旧约 - 诗篇(Psalms)第136章

第1句

和合本 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢耶和华,因他本是良善的,他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存。
当代译 你们当感谢主,他是美善的,因为他的慈爱永存不息。
思高本 请众感谢上主,因宽仁,因为的仁慈永远常存。
文理本 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存。
KJV 英 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the LORD, for he is good. His love endures forever.

第2句

和合本 你们要称谢万神之神,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè wàn shén zhī shén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢万神之神,因为他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢万神之神,因为他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢万神之神;他的慈爱永远长存。
当代译 当感谢这位众神之神,因为他的慈爱永存不息。
思高本 请众感谢众神中的真神,因为的仁慈永远常存。
文理本 称谢诸神之神、以其慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the God of gods. His love endures forever.

第3句

和合本 你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè wàn zhǔ zhī zhǔ, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢万主之主,因为他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢万主之主,因为他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢万主之主;他的慈爱永远长存。
当代译 当感谢万主之主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 请众感谢万君中的大君,因为的仁慈永远常存。
文理本 称谢诸主之主、以其慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢万主之主, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the Lord of lords: His love endures forever.

第4句

和合本 称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà dú xíng dà qí shì de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那独行大奇事的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那独行大奇事的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 惟有他行大神迹;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美独行奇事的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 惟独行了伟大的奇能,因为的仁慈永远常存。
文理本 独行大奇事、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那惟一能行大奇事的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 to him who alone does great wonders, His love endures forever.

第5句

和合本 称谢那用智慧造天的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà yòng zhìhuì zào tiān de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那用智巧造诸天的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那用智慧造成诸天的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他凭自己的智慧创造诸天;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美用智慧创造苍天的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 以的智慧创造天穹,因为的仁慈永远常存。
文理本 以明哲造穹苍、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 who by his understanding made the heavens, His love endures forever.

第6句

和合本 称谢那铺地在水以上的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà pū dì zaì shuǐ yǐshàng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那铺展大地于水上的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那铺张大地在水上的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他在深水上面铺张大地;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美铺陈大水川流的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 在诸水上将大地铺陈,因为的仁慈永远常存。
文理本 铺大地于水上、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 who spread out the earth upon the waters, His love endures forever.

第7句

和合本 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà zàochéng dà guāng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那造大光的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那造成大光的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他造太阳和月亮;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美创造日月的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 创造了极巨大的光明,因为的仁慈永远常存。
文理本 缔造巨光、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 who made the great lights--His love endures forever.

第8句

和合本 他造日头管白昼,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā zào rìtou guǎn báizhòu, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他造日头管白昼,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他造太阳管白昼,因为他的慈爱永远长存。
现代译 太阳管理白昼;他的慈爱永远长存。
当代译 他让太阳管辖白昼,因为他的慈爱永存不息。
思高本 造了太阳在白昼照临,因为的仁慈永远常存。
文理本 日以理昼、以其慈惠永存兮、
修订本 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 the sun to govern the day, His love endures forever.

第9句

和合本 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā zào yuèliang xīng xiǔ guǎn hēi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他造月亮星辰管黑夜,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他造月亮和星星管黑夜,因为他的慈爱永远长存。
现代译 月亮和星宿管理黑夜;他的慈爱永远长存。
当代译 他让月亮星宿管辖黑夜,因为他的慈爱永存不息。
思高本 造月与星使黑夜光明,因为的仁慈永远常存。
文理本 月星理夜、以其慈惠永存兮、
修订本 他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 the moon and stars to govern the night; His love endures forever.

第10句

和合本 称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà jī shā Aijí rén zhī zhǎngzǐ de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那击杀埃及的首生者的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那击杀埃及所有头生的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他击杀了埃及人的首生者;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美击杀埃及人长子的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 击杀了埃及国的首生,因为的仁慈永远常存。
文理本 击埃及之长子、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.

第11句

和合本 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā lǐng Yǐsèliè rén cóng tāmen zhōngjiān chūlai, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他领以色列人从他们中间出来,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他领以色列人从他们中间出来,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他带领以色列民出埃及;他的慈爱永远长存。
当代译 他带领以色列人逃离埃及,因为他的慈爱永存不息。
思高本 领以色列走出埃及境,因为的仁慈永远常存。
文理本 导以色列出其间、以其慈惠永存兮、
修订本 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 and brought Israel out from among them His love endures forever.

第12句

和合本 他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tāshī zhǎn dà néng de shǒu hé shēn chūlai de bǎngbì, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他用大力的手和伸出的膀臂,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他伸出坚强的手和膀臂;他的慈爱永远长存。
当代译 他又伸出大能的手拯救他们,因为他的慈爱永存不息。
思高本 伸出手臂施展了大能,因为的仁慈永远常存。
文理本 施能手与奋臂、以其慈惠永存兮、
修订本 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.

第13句

和合本 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà fēnliè Hónghǎi de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那将芦苇海分裂开的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那分开红海的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他分开了红海的水;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美使红海分开的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 把红海的水从中剖分,因为的仁慈永远常存。
文理本 分裂红海、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.

第14句

和合本 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存;
拼音版 Tā lǐng Yǐsèliè cóng qízhōng jīngguò, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他领以色列从那中间经过,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他领以色列人从海中经过,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他领他的子民走过去;他的慈爱永远长存。
当代译 他引领以色列人安然经过红海,因为他的慈爱永存不息。
思高本 领以色列人海中步行,因为的仁慈永远常存。
文理本 导以色列经行其中、以其慈惠永存兮、
修订本 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 and brought Israel through the midst of it, His love endures forever.

第15句

和合本 却把法老和他的军兵推翻在红海里,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Què bǎ fǎlǎo hé tāde jūn bīng tuīfān zaì Hónghǎi lǐ, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 却把法老和法老的军兵都抖掉在芦苇海里,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他把法老和他的军兵都抖落在红海里,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他淹没了埃及王和他的军队;他的慈爱永远长存。
当代译 他让法老的军兵葬身红海,拯救了以色列人,因为他的慈爱永存不息。
思高本 淹没法郎军队於海心,因为的仁慈永远常存。
文理本 覆法老与其军于红海、以其慈惠永存兮、
修订本 却把法老和他的军队推落红海里, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever.

第16句

和合本 称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà yǐndǎo zìjǐ de mín xíng zǒu kuàngye de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那引领自己的人民走过旷野的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那引导自己的子民走过旷野的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他带领他的子民经过旷野;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美带领自己的子民经过荒野的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 率领百姓在旷野绕行,因为的仁慈永远常存。
文理本 导其民历旷野、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 to him who led his people through the desert, His love endures forever.

第17句

和合本 称谢那击杀大君王的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Chēngxiè nà jī shā dà jūnwáng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 要称谢那击杀大君王的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 要称谢那击杀大君王的,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他击杀了强悍的诸王;他的慈爱永远长存。
当代译 当赞美那击杀强悍君王的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本 严惩了最强悍的国君,因为的仁慈永远常存。
文理本 击杀强王、以其慈惠永存兮、
修订本 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 who struck down great kings, His love endures forever.

第18句

和合本 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā shā lù yǒumíng de jūnwáng, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他杀戮了有威力的君王,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他杀戮了强盛的君王,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他击杀了有威名的诸王;他的慈爱永远长存。
当代译 他为以色列杀死尊贵的君王,因为他的慈爱永存不息。
思高本 击杀了极强盛的国君,因为的仁慈永远常存。
文理本 戮著名之王、以其慈惠永存兮、
修订本 他杀戮威武的君王, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 and killed mighty kings--His love endures forever.

第19句

和合本 就是杀戮亚摩利王西宏,因他的慈爱永远长存;
拼音版 Jiù shì shā lù yà Mólì wáng Xīhóng, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他杀戮了亚摩利王西宏,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他杀了亚摩利王西宏,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他击杀了亚摩利王西宏;他的慈爱永远长存。
当代译 他为自己的子民击杀亚摩利王西宏,因为他的慈爱永存不息。
思高本 杀死了阿摩黎王息红,因为的仁慈永远常存。
文理本 戮亚摩利王西宏、以其慈惠永存兮、
修订本 杀戮亚摩利王西宏, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 Sihon king of the Amorites His love endures forever.

第20句

和合本 又杀巴珊王噩,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Yòu shā Bāshān wáng E, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他杀戮了巴珊王噩,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他击杀了巴珊王噩;他的慈爱永远长存。
当代译 他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永存不息。
思高本 杀死了敖格,巴商之君,因为的仁慈永远常存。
文理本 戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、
修订本 杀戮巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 and Og king of Bashan--His love endures forever.

第21句

和合本 他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存;
拼音版 Tā jiāng tāmende dì cì tāde bǎixìng wèi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他将他们的地作为产业,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他把他们的地赐给了自己的子民作产业,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他把他们的土地赐给他的子民;他的慈爱永远长存。
当代译 上帝把这些君王的领土赐给以色列民作为产业,因为他的慈爱永存不息。
思高本 将异民地使选民占领,因为的仁慈永远常存。
文理本 以其地为业、以其慈惠永存兮、
修订本 他赏赐他们的地为业, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 and gave their land as an inheritance, His love endures forever.

第22句

和合本 就是赐他的仆人以色列为业,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Jiù shì cì tāde púrén Yǐsèliè wèi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 给他仆人以色列作产业,因为他坚固的爱永远长存。
新译本 他把他们的地赐给他的仆人以色列作产业,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他把他们的土地赐给他的仆人以色列;他的慈爱永远长存。
当代译 他把这土地赐给他的仆人以色列作为产业,因为他的慈爱永存不息。
思高本 使己仆以色列人继承,因为的仁慈永远常存。
文理本 赐其仆以色列为业、以其慈惠永存兮、
修订本 作为他仆人以色列的产业, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 an inheritance to his servant Israel; His love endures forever.

第23句

和合本 他顾念我们在卑微的地步,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā gùniàn wǒmen zaì bēiwēi de dìbù, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 我们在卑微的地步、他眷念着我们,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他在我们卑微的时候顾念我们,因为他的慈爱永远长存。
现代译 我们失败的时候,他没有抛弃我们;他的慈爱永远长存。
当代译 我们卑微渺小,但他依然记念我们,因为他的慈爱永存不息。
思高本 怀念了我们遭难的人,因为的仁慈永远常存。
文理本 念我卑贱之况、以其慈惠永存兮、
修订本 我们身处卑微,他顾念我们, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
NIV 英 to the One who remembered us in our low estate His love endures forever.

第24句

和合本 他救拔我们脱离敌人,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā jiù bá wǒmen tuōlí dírén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他抢救了我们脱离敌人,因为他坚固的爱永远长存;
新译本 他救我们脱离了敌人,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他救我们脱离仇敌的手;他的慈爱永远长存。
当代译 主拯救我们脱离仇敌,因为他的慈爱永存不息。
思高本 救拔我们脱离了仇人,因为的仁慈永远常存。
文理本 援我于敌、以其慈惠永存兮、
修订本 他搭救我们脱离敌人, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 and freed us from our enemies, His love endures forever.

第25句

和合本 他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Tā cì liángshi gei fán yǒu xuèqì de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 他赐食物给凡有血肉的,因为他坚固的爱永远长存。
新译本 他把粮食赐给全人类,因为他的慈爱永远长存。
现代译 他赐食物给人和动物;他的慈爱永远长存。
当代译 他赐食物给众生,因为他的慈爱永存不息。
思高本 给一切的生灵供食品,因为的仁慈永远常存。
文理本 赐粮于凡有血气者、以其慈惠永存兮、
修订本 凡有血有肉的,他赐粮食, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 and who gives food to every creature. His love endures forever.

第26句

和合本 你们要称谢天上的 神,因他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè tiān shang de shén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢天上的上帝,因为他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢天上的 神,因为他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢天上的上帝;他的慈爱永远长存。
当代译 你们当称谢天上的上帝,因为他的慈爱永存不息。
思高本 请众感谢天主上居天庭,因为的仁慈永远常存。
文理本 其称谢天上上帝、以其慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢天上的上帝, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the God of heaven. His love endures forever.
诗篇第一百卅六篇   第 136 篇 

  诗 136 篇 > 神的慈爱是多方面的,我体会到哪些? 

  136 篇 这首诗通篇所重复的是“他的慈爱永远长存”。这首诗可能是以回应的方式来读的,会众在每一句后面同声说这句话。重复地读,重要的教导就会显露出来。神的慈爱包括爱、善良、怜悯和信实。我们永远不必担心神会把爱除去,因为这爱是从那永不干涸的泉中流出来的。 

  诗篇中愤怒与复仇──《灵修版圣经注释》