旧约 - 诗篇(Psalms)第132章

第1句

和合本 (上行之诗。)耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。
拼音版 ( shang xíng zhī shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn Dàwèi suǒ shòu de yīqiè kǔnàn.
吕振中 看哪,弟兄们一团和气地同住着。何等的美善,何等的可喜悦阿!?
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!求你记念大卫,记念他的一切苦难。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主啊,求你不要忘记大卫;求你记得他所忍受的一切辛劳。
当代译 主啊,求你记念大卫所受的苦,
思高本 登圣殿歌。上主,求你以慈爱怀念达味,和他所有的一切焦思劳瘁:
文理本 耶和华欤、大卫之难、尚其记忆兮、
修订本 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
KJV 英 Lord, remember David, and all his afflictions:
NIV 英 O LORD, remember David and all the hardships he endured.

第2句

和合本 他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,
拼音版 Tā zenyàng xiàng Yēhéhuá qǐshì, xiàng Yǎgè de dà néng zhe xǔyuàn,
吕振中 他怎样向永恒主起了誓,向雅各的大能者许了愿,说∶
新译本 他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,说:1
现代译 上主啊,求你记住他怎样向你许愿,怎样向雅各的全能上帝发誓说:
当代译 他曾经怎样向你起誓,向雅各的大能者许愿说:
思高本 因为他曾向主立过誓言,向雅各伯的全能者许过愿:
文理本 彼如何发誓于耶和华、许愿于雅各之能者、
修订本 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:
KJV 英 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
NIV 英 He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob:

第3句

和合本 说:“我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;
拼音版 Shuō, wǒ bì bù jìn wǒde zhàngmù, ye bù shang wǒde chuáng tà.
吕振中 「我必不进我家的屋子(原文∶帐棚),不上我床的铺盖;
新译本 “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。
现代译 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。
当代译 “我不能安息,也不能睡觉,
思高本 我决不进入我家中的帐幔,也决不登上我躺卧的床沿,
文理本 曰、我必不入我幕、不登我床、
修订本 "我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
KJV 英 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
NIV 英 "I will not enter my house or go to my bed--

第4句

和合本 我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼目打盹;
拼音版 Wǒ bùróng wǒde yǎnjing shuìjiào, ye bùróng wǒde yǎnmù dǎdún.
吕振中 我必不容我的眼睡觉,不容我的眼皮打盹,
新译本 我必不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼睑打盹;1
现代译 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。
当代译 我不会让我的眼睛歇息,也不会打盹,
思高本 不容许我的眼睛睡眠,也不让我的眼睑安闲,
文理本 不任我目寝睡、合睫而眠兮、
修订本 我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼皮打盹;
KJV 英 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
NIV 英 I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,

第5句

和合本 直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。”
拼音版 Zhí deng wǒ wèi Yēhéhuá xún dé suǒ zaì, wèi Yǎgè de dà néng zhe xún dé jū suǒ.
吕振中 直等到我为永恒主觅得地方,为雅各的大能者找到幕所。」
新译本 直到我为耶和华找着一个地方,为雅各的大能者找到居所。”1
现代译 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。
当代译 我必要先为主——雅各大能的主找到安居之所。”
思高本 直到我给上主寻找到一个处所,给雅各伯的全能者将居地觅妥。
文理本 俟我为耶和华寻获居所、为雅各之能者、寻获帷幕兮、
修订本 直等到我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。"
KJV 英 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
NIV 英 till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob."

第6句

和合本 我们听说约柜在以法他,我们在基列耶琳就寻见了。
拼音版 Wǒmen tīngshuō yuē jǔ zaì Yǐfǎtā, wǒmen zaì Jīliè Yélín jiù xún jiàn le.
吕振中 看哪,我们听说约柜在以法他;我们在雅珥(即∶森林)田野上找到了。
新译本 我们听说约柜在以法他;我们在雅珥的田间找到它。
现代译 我们听说约柜在伯利恒;我们在雅珥田野找到了。
当代译 看啊,我们听说约柜在以法他,我们终於在基列耶琳把它找到。
思高本 看,我们听说约柜在厄弗辣大,我们在雅阿尔平原找到了它。
文理本 我闻约匮在以法他、遇之于林野兮、
修订本 我们听说约柜在以法他, 我们在雅珥的田野寻见它。
KJV 英 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
NIV 英 We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:

第7句

和合本 我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。
拼音版 Wǒmen yào jìn tāde jū suǒ, zaì tā jiǎo dèng qián xià baì.
吕振中 「我们要进他的幕所,在他的脚凳前敬拜。」
新译本 “我们要进入他的居所,在他的脚凳前下拜。
现代译 我们说:让我们进上主的居所吧;让我们到他的宝座前下拜!
当代译 让我们都进他的居所里去俯伏敬拜。
思高本 请大家一同进的居所,并在的脚凳下崇拜说:
文理本 我侪入其帷幕、拜于足几之下兮、
修订本 "我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。"
KJV 英 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
NIV 英 "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool--

第8句

和合本 耶和华啊,求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ xīngqǐ, hé nǐ yǒu nénglì de yuē jǔ tóng rù ānxī zhī suǒ.
吕振中 永恒主阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所;
新译本 耶和华啊,求你起来,求你和你有能力的约柜同入安息的居所。
现代译 上主啊,起来吧,进你憩息的地方,跟象徵你大能的约柜一起进圣幕。
当代译 主啊,起来带着代表你权能的约柜进入你的安息之所去吧!
思高本 上主,请你和你威严的约柜,起来驾临到你安息的住宅,
文理本 耶和华欤、尚其兴起、与尔力之约匮、同入安居之所兮、
修订本 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
KJV 英 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
NIV 英 arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might.

第9句

和合本 愿你的祭司披上公义,愿你的圣民欢呼。
拼音版 Yuàn nǐde jìsī pī shang gōngyì. yuàn nǐde shèng mín huānhū.
吕振中 愿你的祭司披上义气;愿你坚贞之民欢呼。
新译本 愿你的祭司都披上公义,愿你的圣民都欢呼。
现代译 愿你的祭司披上正义;愿你的子民高声欢呼!
当代译 让祭司穿上公义,愿敬虔的人也高声欢呼。
思高本 愿你的司祭身披正义,愿你的信徒踊跃欢喜。
文理本 愿尔之祭司衣义、尔之圣民欢呼兮、
修订本 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
KJV 英 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
NIV 英 May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy."

第10句

和合本 求你因你仆人大卫的缘故,不要厌弃你的受膏者。
拼音版 Qiú nǐ yīn nǐ púrén Dàwèi de yuángù, búyào yànqì nǐde shòu gāo zhe.
吕振中 求你因你仆人大卫的缘故、不要转脸不顾你所膏立的。
新译本 求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不理你的受膏者。”1
现代译 你应许过你的仆人大卫;上主啊,求你不要丢弃你选立的王。
当代译 为了你仆人大卫的缘故,求你不要背弃你所膏立的人。
思高本 为了你仆人达味的情面,不要将你的受傅者轻看!
文理本 缘尔仆大卫故、勿使尔受膏者转面兮、
修订本 求你因你仆人大卫的缘故, 不要厌弃你的受膏者!
KJV 英 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
NIV 英 For the sake of David your servant, do not reject your anointed one.

第11句

和合本 耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反覆,说:“我要使你所生的,坐在你的宝座上。
拼音版 Yēhéhuá xiàng Dàwèi, píng chéngshí qǐ le shì, bì bù fǎn fù, shuō, wǒ yào shǐ nǐ suǒ shēng de zuò zaì nǐde bǎozuò shang.
吕振中 永恒主真地向大卫起誓过,他必不反覆变卦∶他说∶「你腹中出的果子、我必使其一位坐你宝座。
新译本 耶和华实实在在向大卫起了誓,他必不会收回,他说:“我要从你的后裔中,立一位坐在你的王位上。
现代译 你对大卫发了誓,你绝不会收回!你说:我要立你的一个儿子作王;他要继承你的王位。
当代译 主曾应许大卫说:“你的子孙必永远坐在王位上。”他是永不会反悔的。
思高本 荣登上你自己的王位;
文理本 耶和华以诚誓于大卫、必不反复、曰我必使尔所生者、居尔位兮、
修订本 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: "我要立你身所生的 坐在你的宝座上。
KJV 英 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
NIV 英 The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne--

第12句

和合本 你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”
拼音版 Nǐde zhòng zǐ ruò shǒu wǒde yuē, hé wǒ suǒ jiàoxun tāmende fǎdù, tāmende zǐsūn, bì yǒngyuǎn zuò zaì nǐde bǎozuò shang.
吕振中 你儿子们若守我的约、和我所教训他们守的法度,他们的子孙也必永永远远坐你的宝座。」
新译本 如果你的子孙谨守我的约,和我教训他们的法度,他们的子孙也必永远坐在你的王位上。”1
现代译 你的子孙若遵守我的约,实行我给他们的命令,他们的子孙也要永远继承你的王位。
当代译 主也曾应许说:“假如你的后代遵守信约,行我的法度,大卫的王朝就必然无穷无尽,直到永远。”
思高本 也必定要坐上你的王位。」
文理本 尔子若守我约、与我所训之法、厥子亦必永居其位、
修订本 你的众子若谨守我的约和我所教导他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。"
KJV 英 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
NIV 英 if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever."

第13句

和合本 因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所,
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn le Xī 'ān, yuànyì dāng zuò zìjǐ de jū suǒ,
吕振中 因为永恒主拣选了锡安,愿意它做自己的幕所∶他说∶
新译本 因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:1
现代译 上主拣选了锡安;他以那地方作他的居所。
当代译 主已经拣选了耶路撒冷作为他的居所。
思高本 的确上主特别选择了熙雍,希望熙雍作为自己的王宫:
文理本 盖耶和华简郇、欲以为居所兮、
修订本 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所:
KJV 英 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
NIV 英 For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling:

第14句

和合本 说:“这是我永远安息之所,我要住在这里,因为是我所愿意的。
拼音版 Shuō, zhè shì wǒ yǒngyuǎn ānxī zhī suǒ. wǒ yào zhù zaì zhèlǐ, yīnwei shì wǒ suǒ yuànyì de.
吕振中 「这是我永永远远的安居所;我要在这里坐着为王,因为我中意它。
新译本 “这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。
现代译 他说:我要永远在这里居住;这里是我要掌权的地方。
当代译 他说:“这是我永远的居所。我要住在这里,因为我喜爱这地方。
思高本 「这就是我的永远安息之处,我希望的是常在这居住。
文理本 曰、此我永久安居之所、我必处此、以其为我所悦兮、
修订本 "这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
KJV 英 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
NIV 英 "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it--

第15句

和合本 我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。
拼音版 Wǒ yào shǐ qízhōng de liángshi fēngmǎn, shǐ qízhōng de qióngrén bǎozú.
吕振中 她的粮食我必大大赐福、使它丰盛;她的穷人、我必饱以食物。
新译本 我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。
现代译 我要供给锡安一切的需要;我要使它的穷人得饱足。
当代译 我要使她繁荣,把食物给她的贫乏人,使他们得到饱足。
思高本 我要祝福这食粮充裕,穷人们都吃得饱饫无忧,
文理本 我必锡嘏其粮、以食饫其贫民兮、
修订本 我要赐福使粮食丰足, 使其中的贫穷人饱享食物。
KJV 英 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
NIV 英 I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food.

第16句

和合本 我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼。
拼音版 Wǒ yào shǐ jìsī pī shang jiùēn, shèng mín dàshēng huānhū.
吕振中 我必使她的祭司披上拯救;她坚贞之民必大声欢呼。
新译本 我要使祭司都披上救恩,使圣民都大大欢呼。
现代译 我要使祭司宣布我的拯救;它的忠贞人民要高声欢呼!
当代译 还要用救恩作她祭司的衣裳,城里敬虔的人也要高声欢唱。
思高本 使这的司祭得蒙救助,使这的信徒踊跃欢愉。
文理本 必以拯救被其祭司、圣民大声欢呼兮、
修订本 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!
KJV 英 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
NIV 英 I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy.

第17句

和合本 我要叫大卫的角在那里发生;我为我的受膏者预备明灯。
拼音版 Wǒ yào jiào Dàwèi de jiǎo, zaì nàli fāshēng. wǒ wèi wǒde shòu gāo zhe, yùbeì míng dēng.
吕振中 在那里我必给大卫生起一个角来;我已为我所膏立的安排了灯光。
新译本 我要在那里使大卫的角长起来,我要为我的受膏者安排明灯。
现代译 我要在这里兴起大卫的一个后代,使他作王;我要在这里使我所立的王位存续。
当代译 大卫的权能必然增加;我已经为我所膏立的预备了明灯。
思高本 在这我要使达味的头角高耸,我要给我的受傅者备妥明灯,
文理本 必为大卫生角、为我受膏者备灯兮、
修订本 在那里我要使大卫的角茁壮, 为我的受膏者预备明灯。
KJV 英 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
NIV 英 "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one.

第18句

和合本 我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在头上发光。”
拼音版 Wǒ yào shǐ tāde chóudí pī shang xiūchǐ. dàn tāde guānmiǎn, yào zaì tóu shang fāguāng.
吕振中 我必使他的仇敌披上羞辱;但他的冠冕必在头上发光。」
新译本 我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。”1
现代译 我要使他的仇敌失败,但他的国度要昌盛!
当代译 我且要使他的仇敌蒙羞,他却要成为荣耀的君王。”
思高本 我要使他的敌人个个耻辱备尝,我要使他的王冠在他的头上发光。」
文理本 必使其敌蒙羞、彼之冠冕、光辉发越兮、
修订本 我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在他头上发光。"
KJV 英 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
NIV 英 I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent."
诗篇第一百卅二篇   第 132 篇 

  诗 132:2-5> 先把自己的事办完,再办神的事?我…… 

  132:2-5 这里说的是大卫要建圣殿的意愿。大卫作王的时候,为自己建造了一座华丽的宫殿,但神在百姓中间的象征──约柜(参出 25:10-22 )仍然在帐幕里(参撒下 6:17 ; 7:1-17 )。这令大卫很不安宁,直到他要着手改变这情形时才平静了下来。他开始筹划为约柜建殿。(最后这座圣殿由他的儿子所罗门建成)。我们必须过亲近神的生活,让神通过我们成就祂的意旨,否则我们很难安宁。 

  诗 132:11-12> 大卫的王朝不是早就结束了吗?怎么……后来又怎么样呢? 

  132:11-12 关于大卫的儿子要永远坐在以色列的宝座上的应许,记载在撒母耳记下 7 章 8 至 29 节中。这个应许有两个部分:( 1 )大卫的后代只要跟随神就可永远统治以色列;( 2 )大卫的王朝永无止境。第一部分是有条件的,只要顺服神( " 遵守我的约和我所教导他们的法度 " )他们的王朝就可以继续。第二部分是无条件的。这应许在大卫的后代中,那永远掌权的耶稣基督身上实现了。 

  诗 132:17-18> 大卫的角──大卫的后裔──指的是谁? 

  132:17-18 那“为大卫发生”的角说的是大卫王后裔中的一位。大卫的儿子所罗门的确是个辉煌的国王(参王上 3:10-14 );但这些经节指得更远,说的是大卫的另一个后裔──弥赛亚耶稣(参太 1:17 )。弥赛亚的权柄、威严和荣耀将永远长存。──《灵修版圣经注释》