旧约 - 诗篇(Psalms)第112章

第1句

和合本 你们要赞美耶和华!敬畏耶和华,甚喜爱他命令的,这人便为有福!
拼音版 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. jìngwèi Yēhéhuá, shén xǐaì tā mìnglìng de,zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 你们要必颂赞永恒主!敬畏永恒主,甚喜爱他命令的,这人便为有福!
新译本 你们要赞美耶和华。敬畏耶和华、热爱他的诫命的,这人是有福的。
现代译 要赞美上主!敬畏上主的人多麽有福啊!喜欢遵行上主诫命的人多麽有福啊!
当代译 你们要赞美主。所有敬畏上帝、乐於遵行他命令的人,都是有福的。
思高本 阿肋路亚!凡敬畏上主的人,真是有福,喜欢诫命的人,真是有福!
文理本 尔其颂美耶和华、寅畏耶和华、深悦其诫命者、其有福兮、
修订本 哈利路亚! 敬畏耶和华,甚喜爱他命令的, 这人有福了!
KJV 英 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
NIV 英 Praise the LORD. Blessed is the man who fears the LORD, who finds great delight in his commands.

第2句

和合本 他的后裔在世必强盛,正直人的后代必要蒙福。
拼音版 Tāde hòuyì zaì shì bì qiángshèng. zhèngzhí rén dehòudaì, bìyào méng fú.
吕振中 他的后裔子孙在于世必强盛;纯全人的后代必要必蒙福。
新译本 他的后裔在地上必强盛,正直人的后代必蒙福。
现代译 义人的后裔一定蒙福;他的子孙在地上总会强盛。
当代译 他的子女必然强盛,因为正直人的后代是蒙福的。
思高本 他的子孙在世上必要强盛,义人的後代必要受到赞颂。
文理本 其裔必强盛于地上、正人之后代、必蒙福兮、
修订本 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必蒙福。
KJV 英 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
NIV 英 His children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed.

第3句

和合本 他家中有货物,有钱财;他的公义存到永远!
拼音版 Tā jiā zhōng yǒu huò wù, yǒu qiáncái. tādegōngyì cún dào yǒngyuǎn.
吕振中 他家中有货物,有钱财;他的义气存到永远。
新译本 他家中有财富,有金钱,他的仁义存到永远。
现代译 他的家族繁荣,他将长久兴旺!
当代译 他的家财丰厚,他的公义永存。
思高本 他家中权势财产,他的仁义必存留永远。
文理本 其家富有货财、其义永存兮、
修订本 他的家中有金银财宝, 他的义行存到永远。
KJV 英 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
NIV 英 Wealth and riches are in his house, and his righteousness endures forever.

第4句

和合本 正直人在黑暗中,有光向他发现。他有恩惠,有怜悯,有公义。
拼音版 Zhèngzhí rén zaì hēiàn zhōng, yǒu guāng xiàng tāfāxiàn. tā yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn, yǒu gōngyì.
吕振中 纯全人在于黑暗中,有光向他发现;他有恩惠,有恩待,有义气。
新译本 正直人在黑暗中有光照亮他,他满有恩慈,好怜恤,行公义。
现代译 光为着义人在黑暗中照耀,为着慈爱、怜悯、正直的人照耀。
当代译 虽然四围黑暗,但正直人必得重见光明。他良善正直,又富有怜悯的心肠。
思高本 富有仁爱,慈悲而又公道,像光明在暗处向义人照耀。
文理本 正人在幽暗中、光辉为之显著、其人慈悲、矜悯公义兮、
修订本 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
KJV 英 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
NIV 英 Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man.

第5句

和合本 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候,要诉明自己的冤。
拼音版 Shī ēn yǔ rén, jiè daì yǔ rén de, zhè rénshìqing shùnlì. tā beì shenpàn de shíhou, yào sù míng zìjǐ de yuān.
吕振中 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要必诉明自己的冤。
新译本 恩待人,借贷给别人,按公正处理自己事务的,这人必享福乐。
现代译 慷慨好施的人有福了;他以诚实经营业务。
当代译 宽厚待人,行事公正,就必定凡事亨通。
思高本 乐善好施的人必蒙受祝福,以正义处理自己的事务。
文理本 施恩而贷金者、必获益、在受鞫时、必得直兮、
修订本 施恩与人、借贷与人、秉公处事的人 必享美福,
KJV 英 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
NIV 英 Good will come to him who is generous and lends freely, who conducts his affairs with justice.

第6句

和合本 他永不动摇。义人被记念,直到永远。
拼音版 Tā yǒng bù dòng yáo. yì rén beì jìniàn, zhídàoyǒngyuǎn.
吕振中 他永不动摇;义人被记得着,直到永远。
新译本 因为他永远不会动摇,义人必永远被记念。
现代译 义人永不失败;他永远不被遗忘。
当代译 恶劣环境不能把他打倒,正直的人必永远为人记念。
思高本 因为他永远不会失足抖颤,义人必要受到永远的记念。
文理本 永不动摇、义人恒被记忆兮、
修订本 他永不动摇。 义人被记念,直到永远。
KJV 英 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
NIV 英 Surely he will never be shaken; a righteous man will be remembered forever.

第7句

和合本 他必不怕凶恶的信息;他心坚定,倚靠耶和华。
拼音版 Tā bì bú pà xiōngè de xìnxī. tā xīn jiāndéng,yǐkào Yēhéhuá.
吕振中 他必不怕凶恶坏事者的信息;他心坚定,倚靠永恒主。
新译本 他必不因坏消息惧怕;他的心坚定,倚靠耶和华。
现代译 他不因坏消息惊惶;他的信心坚定,一心信靠上主。
当代译 他并不惧怕噩耗频仍,他坚定地信靠主。
思高本 噩耗的凶信,不会使他惊慌,因为仰赖上主心志坚强。
文理本 噩耗不惊、心志坚定、惟耶和华是恃兮、
修订本 他不惧怕凶恶的信息, 他的心坚定,倚靠耶和华。
KJV 英 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
NIV 英 He will have no fear of bad news; his heart is steadfast, trusting in the LORD.

第8句

和合本 他心确定,总不惧怕,直到他看见敌人遭报。
拼音版 Tā xīn quèdéng, zǒng bù jùpà, zhídào tā kànjiandírén zāo bào.
吕振中 他心确定,总不惧怕,直到他看见敌人遭报。
新译本 他的心坚决,毫不惧怕,直到他看见他的敌人遭报。
现代译 他不忧不惊;他确信会看见仇敌的衰败。
当代译 他的心志坚定丝毫不害怕,他可以沉着地面对仇敌。
思高本 直到看见他的仇敌蒙羞,他的心志坚强无惧无忧。
文理本 其心稳固、无所畏葸、迨见其敌遭报兮、
修订本 他的心确定,总不惧怕, 直到他看见敌人遭报。
KJV 英 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
NIV 英 His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes.

第9句

和合本 他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。他的角必被高举,大有荣耀。
拼音版 Tāshī she qiáncái,zhōujì pínqióng. tāde rényì cún dào yǒngyuǎn. tāde jiǎo bì beì gāo jǔ, dà yǒu róngyào.
吕振中 他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。他的角必被高举,大有光荣耀。
新译本 他广施钱财,赒济穷人;他的仁义存到永远;他的角必被高举,大有荣耀。
现代译 他慷慨周济穷苦人,他的仁义永存;他将强盛,受人敬重。
当代译 他慈善为怀,慷慨好施。他的正义必为人所记念;他必被尊崇。
思高本 他散财而周济贫苦的人。他的仁义必会万世留存,他的头角高举必受光荣。
文理本 彼散财、彼济贫、其义永存、其角以荣高举兮、
修订本 他施舍,赒济贫穷, 他的义行存到永远, 他的角必被高举,大有荣耀。
KJV 英 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
NIV 英 He has scattered abroad his gifts to the poor, his righteousness endures forever; his horn will be lifted high in honor.

第10句

和合本 恶人看见便恼恨,必咬牙而消化;恶人的心愿要归灭绝。
拼音版 `E rén kànjian biàn nǎohèn. bì yǎo yá érxiāohuà. è rén de xīnyuàn, yào guī mièjué.
吕振中 恶坏事者人看见便恼恨,必咬牙而消化;恶坏事者人的心愿要必归剪灭。
新译本 恶人看见就恼怒,他必咬牙切齿,身心耗损;恶人的心愿必幻灭。
现代译 邪恶的人看见义人强盛而苦恼;他们咬牙气愤而灭亡;他们的希望将归幻灭。
当代译 恶人看见此情此景必然满腔妒恨咬牙切齿地消逝;恶人的盼望定必幻灭。
思高本 罪人见到必要愤恨满腔,咬自己的牙齿,焦灼难当,恶人们的希望终必丧亡。
文理本 恶者见之而恚恨、切齿而消亡、恶党所欲、必归乌有兮、
修订本 恶人看见就愤怒,必咬牙而消亡, 恶人的心愿要归于幻灭。
KJV 英 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
NIV 英 The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing.
诗篇第一百十二篇   第 112 篇 

  诗 112:1> 神的命令有部分我是喜爱的,但也有部分…… 

  112:1 我们能得到许多祝福:荣誉、成功、安全、富裕( 112:2-9 ),但我们须敬畏主和愿意遵从主的命令。我们期望得到神的祝福,就必须敬畏和高兴地顺从主。 

  诗 112:5> 对人慷慨,可真没有益处的嘛──你有别的看法? 

  112:5 慷慨可以治愈金钱带来的两个问题。富人也许通过欺压他人积累自己的财富,慷慨可以消除欺压。另一方面,慷慨和尊敬神使人相信,神才能给人带来公义和安全,而金钱则不能。 

  诗 112:7-8> 真能什么事都不惧怕吗?现在我就有些惧怕的事…… 

  112:7-8 我们都希望坦然无惧地生活。我们的英雄都是不畏危险并战胜困难的人。诗人教导我们,敬畏耶和华可以使我们在生活中毫无惧怕。敬畏主意味着要尊祂为大。我们若完全信靠神的看顾,我们就会发现恐惧──哪怕是从死亡而来的──也会烟消云散了。 

  诗 112:9> 角被高举,就大有荣耀?这角是指…… 

  112:9 “他的角必被高举”的意思是神的尊严将被高举,那些对神信实的人将有尊荣。角是权力和尊严的象征,就像动物的角代表其力量一样。──《灵修版圣经注释》