旧约 - 诗篇(Psalms)第2章

第1句

和合本 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
拼音版 Waì bāng wèishénme zhēng nào, wàn mín wèishénme móu suàn xūwàng de shì.
吕振中 列国为甚么彼此串通(或译∶骚动)?万族之民为什么谋算不能成功的事呢?
新译本 列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
现代译 列国为甚麽妄图叛乱?万民为甚麽作虚空的策划?
当代译 列国为甚麽扰攘一片,人类为甚麽图谋妄想呢?
思高本 万邦为什麽嚣张,众民为什麽妄想?
文理本 异邦狂怒、诸民妄谋、奚为哉、
修订本 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?
KJV 英 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
NIV 英 Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?

第2句

和合本 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,
拼音版 Shìshang de jūnwáng yī qí qǐlai, chénzǎi yītóng shāngyì, yào dídǎng Yēhéhuá, bìng tāde shòu gāo zhe,
吕振中 地上君王列阵站着,众人君一同阴谋,要敌挡永恒主,敌挡他所膏立的,说∶
新译本 世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说:
现代译 他们的王侯蜂拥而来;他们的执政者在一起筹谋,要攻击上主和他所选立的君王。
当代译 列国君臣竟然要联合起来,敌挡主和他所膏立的王。
思高本 世上列王群集一堂,诸侯毕至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:
文理本 世上列王兴起、群伯会议、耶和华是敌、受膏者是逆、
修订本 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:
KJV 英 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
NIV 英 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One.

第3句

和合本 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”
拼音版 Shuō, wǒmen yào zhēng kāi tāmende kúnbǎng, tuō qù tāmende shéng suǒ.
吕振中 「我们来挣开他们的捆绑,来脱掉他们的绳索吧。」
新译本 “我们来挣断他们给我们的束缚,摆脱他们的绳索!”
现代译 他们说:我们来挣脱他们的束缚!我们来推翻他们的统治!
当代译 他们说:“来啊!让我们折断锁链,脱离上帝的奴役吧!”
思高本 「来!我们挣断他们的困绑,我们摆脱他们的绳!」
文理本 曰、我侪断其絷维、脱其绳索、
修订本 "我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。"
KJV 英 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
NIV 英 "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."

第4句

和合本 那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。
拼音版 Nà zuò zaì tiān shang de bì fā xiào. zhǔ bì chīxiào tāmen.
吕振中 那坐在天上的必冷笑;永恒主必嗤笑他们。
新译本 那坐在天上的必发笑,主必讥笑他们。
现代译 上主从天上的宝座发笑;他讥笑这些人的愚蠢。
当代译 可是,在天上的上帝却一笑置之,对他们不屑一顾。
思高本 坐於天上者在冷笑,我主对他们在热嘲。
文理本 坐于天者将笑之、主必嗤之、
修订本 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
KJV 英 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
NIV 英 The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.

第5句

和合本 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,
拼音版 Nàshí tā yào zaì nù zhōng zébeì tāmen, zaì liè nù zhōng jīngxià tāmen,
吕振中 那时他必气忿忿责备他们,必发烈怒使他们惊惶;传谕旨说∶
新译本 那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说:
现代译 他在烈怒下告诫他们,在气愤中使他们惊惶失措。
当代译 他要在烈怒中惩戒他们,叫他们心中充满恐惧。
思高本 在震怒中对他们发言,在气焰中对他们喝道:
文理本 维时、必发忿以谴之、震怒以苦之、
修订本 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:
KJV 英 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
NIV 英 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,

第6句

和合本 说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”
拼音版 Shuō, wǒ yǐ lì wǒde jūn zaì Xī 'ān wǒde shèng shān le.
吕振中 「我,我已立我的君王于锡安、我的圣山上。
新译本 “我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”
现代译 他说:在锡安我的圣山上,我立了我要选立的君王。
当代译 他宣告说:“看哪!这才是我所拣选的君王,我已经在我的圣城耶路撒冷立他为王了。”
思高本 「我已祝圣我的君王,在熙雍我的圣山上。」
文理本 曰、我已立我王于郇、即我圣山兮、
修订本 "我已经在锡安-我的圣山 膏立了我的君王。"
KJV 英 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
NIV 英 "I have installed my King on Zion, my holy hill."

第7句

和合本 受膏者说,我要传圣旨:耶和华曾对我说:“你是我的儿子,我今日生你。
拼音版 Shòu gāo zhe shuō, wǒ yào chuán shèng zhǐ. Yēhéhuá céng duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ.
吕振中 受膏者说∶「我必传永恒主的谕旨;永恒主曾对我说∶「你是我的儿子,我今日生了你。
新译本 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。
现代译 那君王说:我要颁布上主的命令。上主对我说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。
当代译 他所选立的也要回答说:“我要宣扬上帝的意旨,他对我说:‘你是我的儿子,我今天生你。
思高本 我要传报上主的圣旨:上主对我说:「你是我的儿子,我今日生了你。」
文理本 王曰、吾述其命、耶和华语我曰、尔乃我子、今日生尔、
修订本 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:"你是我的儿子, 我今日生了你。
KJV 英 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
NIV 英 I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.

第8句

和合本 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。
拼音版 Nǐ qiú wǒ, wǒ jiù jiāng liè guó cì nǐ wèi jīyè, jiāng dìjí cì nǐ wèi tián chǎn.
吕振中 你求我,我便将列国赐给你为产业,将地极作为你的田产。
新译本 你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。
现代译 你求,我就把列国赐给你;全世界也都要属於你。
当代译 只要你向我祈求,我就把世上的万国赐给你。
思高本 你向我请求,我必将万民赐你作产业,我必将八极赐你作领地。
文理本 尔其求我、我以异邦赐尔为业、地之四极、为尔所有、
修订本 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
KJV 英 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
NIV 英 Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.

第9句

和合本 你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。”
拼音版 Nǐ bì yòng tie zhàng dǎpò tāmen. nǐ bìjiāng tāmen rútóng yáo jiàng de wǎ qì shuāi suì.
吕振中 你必用鉄杖打破他们;你必摔碎他们、如窑匠的瓦器。」
新译本 你必用铁杖击打他们,好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
现代译 你要用铁腕统治他们;你要粉碎他们,像粉碎瓦器一样。
当代译 你要用铁杖统治他们,把他们当作陶器一般打碎。’”
思高本 你必以铁杖将他们粉碎,就如同打破陶匠的瓦器」。
文理本 尔必毁之以铁杖、碎之如陶器、
修订本 你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。"
KJV 英 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
NIV 英 You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery."

第10句

和合本 现在,你们君王应当省悟;你们世上的审判官该受管教!
拼音版 Xiànzaì nǐmen jūnwáng yīngdāng xǐngwù. nǐmen shìshang de shenpàn guān gāi shòu guǎngjiào.
吕振中 现在呢、君王阿,你们要机警些;地上审判官哪,你们该听忠告。
新译本 现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。
现代译 王侯们哪,要谨慎!执政者啊,要听警告!
当代译 地上的君王和统治者啊!你们要小心分辨,接受劝诫。
思高本 众王!你们现在应当自觉,大地掌权者!你们应受教:
文理本 尔曹列王、宜具聪慧、世上士师、宜受训诲兮、
修订本 现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!
KJV 英 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
NIV 英 Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.

第11句

和合本 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。
拼音版 Dāng cún wèijù shìfèng Yēhéhuá, yòu dāng cún zhàn jīng ér kuaìlè.
吕振中 要存畏惧心来事奉永恒主,要战兢兢快乐,
新译本 你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。
现代译 要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前〔有些古卷译:战战兢兢,亲他的脚;战战兢兢,亲他的儿子或战战兢兢,亲全能者〕;
当代译 要用敬虔的态度服事主,在战兢之中心存喜乐。
思高本 应以敬畏之情事奉上主,战战兢兢向他跪拜叩首;
文理本 以寅畏奉事耶和华、喜乐而战兢兮、
修订本 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
KJV 英 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
NIV 英 Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.

第12句

和合本 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。
拼音版 Dāng yǐ zuǐqīn zǐ, kǒngpà tā fānù, nǐmen biàn zaì dào zhōng mièwáng, yīnwei tāde nùqì kuaì yào fā zuò. fán tóukào tāde, dōu shì yǒu fú de.
吕振中 要纯诚诚咀亲拜服,恐怕他发怒,你们就在路中灭亡;因为他的怒气很快就要发作。凡避难于他里面的都有福阿。
新译本 你们要用嘴亲吻子,否则他一发怒,你们就在路上灭亡,因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的,都是有福的。
现代译 不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡!然而,向他求庇护的人多麽有福啊!
当代译 当趁着他的怒气没有发作,在他消灭你们以前,在他的儿子面前跪下,赶紧亲吻他。他的震怒快来临了,倚靠他的人是有福的!
思高本 凡一切投奔他的人真是有福。
文理本 当吻厥子、免其震怒、尔亡于路、盖其怒必速发、托庇于彼者、其有福兮、
修订本 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
KJV 英 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
NIV 英 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.
诗篇第二篇   第 2 篇 

  勤读诗篇十五大理由 

  诗 2 篇 > 人说这是一篇弥赛亚诗篇,是怎么来的?也许会与新约有关…… 

  2 篇 诗篇中有好几首被称为“弥赛亚”诗篇,因为它们预言了弥赛亚(基督)耶稣的生平、受死、复活和将来掌王权。这篇诗歌的作者大卫作过牧羊人、士兵和君王,他也是一位先知(参徒 2:30 )。这篇诗描述列国的叛乱,以及基督要来临建立祂永恒的王权,在新约中曾经多次被引用(参徒 4:25-26 ; 13:33 ;来 1:5-6 ; 5:5 ;启 2:26-27 ; 12:5 ; 19:15 )。 

  诗 2:1> 在重重困难包围之下,大卫究竟怎样认定神的应许? 

  2:1 大卫可能是在周围列国群起攻击以色列的时候,写下这首诗篇的。他是神所拣选和膏立的王,他知道神必定应验祂的应许,让弥赛亚藉着他的后裔进到这个世界(参撒下 7:16 ;代上 17:11-12 )。 

  诗 2:3> 欲望与要求,压得人透不过气来,怎可得释放? 

  2:3 人往往以为若离开了神就可以自由了,却不知我们无时无刻都在不自由地服事某些人或事,或是地上的君王、政府、私人机构,或是我们自私的欲望。正如鱼离开了水、树离开了泥土就失去了自由的基础一样,我们离开了主,同样无自由可言。惟一确实的自由之路就是尽心尽意地服事这位创造主,祂创造了我们,也可以使我们得着自由。 

  诗 2:4> 主我们的神也会笑我们?笑我们的什么? 

  2:4 神不是笑那些国家,而是笑他们不自量力的想法。这就如一个父亲笑他那入学前的儿子夸口说比父亲跑得快,或摔跤能摔倒他父亲。正如父亲知道他儿子的能力一样,神也知道这些国家有限的能力。假若你必须选择把你的信心放在神或是别的人身上,选择神是无可置疑的! 

  诗 2:4> 世人以为自己掌握万有之时,正是神子民以信心仰望神之际…… 

  2:4 神是全能的,祂创造了世界,也定了地上列王统治的期限(参但 2:24-45 ),但权力导致列国的领袖怒视神,并企图战胜神。这个世界有许多领袖炫耀自己的权势,嚣张地攻击神和祂的子民,扬言要建立并管辖他们自己的王国。对此神一笑置之,因为他们所有的能力都是从祂而来的,祂也可以把这些能力取走。我们不用害怕这些暴君夸口,因为他们是在神的手里。 

  诗 2:11-12> “当以嘴亲子”,要解释实不容易,这词究竟有什么意义? 

  2:11-12 “当以嘴亲子”表示完全降服和顺从这个君王。基督不单是神惟一拣选的君王,同时也是我们心里和生命中的君王。为了准备好迎接祂的来临,我们必须每天顺服祂的旨意。──《灵修版圣经注释》