旧约 - 诗篇(Psalms)第140章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí xiōngè de rén, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén.
吕振中 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。蛹
新译本 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!求你拯救我脱离恶人,求你保护我脱离强暴的人。
现代译 上主啊,救我脱离邪恶的人;求你保守我免受强暴者的残害。
当代译 主啊!求你拯救我远离恶人,保守我脱离凶暴的人。
思高本 达味圣咏,交於乐官。
文理本 耶和华欤、援我于恶人、护我于强暴兮、
修订本 耶和华啊,求你救我脱离邪恶的人, 保护我脱离残暴的人!
KJV 英 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
NIV 英 Rescue me, O LORD, from evil men; protect me from men of violence,

第2句

和合本 他们心中图谋奸恶,常常聚集要争战。
拼音版 Tāmen xīn zhōng tú móu jiān è, chángcháng jùjí yào zhēng zhàn.
吕振中 他们心中图谋坏事,终日不断地鼓起战争。
新译本 他们心中图谋恶事,整天挑启争端。
现代译 他们一心图谋邪恶,天天制造纷争。
当代译 他们整天谋算恶事,煽动纷争,
思高本 上主,求你救拔我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人!
文理本 彼心谋恶、恒构战兮、
修订本 他们心中图谋奸恶, 日日不停挑起战争。
KJV 英 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
NIV 英 who devise evil plans in their hearts and stir up war every day.

第3句

和合本 他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉)
拼音版 Tāmen shǐ shétou jiān lì rú shé, zuǐlǐ yǒu huī shé de dúqì. ( xì lā )
吕振中 他们使舌头尖锐如蛇;他们咀唇下有虺蛇之毒呢。[细拉]
新译本 他们使自己的舌头尖利,如同蛇的舌头;他们嘴里有虺蛇的毒。(细拉)1
现代译 他们的舌头像毒蛇一样;他们的嘴唇像眼镜蛇含有毒气。
当代译 他们的言语尖狠如毒蛇。
思高本 他们心中策划恶谋,他们终日挑拨争斗;
文理本 利舌如蛇、唇藏蝮毒兮、
修订本 他们的舌头锐利如蛇, 嘴唇里有毒蛇的毒液。(细拉)
KJV 英 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
NIV 英 They make their tongues as sharp as a serpent's; the poison of vipers is on their lips. Selah

第4句

和合本 耶和华啊,求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人。他们图谋推我跌倒。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén. tāmen tú móu tuī wǒ diēdǎo.
吕振中 永恒主阿,保守我脱离恶人的手!守护我脱离强暴的人!就是图谋推我、使我脚步绊跌的。
新译本 耶和华啊!求你保护我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人,因为他们图谋推倒我。
现代译 上主啊,救我脱离邪恶者的权势;免受强暴者的残害;他们阴谋要使我跌倒。
当代译 求你保守我逃离他们的魔掌,保护我脱离凶暴的人,因为他们正图谋陷害我。
思高本 他们磨快自己的舌尖,有如蛇蝮,他们的双唇的下面,含有蛇毒。
文理本 耶和华欤、脱我于恶人之手、护我于强暴、彼定厥志、踬我步履兮、
修订本 耶和华啊,求你庇护我脱离恶人的手, 保护我脱离残暴的人,他们想要推倒我。
KJV 英 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
NIV 英 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet.

第5句

和合本 骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)
拼音版 Jiāoào rén wèi wǒ àn shè wǎngluó hé shéng suǒ. tāmen zaì lùpáng pū xià wǎng, shè xià quān tào. ( xì lā )
吕振中 骄傲人埋藏着机槛要害我;行为败坏的人(传统∶和绳索)铺下网子,在辙迹旁设下网罗要捉拿我。[细拉]
新译本 骄傲的人暗中布下陷阱害我,他们在路旁张开绳索作网,设下圈套陷害我。(细拉)1
现代译 狂傲的人张设罗网要害我;他们设好了圈套,沿路布下陷阱要捕捉我。
当代译 这些傲慢的人已设计陷阱要抓住我,又放下圈套要捉拿我;他们又等在路上,布下罗网要捕捉我。
思高本 上主,求你拯救我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人,
文理本 维彼骄人、为我置机槛、张绊索、施网道旁、为我设擭兮、○
修订本 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
KJV 英 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
NIV 英 Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path. Selah

第6句

和合本 我曾对耶和华说:“你是我的 神。”耶和华啊,求你留心听我恳求的声音!
拼音版 Wǒ céng duì Yēhéhuá shuō, nǐ shì wǒde shén. Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中 我对永恒主说∶「惟独你是我的上帝」;永恒主阿,侧耳听我恳求的声音!
新译本 我曾对耶和华说:“你是我的 神;耶和华啊!求你留心听我恳求的声音!”1
现代译 我向上主说:你是我的上帝。上主啊,求你垂听我求助的呼声!
当代译 主是我的上帝,求你垂听我的呼求。
思高本 设下陷井等我路过。
文理本 我谓耶和华曰、尔乃我上帝、耶和华欤、倾耳听我恳求之声兮、
修订本 我曾对耶和华说:"你是我的上帝。" 耶和华啊,求你侧耳听我恳求的声音!
KJV 英 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
NIV 英 O LORD, I say to you, "You are my God." Hear, O LORD, my cry for mercy.

第7句

和合本 主耶和华,我救恩的力量啊,在争战的日子,你遮蔽了我的头。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá, wǒ jiùēn de lìliang a, zaì zhēng zhàn de rìzi, nǐ zhē bì le wǒde tóu.
吕振中 主永恒主,拯救我、的力量阿,当交锋的日子你掩护了我的头。
新译本 主耶和华,拯救我的力量啊,在争战的日子,你保护了我的头。
现代译 至高的上主,我坚强的拯救者啊!你在战场上保护我。
当代译 我的救赎主,护卫我的盾牌啊!
思高本 我求上主说:你是我的天主;上主,求你听我哀祷的苦诉!
文理本 主耶和华、我拯救之力欤、在昔战鬬之日、尔蔽我首兮、
修订本 主-耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。
KJV 英 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
NIV 英 O Sovereign LORD, my strong deliverer, who shields my head in the day of battle--

第8句

和合本 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿,不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。细拉
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào suí è rén de xīnyuàn. búyào chéngjiù tāmende jì móu, kǒngpà tāmen zì gāo. ( xì lā )
吕振中 永恒主阿,不要遂恶人的心愿!不要使他们所计谋的成功哦![细拉]
新译本 耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿,不要使他们的计谋成功,免得他们自高自大。(细拉)1
现代译 上主啊,别让邪恶人实现他们的心愿;求你使他们的阴谋不能成功。
当代译 求你不要让这些恶人的阴谋得逞,也不要让他们的毒计成功,免得他们夸耀自己。
思高本 上主天主,你是我有力的救助,在作战时,请你掩护我的头颅!
文理本 耶和华欤、勿遂恶人之欲、勿成其谋、免其自高兮、
修订本 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿; 不要成就他们的计谋,免得他们自高。(细拉)
KJV 英 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
NIV 英 do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud. Selah

第9句

和合本 至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶,陷害(原文作“遮蔽”)自己。
拼音版 Zhìyú nàxiē áng shǒu wéi kùn wǒde rén, yuàn tāmen zuǐchún de jiān è xiànhaì ( yuánwén shì zhē bì ) zìjǐ.
吕振中 围困我的人昂首自高;愿他们咀唇下的毒害掩没了他们。
新译本 至于那些围困我的人,愿他们的头被自己嘴唇的奸恶遮盖。
现代译 求你别容许我的仇敌胜利;使他们对我的恫吓归在自己身上。
当代译 愿那些围攻我的人都自食恶果。
思高本 上主,求你不要顺随恶人的奢欲,上主,请不要完成他们的计谋。
文理本 昂首而围我者、愿其口之奸恶、反乎己身兮、
修订本 至于那些昂首围困我的人, 愿他们嘴唇的奸恶陷害自己!
KJV 英 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
NIV 英 Let the heads of those who surround me be covered with the trouble their lips have caused.

第10句

和合本 愿火炭落在他们身上,愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。
拼音版 Yuàn huǒ tàn luō zaì tāmen shēnshang. yuàn tāmen beì diū zaì huǒ zhōng, pāo zaì shēn kēng lǐ, bùnéng zaì qǐlai.
吕振中 愿上帝下炭火(传统∶炭在火中)雨(传统∶倾满)在他们身上;将他们丢落在水坑,使他们不能再起。
新译本 愿炭火落在他们身上;愿他们掉在深坑里,不能再起来。
现代译 愿炽热的炭火落在他们头上;愿他们被抛进深坑,永不能出来。
当代译 愿火炭落在他们身上,愿他们被丢进火里,陷入深坑之中,永不翻身。
思高本 愿那些显露头而围困我的人,出於他们口的诅咒,反归己身。
文理本 愿爇炭堕其上、愿其投于火焰、陷于深坑、不复兴起兮、
修订本 愿他们被丢在火中,火炭落在他们身上; 愿他们被抛在深坑里,不能再起来!
KJV 英 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
NIV 英 Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise.

第11句

和合本 说恶言的人在地上必坚立不住。祸患必猎取强暴的人,将他打倒。
拼音版 Shuō è yán de rén, zaì dì shang bìjiān lì bù zhù. huòhuàn bì liè qǔ qiángbào de rén, jiāng tā dǎdǎo.
吕振中 愿鼓舌伤的人不能立定于地上;强暴的人、愿祸患猎取他,将他打倒。
新译本 愿搬弄是非的人在地上站立不住;愿灾祸连连猎取强暴的人。
现代译 愿诬告别人的人不能立足;愿强暴的人被祸患消灭。
当代译 求你不要让那些搬弄是非,出言毁谤的人在我们国土上兴盛,愿你快快地毁灭他们。
思高本 愿火炭降落在他们的身上,将他们抛入深坑免再高昂。
文理本 谗谤者、不得坚立于世、强暴者、灾祸必猎取之、倾覆其人兮、
修订本 愿说恶言的人在地上站立不住; 愿祸患猎取残暴的人,把他打倒。
KJV 英 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
NIV 英 Let slanderers not be established in the land; may disaster hunt down men of violence.

第12句

和合本 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。
拼音版 Wǒ zhīdào Yēhéhuá bì wèi kùnkǔ rén shēnyuān, bì wèi qióngfá rén biàn qū.
吕振中 我知道永恒主必维护困苦人的案件、贫穷人的权利。
新译本 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必替穷乏人辨屈。
现代译 上主啊,你要维护弱小者的权益;我知道你要为贫穷的人伸张公义。
当代译 主必要帮助受逼迫的人,并且为穷人伸冤。
思高本 播弄是非的人,不得在世久存,灾祸会突然使强暴的人被擒。
文理本 我知耶和华必为困苦者折中、为穷乏者辨屈兮、
修订本 我知道耶和华必为困苦人伸冤, 为贫穷人辩护。
KJV 英 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
NIV 英 I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy.

第13句

和合本 义人必要称赞你的名,正直人必住在你面前。
拼音版 Yì rén bìyào chēngzàn nǐde míng. zhèngzhí rén bì zhù zaì nǐ miànqián.
吕振中 义人定必称赞你的名;正直人必居住你面前。
新译本 义人必称赞你的名,正直的人必住在你面前。
现代译 正直的人要颂赞你;他们要居住在你的面前。
当代译 义人必然感谢你,他们必住在你面前。
思高本 我确知上主必为受压迫的人伸冤,也必为贫穷的人主持正义的判断。
文理本 义人必称颂尔名、正人必居处尔前兮、
修订本 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。
KJV 英 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
NIV 英 Surely the righteous will praise your name and the upright will live before you.
诗篇第一百四十篇   第 140 篇 

  诗 140:12> 帮困苦人伸冤,也是我的事吗? 

  140:12 当穷人受到迫害的时候,他们能向谁求助呢?他们没钱去请专业人士帮助;他们甚至没能力为自己辩护。但总有一位会站在他们那边,并终将正义显露出来,那就是我们的主。不管我们的处境怎么样,主都与我们同在。这个真理应使我们负起责任来。作为神的百姓,我们要为那些没有能力之人的权力辩护。──《灵修版圣经注释》