旧约 - 诗篇(Psalms)第128章

第1句

和合本 (上行之诗。)凡敬畏耶和华、遵行他道的人,便为有福。
拼音版 ( shang xíng zhī shī) fán jìngwèi Yēhéhuá, zūnxíng tā dào de rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 让以色列说∶「从我幼年以来敌人就大大苦害我。殿之歌。
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 敬畏上主的人多麽有福啊!遵行他命令的人多麽有福啊!
当代译 那些既敬畏主又顺服他的人是有福的。
思高本 登圣殿歌。不拘你是谁,只要你敬畏上主,在的道路上行走,就算有福!
文理本 凡寅畏耶和华、行其道者、其有福兮、
修订本 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
KJV 英 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
NIV 英 Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways.

第2句

和合本 你要吃劳碌得来的,你要享福,事情顺利。
拼音版 Nǐ yào chī laólù dé lái de. nǐ yào xiǎng fú,shìqing shùnlì.
吕振中 你吃你亲手劳碌得来的,你必有福,享通顺利。
新译本 你必吃你亲手劳碌得来的,你必享福,事事顺利。
现代译 你劳碌得来的够你食用;你必定快乐,凡事亨通!
当代译 他们所得的赏赐是丰裕和快乐。
思高本 你能吃你双手赚来的食物,你便实在幸运,也万事有福!
文理本 必食尔手勤劳所得、获福而亨通兮、
修订本 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
KJV 英 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
NIV 英 You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.

第3句

和合本 你妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好像橄榄栽子。
拼音版 Nǐ qīzi zaì nǐde neì shì, hǎoxiàng duō jié guǒzide pútàoshù. nǐ érnǚ wéirǎo nǐde zhuōzi, hǎoxiàng gǎnlǎn zāi zǐ.
吕振中 你妻子在你内室、像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子、好像橄榄栽子。
新译本 你的妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你的儿女环绕着你的桌子,好像橄榄树的枝条。
现代译 你的妻子在家中像结实累累的葡萄树;你的儿女围绕你的桌子像小橄榄树。
当代译 他们的妻子在家中生养众多,像一串串葡萄,他们的孩子也济济一堂,像橄榄树的幼苗一样。
思高本 相似橄榄树的枝叶茂密。
文理本 妻处内室如结实之葡萄、子绕几席、如丛生之橄榄兮、
修订本 你妻子在你内室,好像多结果子的葡萄树; 你儿女围绕你的桌子,如同橄榄树苗。
KJV 英 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
NIV 英 Your wife will be like a fruitful vine within your house; your sons will be like olive shoots around your table.

第4句

和合本 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福!
拼音版 Kàn nǎ, jìngwèi Yēhéhuá de rén, bìyào zhèyàng méng fú.
吕振中 看哪,敬畏永恒主的人一定这样蒙赐福。
新译本 看哪!敬畏耶和华的人必这样蒙福。
现代译 敬畏上主的人必定这样蒙福!
当代译 这就是上帝给敬畏顺服他的人的祝福。
思高本 的确,谁敬畏上主,必受这样的祝福!
文理本 寅畏耶和华者、必蒙斯福兮、
修订本 看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!
KJV 英 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
NIV 英 Thus is the man blessed who fears the LORD.

第5句

和合本 愿耶和华从锡安赐福给你;愿你一生一世看见耶路撒冷的好处。
拼音版 Yuàn Yēhéhuá cóngXī 'ān cì fú gei nǐ. yuàn nǐ yìshēng yī shì, kànjian Yēlùsǎleng de hǎo chù.
吕振中 永恒主必从(或译∶愿永恒主从)锡安赐福与你。尽你一生的日子你必看见(或译∶愿你尽你一生的日子看见)耶路撒冷的福利。
新译本 愿耶和华从锡安赐福给你;愿你一生一世得见耶路撒冷的繁荣。
现代译 愿上主从锡安赐福给你!愿你一生一世分享耶路撒冷的繁荣!
当代译 愿主从锡安山不断赐福给你,愿你一生得见耶路撒冷的丰裕和快乐。
思高本 惟愿上主由熙雍圣山向你祝福,使你一生得见耶路撒冷的福禄,
文理本 愿耶和华由郇锡嘏于尔、愿尔毕生、目睹耶路撒冷之福兮、
修订本 愿耶和华从锡安赐福给你! 愿你一生一世看见耶路撒冷兴旺!
KJV 英 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
NIV 英 May the LORD bless you from Zion all the days of your life; may you see the prosperity of Jerusalem,

第6句

和合本 愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列!
拼音版 Yuàn nǐ kànjian nǐ érnǚ de érnǚ. yuàn píngānguīyú Yǐsèliè.
吕振中 愿你看见你儿女的儿女。愿平安兴隆归于以色列。
新译本 愿你得见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。
现代译 愿你看见你的子子孙孙!愿以色列安享太平!
当代译 愿你能活着与儿孙同乐,更愿上帝赐以色列平安。
思高本 使你目睹你的子女的子女,见到以色列民的平安富足。
文理本 愿尔得见尔孙、愿平康归于以色列兮、
修订本 愿你看见 你的子子孙孙! 愿平安归于以色列!
KJV 英 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
NIV 英 and may you live to see your children's children. Peace be upon Israel.
诗篇第一百廿八篇   第 128 篇 

  诗 128 篇 > 家庭不是酒店,也不是避难所,而是神赏赐的地方。我今天竟是这样看待我的家庭…… 

  128 篇 诗人写到好的家庭生活是神的赏赐。在神的话语中列明的有价值的东西包括爱情、服事、忠诚、团结和祷告。这些能帮助人建立所有的关系,对家庭生活也至关重要。我们的家庭生活是合神的心意呢,还是病态百出的呢?研读和遵守神的话语是家庭生活正常化的起点。──《灵修版圣经注释》