旧约 - 诗篇(Psalms)第111章

第1句

和合本 你们要赞美耶和华!我要在正直人的大会中,并公会中,一心称谢耶和华。
拼音版 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhèngzhí rén de dà huì zhōng, bìng gōnghuì zhōng, yī xīnchēngxiè Yēhéhuá.
吕振中 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!我要全心全意地称谢永恒主,在正直人的密契中、在公会中、称谢他。
新译本 你们要赞美耶和华。在正直人的议会中和大会里,我要全心称谢耶和华。
现代译 要赞美上主!我要一心一意感谢上主,在他正直子民的聚会中感谢他。
当代译 你们要赞美主,我要在上帝的子民面前向主献上衷心的感谢。
思高本 阿肋路亚。在义人的集会和团聚中,我必要全心向上主赞颂。
文理本 尔其颂美耶和华、我于正人之议场、众人之公会、一心称谢耶和华兮、
修订本 哈利路亚! 我要在正直人的大会和会众中 一心称谢耶和华。
KJV 英 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
NIV 英 Praise the LORD. I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly.

第2句

和合本 耶和华的作为本为大,凡喜爱的都必考察。
拼音版 Yēhéhuá de zuòwéi benwéi dà. fán xǐaì de dōu bì kǎochá.
吕振中 永恒主的作至大,给一切喜爱的研究。
新译本 耶和华的作为伟大,喜爱他作为的人都努力查究。
现代译 上主的作为多麽奇伟!凡喜爱它的人都愿意明白。
当代译 主的作为是伟大的,所有心存感谢的人都要与我一起思想这一切。
思高本 上主的化工确实伟大,凡喜爱的必须究察。
文理本 大哉、耶和华之作为、凡乐之者所究察兮、
修订本 耶和华的作为本为大, 被所有喜爱的人所探寻。
KJV 英 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
NIV 英 Great are the works of the LORD; they are pondered by all who delight in them.

第3句

和合本 他所行的是尊荣和威严;他的公义存到永远。
拼音版 Tā suǒ xíng de shì zūnróng hé wēiyán. tāde gōngyìcún dào yǒngyuǎn.
吕振中 他所作的是尊荣和威严;他的义气长久坚立着;
新译本 他的作为满有尊荣和威严,他的公义永远长存。
现代译 他的作为充满尊荣、威严;他的公义永垂不朽。
当代译 因为他的作为显明了他的威荣尊贵;他的公义直到永远。
思高本 的作为辉煌光明,的正义永远常存。
文理本 彼之经营、乃荣与威、其义永存兮、
修订本 他所做的是尊荣和威严, 他的公义存到永远。
KJV 英 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
NIV 英 Glorious and majestic are his deeds, and his righteousness endures forever.

第4句

和合本 他行了奇事,使人记念;耶和华有恩惠,有怜悯。
拼音版 Tā xíng le qí shì, shǐ rén jìniàn. Yēhéhuá yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn.
吕振中 他使他行的奇事被记念。永恒主有恩惠,有怜悯;
新译本 他使人记念他所行的奇事;耶和华有恩典,有怜悯。
现代译 上主不使我们忘了他所行的奇事;他有恩慈,充满怜悯。
当代译 谁能忘记他的奇妙作为呢?他是满有怜悯和恩惠的主。
思高本 使的奇迹不可遗忘,上主实在是慈爱而温良。
文理本 所行奇异、俾人忆之、耶和华乃仁慈矜悯兮、
修订本 他行了奇事,使人记念; 耶和华有恩惠,有怜悯。
KJV 英 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
NIV 英 He has caused his wonders to be remembered; the LORD is gracious and compassionate.

第5句

和合本 他赐粮食给敬畏他的人;他必永远记念他的约。
拼音版 Tā cì liángshi gei jìngwèi tāde rén. tā bìyǒngyuǎn jìniàn tāde yuē.
吕振中 他将粮食赐给敬畏他的人;他永惦念他的约。
新译本 他赐粮食给敬畏他的人;他永远记念自己的约。
现代译 他赐食物给敬畏他的人;他永远记住他所立的约。
当代译 他不忘记自己的应许,赐下粮食给那些信靠他的人。
思高本 赐给敬畏的人食物,且永远怀念自己的盟约,
文理本 赐粮于畏之者、永念其约兮、
修订本 他赐粮食给敬畏他的人, 他必永远记念他的约。
KJV 英 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
NIV 英 He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever.

第6句

和合本 他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。
拼音版 Tā xiàng bǎixìng xiǎn chū dà néng de zuòwéi, bǎwaì bāng de dì cìgei tāmen wéi yè.
吕振中 他向他人民宣扬他作为之大能,把列国的地赐给他们为产业。
新译本 他向自己的子民彰显大能的作为,把列国赐给他们为业。
现代译 他向他的子民显示大能,把异族的土地赐给他们。
当代译 他把列国的土地赐给他的子民,彰显他的大能。
思高本 将伟业的异能启示给选民,把外邦人的产业赏赐给他们。
文理本 以作为之能力示其民、以列邦赐之为业兮、
修订本 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
KJV 英 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
NIV 英 He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.

第7句

和合本 他手所行的是诚实公平,他的训词都是确实的,
拼音版 Tā shǒu suǒ xíng de, shì chéngshí gōngping. tādexùn cí dōu shì quèshí de.
吕振中 他手所作的是忠信公正;他的训令都可信可靠;
新译本 他手所作的都是诚实和公正;他的训词都是可信靠的。
现代译 他一切的作为都信实公正;他的诫命确实可靠。
当代译 他所做的一切尽都公平正直,他的律法也是可靠的。
思高本 手所行的是忠诚正义,的一切规诫坚定不移,
文理本 其手所为、诚实公义、其律确定兮、
修订本 他手所做的信实公平, 他的训词全然可靠,
KJV 英 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
NIV 英 The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy.

第8句

和合本 是永永远远坚定的,是按诚实正直设立的。
拼音版 Shì yǒng yǒngyuǎn yuǎn jiāndéng de, shì ànchéngshí zhèngzhí shèlì de.
吕振中 是永永远远确定的,是当依忠信与正直而遵行的。
新译本 他的训词是永远确定的,是按着信实和正直制订的。
现代译 他的命令永远有效,按照信实与公义设立!
当代译 因为这一切尽都是按着真理和正义而施行,所以得以永远坚立。
思高本 为万世万代永远立定,全是基於真理和公正。
文理本 永久坚立、成于诚实正直兮、
修订本 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
KJV 英 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
NIV 英 They are steadfast for ever and ever, done in faithfulness and uprightness.

第9句

和合本 他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。
拼音版 Tā xiàng bǎixìng shīxíng jiùshú, méngdéng tādeyuē, zhídào yǒngyuǎn. tāde míng shèng ér ke wèi.
吕振中 他向他人民施赎救,他命定他的约到永远;他的名圣而可畏惧。
新译本 他向自己的子民施行救赎;他命定自己的约,直到永远;他的名神圣可畏。
现代译 他救赎他的子民,跟他们立永久的约。他神圣可畏!
当代译 他已救赎他的子民;他立定了永远的约;他的名神圣可畏。
思高本 速来救赎的百姓,永远立定了的约盟;的名是神圣而可敬。
文理本 施救赎于其民、永立厥约、其名圣而可畏兮、
修订本 他向百姓施行救赎, 颁布他的约,直到永远; 他的名圣而可畏。
KJV 英 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
NIV 英 He provided redemption for his people; he ordained his covenant forever--holy and awesome is his name.

第10句

和合本 敬畏耶和华是智慧的开端;凡遵行他命令的是聪明人。耶和华是永远当赞美的!
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá shìzhìhuì dé kāiduān. fán zūnxíng. tā mìnglìng de, biàn shì cōngming rén. Yēhéhuá shì yǒngyuǎn dāng zànmei de.
吕振中 敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);凡实行的人便是见识好的。永恒主可颂可赞的事存立到永远。
新译本 敬畏耶和华是智慧的开端;凡是这样行的都是明智的。耶和华该受赞美,直到永远。
现代译 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的精华在於敬畏上主〕;他赐明确的判断力给遵行他命令的人。他应该永远受颂赞!
当代译 敬畏上帝就是智慧的开始,因为智慧是由遵行他的律法而来。你们应当永远赞美他。
思高本 敬畏上主,是智慧的开始:实行敬畏的人,算有智慧;他的荣誉,必定存留永世。
文理本 寅畏耶和华、为智慧之肇始、守其诫命者为明哲、耶和华之声誉永存兮、
修订本 敬畏耶和华是智慧的开端, 凡遵行他命令的有美好的见识。 耶和华是永远当赞美的!
KJV 英 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
NIV 英 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding. To him belongs eternal praise.
诗篇第一百十一篇   第 111 篇 

  诗 111-118 篇 > 我要以怎样的心情和态度去读这些赞美诗? 

  111-118 篇 诗篇第 111 至 118 篇被称为哈利路亚诗篇。哈利路亚的意思是“赞美主”,表达了这些诗的高昂和乐观的基调。 

  诗 111:9> 神是圣而可畏,却又可以接近的,是否很矛盾呢? 

  111:9 “救赎”在这里说的是神拯救以色列人出埃及,并在未来使他们从巴比伦回归(参申 7:8 ;耶 31:11 )。“救赎”的意思是付上赎价重获某物或某人。所有的人都成了罪恶的奴隶,但耶稣为我们付了赎价,释放了我们,并献出了生命作为完美的祭,使我们不再是罪恶的奴隶。在耶稣为人的罪献身为祭之前,百姓不能自己到神的面前去(至圣所),现在所有的信徒都可以通过祷告自由地接近神的宝座,通过圣灵使神来到他们的生命之中。 

  诗 111:10> 在我看,怎样才算聪明人?是能日理万机,赚尽世间钱财的人?在神的眼中,是…… 

  111:10 敬畏耶和华是智慧的开端,在箴言 1 章 7 至 9 节中也表达了同样的思想。人们常常想要越过这一开端,认为靠自己的生活经历和学术知识就可以变得聪明起来。但如果我们没有认识到神是智慧的源泉的话,那我们所作“聪明的决定”就没有稳定的基础,而且我们也容易作出错误和荒唐的抉择。──《灵修版圣经注释》