旧约 - 诗篇(Psalms)第125章

第1句

和合本 (上行之诗。)倚靠耶和华的人好像锡安山,永不动摇。
拼音版 ( shang xíng zhī shī) yǐkào Yēhéhuá de rén, hǎoxiàng Xīānshān, yǒng bù dòng yáo.
吕振中 倚靠永恒主的好像锡安山、总不摇动。
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。倚靠耶和华的人好像锡安山,总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 信靠上主的人像锡安山,永远屹立,坚定不拔!
当代译 那些信靠主的人必像锡安山一般坚稳屹立,绝不动摇。
思高本 登圣殿歌。依赖上主的人有如熙雍山,屹立不动,必永远常存不变。
文理本 恃耶和华者、有若郇山、永立不动兮、
修订本 倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。
KJV 英 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
NIV 英 Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.

第2句

和合本 众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。
拼音版 Zhòng shān zenyàng wéirǎo Yēlùsǎleng, Yēhéhuá ye zhàoyàng wéirǎo tāde bǎixìng,cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 耶路撒冷永远坐镇着,有众山围护着她;永恒主也围护着他的人民、从今时直到永远。
新译本 群山怎样围绕着耶路撒冷,耶和华也照样围绕着他的子民,从现在直到永远。
现代译 正如群山环绕耶路撒冷,上主也照样保护他的子民,从现在一直到永远。
当代译 山岭怎麽围绕保护耶路撒冷,主也必照样围绕保护他的子民。
思高本 自从现今开始,一直到永恒。
文理本 山岳环卫耶路撒冷、耶和华亦如是环卫其民、自今迄于永久兮、
修订本 众山怎样围绕耶路撒冷, 耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。
KJV 英 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
NIV 英 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and forevermore.

第3句

和合本 恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。
拼音版 `E rén de zhàng bù cháng luō zaì yì rén de fēnshang, miǎndé yì rén shēnshǒu zuò è.
吕振中 因为主不容邪恶的权杖永统治(传统∶邪恶的权杖不落于┅┅上)义人的业分,免得义人伸手行不义。
新译本 恶人的杖不会常留在义人的地业上,免得义人伸手作恶。
现代译 上帝的子民不会永远受邪恶人的辖制;否则,他们也会走邪恶的道路。
当代译 恶人必不能驾御义人,以致义人被迫行恶。
思高本 他不让恶人的权杖,来统治义人的家当,免得义人伸出手掌,为非作歹效尤学样。
文理本 恶人之杖、不及义人之业、免义人伸手作恶兮、
修订本 恶人的杖必不在义人的土地上停留, 免得义人伸手作恶。
KJV 英 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
NIV 英 The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil.

第4句

和合本 耶和华啊,求你善待那些为善和心里正直的人。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐshàn dāi nàxiē wèi shàn, hé xīnli zhèngzhí de rén.
吕振中 永恒主阿,求你善待那些行善和心里正直的人。
新译本 耶和华啊!求你善待那些良善,和心里正直的人。
现代译 上主啊,求你善待良善的人,赐福给遵守你命令的人。
当代译 主啊,求你以良善对待行善的人,也就是那些对主心存正直的人。
思高本 上主,求你赐福与善良的人,又求你赐福心地正直的人!
文理本 耶和华欤、善待为善之人、正心之辈兮、
修订本 耶和华啊,求你善待 行善和心里正直的人。
KJV 英 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
NIV 英 Do good, O LORD, to those who are good, to those who are upright in heart.

第5句

和合本 至于那偏行弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。愿平安归于以色列!
拼音版 Zhìyú nà piān xíng wānqū dàolù de rén,Yēhéhuá bì shǐ tā hé zuò è de rén yītóng chū qù shòuxíng. yuàn píngānguīyú Yǐsèliè.
吕振中 至于那偏行弯曲路的人、愿永恒主将他们跟作孽的人一起带走。愿平安兴隆归于以色列。
新译本 至于那些偏行弯曲道路的人,耶和华必把他们和作恶的人一同除去。愿平安归于以色列。
现代译 至於那些走邪僻道路的人,上主要使他们跟作恶的人一起沦亡!愿以色列永享太平!
当代译 主却要让那些偏行恶事的人,与恶徒一同堕落。愿以色列得享平安。
思高本 唯愿以色列家族永享平静安宁。
文理本 彼偏行曲径者、耶和华必曳之、使与恶党同出、愿平康归于以色列兮、
修订本 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必将他们和作恶的人一同驱逐出去。 愿平安归于以色列!
KJV 英 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
NIV 英 But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers. Peace be upon Israel.
诗篇第一百廿五篇   第 125 篇 

  诗 125:1> 潮流尽管多变,风向似乎常改,但人世间总有些东西是永不改变的…… 

  125:1 你认识不认识特别爱赶时髦的人?这样的人做事不持久也不可靠。持久的秘诀就是信靠神。而神则是永不改变的。神永远不变,不会为世界的变化而动摇。可是我们这个世界的潮流和主意,以及世界本身却变化无常。 

  诗 125:3> 义人真的不常遭害吗?我怀疑;神,你在看顾吗? 

  125:3 虽然诗人说“恶人的杖不常落在义人的分上”,以色列却经常要容忍邪恶的统治者。诗人描述了神最终施行审判的时候要发生的事。人的罪常常毁坏神在地上的主张,但这并不能说神失去了控制力。邪恶只能在神允许的时间内横行。──《灵修版圣经注释》