旧约 - 诗篇(Psalms)第147章

第1句

和合本 你们要赞美耶和华!因歌颂我们的 神为善为美,赞美的话是合宜的。
拼音版 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, yīn gēsòng wǒmen de shén wéi shàn wéi mei. zànmei de huà shì hé yí de.
吕振中 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!唱扬我们的上帝乃是好的,因为他令人喜悦∶颂赞主总是合宜的事。
新译本 你们要赞美耶和华。歌颂我们的 神,这是多么美善,赞美他,这是美好的,是合宜的。
现代译 要赞美上主!唱歌颂赞我们的上帝是多麽美善!赞美他是多麽愉快,多麽合宜!
当代译 赞美主,能歌颂赞美他是愉快的。他是恩慈的主,是配得称颂的。
思高本 我主上主是应受赞美的!
文理本 尔其颂美耶和华、因歌颂我上帝、为善为美、颂美乃宜兮、
修订本 哈利路亚! 歌颂我们的上帝是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。
KJV 英 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
NIV 英 Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!

第2句

和合本 耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。
拼音版 Yēhéhuá jiànzào Yēlùsǎleng, jùjí Yǐsèliè zhōng beì gǎnsàn de rén.
吕振中 重建耶路撒冷者、永恒主、将以色列被赶散的人招聚回来。
新译本 耶和华重建耶路撒冷,召聚被赶散的以色列人。
现代译 上主重建耶路撒冷;他招聚流亡的以色列人归来。
当代译 主重建耶路撒冷,招集被逐的人。
思高本 上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。
文理本 耶和华建耶路撒冷、集以色列驱散之民兮、
修订本 耶和华建造耶路撒冷, 聚集以色列中被赶散的人。
KJV 英 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
NIV 英 The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel.

第3句

和合本 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。
拼音版 Tā yī hǎo shāngxīn de rén, guǒ hǎo tāmende shāng chù.
吕振中 他医治心里破碎的人,将他们的伤处裹好。
新译本 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。
现代译 他医治忧伤的人,包扎他们的伤口。
当代译 他医治心灵破碎的人,又裹好他们的创伤。
思高本 他医治了心灵破碎的人,也亲自包扎了他的伤痕。
文理本 痛心者医之、而裹其创兮、
修订本 他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。
KJV 英 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
NIV 英 He heals the brokenhearted and binds up their wounds.

第4句

和合本 他数点星宿的数目,一一称它的名。
拼音版 Tā shǔ diǎn xīng xiǔ de shùmù, yī yī chēng tā de míng.
吕振中 他数点星宿的数目,都给它们起名(或译∶它们的名他都叫得来)。
新译本 他数点星辰的数目,一一给它们起名。
现代译 他制定了星辰的数目;他一一替它们起名。
当代译 他数点众星的数目,又给它们各自起了名字。
思高本 星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。
文理本 核厥星辰、咸命以名兮、
修订本 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
KJV 英 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
NIV 英 He determines the number of the stars and calls them each by name.

第5句

和合本 我们的主为大,最有能力。他的智慧无法测度!
拼音版 Wǒmen de zhǔ wéi dà, zuì yǒu nénglì. tāde zhìhuì wúfǎ cè duó.
吕振中 我们的主至大,富于能力;他的明达、无法测量。
新译本 我们的主伟大,大有能力;他的智慧无法测度。
现代译 我们的上主伟大、全能;他的智慧无法衡量。
当代译 他是多麽伟大,他的能力何等浩大,他的智慧无法测度。
思高本 我们的伟大上主,威能无比,他所具备的智慧不可估计。
文理本 我主为大、能力最宏、智慧无穷兮、
修订本 我们的主本为大,大有能力, 他的智慧无法测度。
KJV 英 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
NIV 英 Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit.

第6句

和合本 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。
拼音版 Yēhéhuá fú chí qiābēi rén, jiāng è rén qīngfù yú dì.
吕振中 永恒主使困苦人恢复精神,使恶人降低至地。
新译本 耶和华扶持谦卑的人,却把恶人丢弃在地。
现代译 他提拔卑微的人,把邪恶的人击倒地上。
当代译 主扶持谦卑的人,却使恶人卑微。
思高本 上主将谦逊的人扶起,将蛮横的人贬抑於地。
文理本 谦卑者、耶和华扶之、作恶者、倾之于地兮、
修订本 耶和华扶持谦卑的人, 将恶人倾覆于地。
KJV 英 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
NIV 英 The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground.

第7句

和合本 你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。
拼音版 Nǐmen yào yǐ gǎnxiè xiàng Yēhéhuá gē chàng, yòng qín xiàng wǒmen de shén gēsòng.
吕振中 你们要以感谢向永恒主唱和,用琴作乐赞扬我们的上帝。
新译本 你们要以感谢的心向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。
现代译 要歌唱赞美上主;要弹竖琴颂赞我们的上帝。
当代译 你们要唱感谢的歌,并且弹琴赞美上帝。
思高本 请歌唱谢恩诗称颂上主,请弹琴咏赞我们的天主!
文理本 尔其讴歌、称谢耶和华、鼓琴歌颂我上帝兮、
修订本 你们要以感谢向耶和华歌唱, 用琴向我们的上帝歌颂。
KJV 英 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
NIV 英 Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp.

第8句

和合本 他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。
拼音版 Tā yòng yún zhē tiān, wéi dì jiàng yǔ, shǐ cǎo shēng zhǎng zaì shān shang.
吕振中 他以云遮天,为地豫备雨水,使草发生于山上(有古卷加∶使菜蔬生长,给人耕种)。
新译本 他以密云遮盖天空,为大地预备雨水,使群山长满青草。
现代译 他布云遮蔽高天;他降雨滋润大地,使草生长在山上。
当代译 他以云霞遮蔽天空,又差遣雨水滋润大地,使山上绿茵遍野。
思高本 他以云雾遮蔽高天,他将雨露赐给农田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。
文理本 彼以云蔽天、为地备雨、使草滋长于山兮、
修订本 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
KJV 英 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
NIV 英 He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.

第9句

和合本 他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。
拼音版 Tā cì shí gei zǒushòu, hé tí jiào de xiǎo wūyē.
吕振中 他赐食物给走兽,给啼叫的小乌鸦。
新译本 他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。
现代译 他把食物供给兽类,喂养啼叫的小乌鸦。
当代译 他赐食物给野生的动物,又喂养啼叫的小乌鸦。
思高本 他将食物赐给家畜,他养育啼叫的鸦雏。
文理本 赐食于兽、及啼噪之鸦雏兮、
修订本 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。
KJV 英 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
NIV 英 He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.

第10句

和合本 他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
拼音版 Tā bù xǐyuè mǎ de lì dà, bù xǐaì rén de tuǐ kuaì.
吕振中 他欢喜的不是马之力大,他喜悦的不是人之腿快;
新译本 他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。
现代译 他不喜欢高头骏马;他不中意勇猛的战士。
当代译 强健的马匹,他看来算不得甚麽,人的力量也不在他的眼里,
思高本 马的壮力,他不欢喜,人的快腿,他不中意,
文理本 不喜马力、不悦人股兮、
修订本 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
KJV 英 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
NIV 英 His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;

第11句

和合本 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。
拼音版 Yēhéhuá xǐaì jìngwèi tā hé pànwàng tā cíaì de rén.
吕振中 永恒主喜悦的、乃是敬畏他的、仰望他的坚爱的人。
新译本 耶和华喜悦敬畏他的人,喜悦仰望他慈爱的人。
现代译 但他喜爱敬畏他的人,喜欢信靠他慈爱的人。
当代译 然而他喜爱那些尊崇他、仰望他恩慈的人。
思高本 那敬畏上主的人,他欢喜,信赖他慈爱的人,他中意。
文理本 惟寅畏耶和华、仰望其慈惠者、乃其所悦兮、
修订本 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
KJV 英 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
NIV 英 the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.

第12句

和合本 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华!锡安哪,你要赞美你的 神!
拼音版 Yēlùsǎleng a, nǐ yào sòngzàn Yēhéhuá. Xī 'ān nǎ, nǐ yào zànmei nǐde shén.
吕振中 耶路撒冷阿,你要称颂永恒主;锡安哪,你要颂赞你的上帝。
新译本 耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。
现代译 耶路撒冷啊,要颂赞上主!锡安哪,要颂赞你的上帝!
当代译 耶路撒冷啊,要赞美他。锡安啊,要赞美上帝。
思高本 耶路撒冷,请你赞颂上主!熙雍,请你赞颂你的天主!
文理本 耶路撒冷欤、颂美耶和华、郇欤、颂美尔上帝兮、
修订本 耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的上帝!
KJV 英 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
NIV 英 Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion,

第13句

和合本 因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。
拼音版 Yīnwei tā jiāngù le nǐde mén shuān, cì fú gei nǐ zhōngjiān de érnǚ.
吕振中 因为他使你的门闩坚固,他给你中间的儿女祝福。
新译本 因为他坚固了你城门的门闩,赐福在你中间的儿女。
现代译 他使你的城门巩固;他赐福给你的儿女。
当代译 因为他已坚固你的城门,赐福给你的子孙。
思高本 他巩固了你城门的横闩,祝福你的子女在你中间。
文理本 盖彼固尔门楗、锡嘏尔中子女兮、
修订本 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。
KJV 英 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
NIV 英 for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.

第14句

和合本 他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。
拼音版 Tā shǐ nǐ jìng neì píngān. yòng shang hǎo de maìzi shǐ nǐ mǎnzū.
吕振中 他使你境内平安兴隆;用顶肥美的麦子使你饱足。
新译本 他使你的边界平靖;用上好的麦子使你饱足。
现代译 他保卫你边界平静;他用上好的麦子喂饱你。
当代译 他在你国境之内赐下平安,又用丰硕的谷物充实你的仓库。
思高本 他使你的地界安静不乱,用最好的麦面使你饱餐。
文理本 使尔境内平康、饫尔以嘉麦兮、
修订本 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
KJV 英 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
NIV 英 He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.

第15句

和合本 他发命在地,他的话颁行最快。
拼音版 Tā fā méng zaì dì. tāde huà bān xíng zuì kuaì.
吕振中 他发谕旨于地上;他的话颁行得很快。
新译本 他向地发出命令,他的话迅速颁行。
现代译 他一向大地发出命令;他的话立刻传布。
当代译 他的命令下达地上,他的话传递如飞。
思高本 他向大地发出自己的语言,他的圣旨便立即迅速奔传。
文理本 其命宣传于地、其言颁行甚速兮、
修订本 他向大地发出命令, 他的话速速颁行。
KJV 英 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
NIV 英 He sends his command to the earth; his word runs swiftly.

第16句

和合本 他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。
拼音版 Tā jiàng xue rú yáng maó, sā shuāng rú lú huī.
吕振中 他下雪如羊毛,撒霜像炉灰。
新译本 他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。
现代译 他降下羊毛似的白雪;他撒下灰尘似的薄霜。
当代译 他降下如羊毛的雪花,又把飞霜散在地上;
思高本 他降雪像羊毛,他撒霜像宵。
文理本 降雪如羊毛、散霜如灰尘兮、
修订本 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。
KJV 英 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
NIV 英 He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.

第17句

和合本 他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢?
拼音版 Tā zhī xià bīngbaó rú suì zhā. tā fāchū Hánleng, shuí néng dāng dé qǐ ne.
吕振中 他掷下他的冰雹如碎渣;在他的寒冷之前、谁能站立得住呢?
新译本 他抛下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?1
现代译 他抛下沙砾似的冰雹;他所吹来的冷风谁都抵挡不住。
当代译 他抛下冰雹,有谁能抵受他降下的严寒呢?
思高本 他抛下冰雹,有如饼屑,因他的严寒,水便冻结;
文理本 掷雹如屑、其寒孰能堪兮、
修订本 他掷下冰雹如碎渣, 他发出寒冷,谁能当得起呢?
KJV 英 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
NIV 英 He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?

第18句

和合本 他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。
拼音版 Tā yī chū líng, zhèxie jiù dōu xiāohuà. tā shǐ fēng guā qǐ, shuǐ biàn liú dòng.
吕振中 他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风刮起,水便流动。
新译本 他发出命令,这一切就都融化;他使风刮起,水就流动。
现代译 他一下令,冰雪便都溶化;他一使风刮起,水便流动。
当代译 他又下令,叫冰雪溶化,使春风吹拂,河川奔流。
思高本 他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。
文理本 降谕令其消融、使风吹之、则水流荡兮、
修订本 他一出令,这些就都融化, 他使风刮起,水便流动。
KJV 英 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
NIV 英 He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.

第19句

和合本 他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列,
拼音版 Tā jiāng tāde dào zhǐshì Yǎgè, jiāng tāde lǜ lì diǎnzhāng zhǐshì Yǐsèliè.
吕振中 他将他的话晓谕雅各,将他的律例典章指示以色列。
新译本 他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。
现代译 他把他的信息传给雅各,把他的教训和法律传给以色列。
当代译 他向雅各显明道路,他向以色列显明他的律例和典章。
思高本 他向雅各伯晓示了自己的言语,他向以色列启示了自己的诫律。
文理本 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
修订本 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
KJV 英 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
NIV 英 He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.

第20句

和合本 别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们都要赞美耶和华!
拼音版 Bié guó tā dōu méiyǒu zhèyàng dāi guo. zhìyú tāde diǎnzhāng, tāmen xiàng lái méiyǒu zhīdào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 他待任何别国都没有这样待过;这些典章他们都不知道。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本 他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。
现代译 他对别的国家没有这样做;他们不知道他的法律。要赞美上主!
当代译 他从来也没这样对待过列国,他们也不认识他的律法。你们要赞美主。
思高本 他从未如此恩待过其他任何民族,也没有向他们宣示过自己的法律。
文理本 至于他邦、未尝如是待之、彼之律例、他邦未之识、尔其颂美耶和华兮、
修订本 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道。 哈利路亚!
KJV 英 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
NIV 英 He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD.
诗篇第一百四十七篇   第 147 篇 

  诗 147:5> 神的智慧博大无边,凡夫俗子如何比得了。有些人却还不明白… 

  147:5 有的时候我们好像根本不明白自己要的是什么,有什么样的感觉,到底出了什么毛病,或者到底该怎么做。但神理解一切,并能完全了解我们。如果我们感到困惑或不明白自己,我们要记住,神相当理解我们。所以我们不要将心思都放在自己身上,要放在神的身上。我们越多地了解神和神的道路,我们就越了解自己。 

  诗 147:10-11> 神难道不喜欢有能力的吗? 

  147:10-11 我们在精通技能或增加自己的知识上面花了许多功夫,这样做没有错,实际上我们的恩赐也能用来荣耀神。但如果我们使用这些技能却无视神,那这些就没什么价值了。神向我们要的是对神的敬畏和信靠。这样神就会使用我们的技能和力量,来实现超出我们想像的大事。 

  诗 147:19-20> 神独宠以色列,那我们呢? 

  147:19-20 以色列民族(雅各的后代)是神的特殊百姓。神赐给他们律法,并且通过祂的百姓差遣了自己的儿子耶稣基督。同样现在每一位跟随神的人对神都很特殊。实际上,圣经上说真正的以色列民族,不是具体的一个民族和地理区域,而是所有相信和顺服神的群体(参加 3:28-29 )。──《灵修版圣经注释》