的帮助毫无用处!
当代译 求你帮助我们与仇敌争战,因为人的帮助是徒然的,
思高本 天主,莫非你已将我们抛弃,天主,难道不率领我军出击?
文理本 求尔助我攻敌、人之辅助、乃徒然兮、
修订本 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
KJV 英 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
NIV 英 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.

第13句

和合本 我们倚靠 神,才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。
拼音版 Wǒmen yǐkào shén, cái dé shīzhǎn dà néng,yīnwei jiàntà wǒmen dírén de jiù shì tā.
吕振中 是靠着上帝、我们才能奋勇而行;践踏我们敌人的就是他。
新译本 我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。
现代译 上帝跟我们同在,我们一定胜利;他一定会打败我们的仇敌。
当代译 惟有倚靠上帝的帮助,我们才能勇战沙场。因为只有他能践踏仇敌。
思高本 求你援助我们抵抗仇敌,因为人的援助尽属虚无。
文理本 我恃上帝毅然而行、彼乃践踏我敌兮、
修订本 我们倚靠上帝才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
KJV 英 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
NIV 英 With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.
诗篇第一百零八篇   第 108 篇 

  诗 108 篇 > 这篇诗的内容,似曾相识,是吗? 

  108 篇 把两篇诗的结论放在一起便成了这篇诗。前 5 节引自诗篇 57 篇 7 至 11 节,后 8 节( 108:6-13 )引自诗篇 60 篇 5 至 12 节。 

  诗 108:9> 敌人在四面环绕时,我就记起大卫在同样处境下,他…… 

  108:9 摩押、以东和非利士是以色列东、南、西面的敌人。他们厌恶以色列人和他们的神。 

  诗 108:13> 大卫为脱离困阻祷告,也为胜利祷告;我祷告的内容嘛…… 

  108:13 我们在祷告中是不是在求神帮助我们渡过难关呢?大卫不单为了拯救祷告也为胜利祷告。有了神的帮助,我们所要求的不仅是生存,我们还可以求告胜利,也可以要求神使用我们的痛苦,使之成为显示神无上权柄的机会。──《灵修版圣经注释》