旧约 - 诗篇(Psalms)第115章

第1句

和合本 耶和华啊,荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
拼音版 Yēhéhuá a, róngyàobúyào guīyǔ wǒmen, búyào guīyǔ wǒmen. yào yīn nǐde cíaì hé chéngshí guī zaì nǐde míng xià.
吕振中 永恒主阿,不要将荣耀归于我们;不要归于我们;要因你的坚爱和忠信归于你名下。
新译本 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们;要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
现代译 上主啊,荣耀只归於你,不归我们,只归於你!因为你有信实不变的爱。
当代译 主啊,因着你的慈爱和真理,愿荣耀都归与你的名,而不是归於我们。
思高本 那是为了你的慈爱,为了你的忠诚。
文理本 耶和华欤、因尔慈惠诚实、荣不归我、不归于我、乃归尔名兮、
修订本 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
KJV 英 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
NIV 英 Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.

第2句

和合本 为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”
拼音版 Wèihé róng waìbāngrén shuō, tāmende shén zaì nǎline.
吕振中 为什么容外国人讥笑说∶「他们的上帝在哪里?」呢?
新译本 为什么容列国的人说:“他们的 神在哪里呢?”1
现代译 为甚麽列国要问我们:你们的上帝在哪里?
当代译 为甚麽要任列国的人说“他们的上帝到哪里去了”呢?
思高本 为什麽让外邦人们常说:他们的天主在何处居住?
文理本 列邦奚曰、彼之上帝安在兮、
修订本 为何让列国说 "他们的上帝在哪里"呢?
KJV 英 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
NIV 英 Why do the nations say, "Where is their God?"

第3句

和合本 然而我们的 神在天上,都随自己的意旨行事。
拼音版 Ránér, wǒmen de shén zaì tiān shang. dōu suízìjǐ de yìzhǐ xíngshì.
吕振中 我们的上帝是在天上;他喜悦什么,就作什么。
新译本 我们的 神在天上;他喜欢什么,就作什么。
现代译 我们的上帝在天上;他照着自己的旨意行事。
当代译 我们的上帝高居在天,随意行事。
思高本 我们的天主在天上居住,创造了所喜爱的万物。
文理本 我之上帝在天、随其所欲而行兮、
修订本 但是,我们的上帝在天上, 万事都随自己的旨意而行。
KJV 英 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
NIV 英 Our God is in heaven; he does whatever pleases him.

第4句

和合本 他们的偶像是金的银的,是人手所造的,
拼音版 Tāmende ǒuxiàng, shì jīn de, yín de, shì rénshǒu suǒ zào de.
吕振中 外国人(原文∶他们的)的偶象是银的或金的,是人的手所作的。
新译本 列国的偶像是金的、银的,是人手所做的。
现代译 他们的神明用金银铸造,是人手的雕塑品。
当代译 他们的神却不过是人用金银所造。
思高本 外邦人的偶像无非金银,不过是人手中的制造品:
文理本 异邦偶像、乃银乃金、人手所造、
修订本 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
KJV 英 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
NIV 英 But their idols are silver and gold, made by the hands of men.

第5句

和合本 有口却不能言,有眼却不能看,
拼音版 Yǒu kǒu què bùnéng yán, yǒu yǎn què bùnéng kàn.
吕振中 他们有口、却不能说话;有眼、却不能看;
新译本 它们有口,却不能说话;有眼,却不能看;1
现代译 它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看,
当代译 这些神有眼不能看,有口不能言,
思高本 偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看,
文理本 有口不言、有目不见、
修订本 有口却不能言, 有眼却不能看,
KJV 英 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
NIV 英 They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;

第6句

和合本 有耳却不能听,有鼻却不能闻,
拼音版 Yǒu er què bùnéng tīng. yǒu bí què bùnéng wén.
吕振中 有耳、却不能听;有鼻、却不能闻;
新译本 有耳,却不能听;有鼻,却不能闻;1
现代译 有耳朵却不能听,有鼻子却不能闻;
当代译 有耳不能听,有鼻不能闻,
思高本 有耳,而不能听,有鼻,而不能闻,
文理本 有耳不闻、有鼻不嗅、
修订本 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
KJV 英 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
NIV 英 they have ears, but cannot hear, noses, but they cannot smell;

第7句

和合本 有手却不能摸,有脚却不能走,有喉咙也不能出声。
拼音版 Yǒu shǒu què bùnéng mó. yǒu jiǎo què bùnéng zǒu.yǒu hóulóng ye bùnéng chū shēng.
吕振中 有手、却不能摸;有脚、却不能走路;也不能用喉咙出声。
新译本 有手,却不能摸;有脚,却不能行;也不能用喉咙发声。
现代译 它们有手却不能触摸,有脚却不能行走;它们不能发出声音。
当代译 有手不能感觉,有脚不能走路,有喉咙也不能发声。
思高本 有手,而不能动,有脚,而不能行,有喉,而不发声。
文理本 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
修订本 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
KJV 英 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
NIV 英 they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats.

第8句

和合本 造他的要和他一样,凡靠他的也要如此。
拼音版 Zào tāde yào hé tā yíyàng. fán kào tāde ye yàorúcǐ.
吕振中 造它们的、正和它们一样;凡倚靠它们的、正如它们一般。
新译本 做偶像的必和偶像一样;凡是倚靠它们的,都必这样。
现代译 愿所有〔或译:所有〕制造和相信偶像的人,都跟他们所造的偶像一样。
当代译 制造和敬拜神像的人,就跟他们一样愚昧无知。
思高本 铸造偶像的人,将与偶像同亡;凡信赖偶像的人,也将是一样。
文理本 造之者、赖之者、必似之兮、
修订本 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
KJV 英 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
NIV 英 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.

第9句

和合本 以色列啊,你要倚靠耶和华!他是你的帮助和你的盾牌。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐ yàoyǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐde bāngzhu, hé nǐde dùnpái.
吕振中 以色列阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。
新译本 以色列啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
现代译 以色列人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。
当代译 以色列啊,要信靠主!他是你的帮助,是你的盾牌。
思高本 以色列家族却信赖上主,是他们的助佑和盾护;
文理本 以色列欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、
修订本 以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
KJV 英 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
NIV 英 O house of Israel, trust in the LORD--he is their help and shield.

第10句

和合本 亚伦家啊,你们要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。
拼音版 Yàlún jiā a, nǐmenyào yǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐmen de bāngzhu, hé nǐmen de dùnpái.
吕振中 亚伦家阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。
新译本 亚伦家啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
现代译 上帝的祭司们哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。
当代译 亚伦的子孙啊,要敬畏信靠你们的主,因为他是你们的帮助,是你们的盾牌。
思高本 亚郎的家族也信赖上主,是他们的助佑和盾护;
文理本 亚伦家欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、
修订本 亚伦家啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
KJV 英 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
NIV 英 O house of Aaron, trust in the LORD--he is their help and shield.

第11句

和合本 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。
拼音版 Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de, yào yǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐmen debāngzhu, hé nǐmen de dùnpái.
吕振中 敬畏永恒主的阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。
新译本 敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
现代译 所有敬畏他的人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。
当代译 他所有的子民啊,要信靠他,因为他是你们的帮助,是你们的盾牌。
思高本 敬畏上主的人信赖上主,是他们的助佑和盾护。
文理本 寅畏耶和华者欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、
修订本 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
KJV 英 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
NIV 英 You who fear him, trust in the LORD--he is their help and shield.

第12句

和合本 耶和华向来眷念我们,他还要赐福给我们:要赐福给以色列的家,赐福给亚伦的家。
拼音版 Yēhéhuá xiàng láijuàn niàn wǒmen. tā hái yào cì fú gei wǒmen, yào cì fú gei Yǐsèliède jiā, cì fú gei Yàlún de jiā.
吕振中 永恒主向来眷念着我们;他还要赐福与我们,赐福与以色列家,赐福与亚伦家。
新译本 耶和华顾念我们,必赐福给我们;他必赐福给以色列家,赐福给亚伦家。
现代译 上主顾念我们,要赐福给我们;他要赐福给以色列家的人;他要赐福给亚伦家的祭司们。
当代译 主常常顾念我们,赐福我们;他要赐福以色列和亚伦一家,
思高本 上主眷念我们,也必给我们祝福,祝福以色列家族,祝福亚郎家族;
文理本 耶和华垂念我、必锡以嘏、锡嘏于以色列家、锡嘏于亚伦家兮、
修订本 耶和华向来眷念我们, 他还要赐福, 赐福给以色列家, 赐福给亚伦家。
KJV 英 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
NIV 英 The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron,

第13句

和合本 凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。
拼音版 Fán jìngwèi Yēhéhuáde, wúlùn dà xiǎo, zhǔ bì cì fú gei tā.
吕振中 敬畏永恒主的、无论大小、永恒主都要赐福。
新译本 敬畏耶和华的,无论大小尊卑,他都必赐福。
现代译 他要赐福给敬畏他的人,不分高低贵贱同蒙福泽。
当代译 他要赐福一切敬畏他的人,并不分尊贵卑贱。
思高本 向敬畏上主的人祝福,不拘贵贱都要获得祝福,
文理本 锡嘏于寅畏耶和华者、无论大小兮、
修订本 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
KJV 英 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
NIV 英 he will bless those who fear the LORD--small and great alike.

第14句

和合本 愿耶和华叫你们和你们的子孙日见加增。
拼音版 Yuàn Yēhéhuá jiàonǐmen hé nǐmen de zǐsūn, rì jiàn jiā zēng.
吕振中 愿永恒主使你们加多,使你们和你们的子孙加多,
新译本 愿耶和华使你们增多,使你们和你们的子孙增多。
现代译 愿上主增加儿女给你们,也使你们的儿女子孙众多。
当代译 愿主丰丰富富地赐福给你们和你们的后代,叫他们的人数有增无已。
思高本 愿上主使你们的人口繁昌,使你们和你们的子孙兴旺!
文理本 愿耶和华使尔日益繁衍、爰及子孙兮、
修订本 愿耶和华使你们 和你们的子孙日见增加。
KJV 英 The LORD shall increase you more and more, you and your children.
NIV 英 May the LORD make you increase, both you and your children.

第15句

和合本 你们蒙了造天地之耶和华的福。
拼音版 Nǐmen méng le zào tiāndì zhī Yēhéhuá de fú.
吕振中 你们蒙永恒主赐福,蒙那造天与地者赐福。
新译本 愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。
现代译 愿上主赐福给你们;他是创造天地的主宰!
当代译 愿那创造天地的主赐福与你们。
思高本 愿你们蒙受上主的祝福,他是上天下地的造化主!
文理本 造天地之耶和华、锡嘏于尔兮、
修订本 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
KJV 英 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
NIV 英 May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth.

第16句

和合本 天,是耶和华的天;地,他却给了世人。
拼音版 Tiān, shì Yēhéhuáde tiān. dì, tā què gei le shìrén.
吕振中 天是永恒主的天;地、他却给了世人。
新译本 天属于耶和华,地,他却赐给了世人。
现代译 天只归属於上主,但他把地赐给人类。
当代译 苍天是属於主的,但他却把大地赐给世人。
思高本 苍天确实是上主的苍天,上主给世人赏赐了尘寰。
文理本 诸天为耶和华所有、地则赐予世人兮、
修订本 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。
KJV 英 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
NIV 英 The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man.

第17句

和合本 死人不能赞美耶和华,下到寂静中的也都不能。
拼音版 Sǐ rén bùnéng zànmei Yēhéhuá. xià dào jì jìng zhōng de ye dōu bùnéng.
吕振中 死人不能颂赞永恒主;下于寂灭中的、不能赞美主。
新译本 死人不能赞美耶和华,下到阴间的不能赞美他。
现代译 死人不能颂赞上主;沉落在冥府中的人也不能赞美他。
当代译 死人不能歌颂主,
思高本 死人们不能够赞美上主,降入阴府的人也不能够,
文理本 死人及下入幽寂者、不颂美耶和华兮、
修订本 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
KJV 英 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
NIV 英 It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence;

第18句

和合本 但我们要称颂耶和华,从今时直到永远!你们要赞美耶和华!
拼音版 Dàn wǒmen yào chēngsòng Yēhéhuá, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 但我们呢、要祝颂永恒主,从今时直到永远。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本 至于我们,我们要称颂耶和华,从现在直到永远。你们要赞美耶和华。
现代译 但我们活着的人要感谢他,从现在直到永远。要赞美上主!
当代译 但我们却要赞美他,从今直到永远。你们要赞美主。
思高本 而是我们赞颂上主,从现今一直到永久。
文理本 惟我必称颂耶和华、自今迄于永久、尔其颂美耶和华兮、
修订本 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!
KJV 英 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
NIV 英 it is we who extol the LORD, both now and forevermore. Praise the LORD.
诗篇第一百十五篇   第 115 篇 

  诗 115-118 篇 > 诗人以诗记念神;我呢? 

  115-118 篇 第 115 至 118 篇是传统上在逾越节晚餐上唱的诗,为的是纪念以色列出埃及摆脱了奴隶的地位(参出 11-12 章)。 

  诗 115:1> 有时我们求神让我们有好表现,为的是荣耀神?荣耀自己? 

  115:1 诗人求神荣耀祂的名,而不是国家的名。我们常常要求神荣耀祂的名,也荣耀我们的名。我们可能祈求神帮助我们把工作做好以被人注意,或者求自己的表现出色以得到赞扬。追求好的东西和使人印像深刻并没有错,问题是当我们追求的时候,就不顾神的荣耀了。我们祷告之前,要问问自己:“如果神答应了我的祷告,谁会受益呢?” 

  诗 115:4-8> 偶像,好像很实在……今天我们还有一些什么偶像在心中? 

  115:4-8 在写这首诗篇的时候,许多人在拜木头,石头或金属造的偶像,他们对自己所得到的感到骄傲,对他们看不到的就蔑视。今天我们仍然珍重那些摸得到(家庭,衣服,财产),而不是那些摸不到的东西(属灵的成长,救赎,给予有需要的人,花时间同所爱的人在一起)。我们若把时间都花在得到摸得到的东西上,那我们就像那些拜偶像的一样愚蠢。(关于拜偶像的愚蠢,请参赛 44:9-20 ) 

  诗 115:12> 神时常挂念我们,我们也说我们是挂念神的,只是远远比不上我们挂念心爱的人…… 

  115:12 诗人说:“耶和华向来眷念我们。”这是多么奇妙的真理!我们常常感到孤独和被人弃置,甚至是被神所弃置。实际上,我们的一切神都看到了并且理解,神也在想着我们。当我们遇到问题或在自我价值上有挣扎的时候,我们要鼓起勇气来,因为神一直在惦念着我们。神若挂念我们,神的帮助就不会离开我们。──《灵修版圣经注释》