旧约 - 诗篇(Psalms)第21章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,王必因你的能力欢喜;因你的救恩,他的快乐何其大!
拼音版 Yēhéhuá a, wáng bì yīn nǐde nénglì huānxǐ. yīn nǐde jiùēn, tāde kuaìlè hé qí dà.
吕振中 大卫的诗,属于指挥集,调用『黎明的母鹿』。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!王因你的力量快乐,因你的救恩大大欢呼。
现代译 上主啊,君王因你所赐的力量欢喜;他因你所赐的胜利快乐。
当代译 主啊,君王因你赐下的力量而欢欣,他为你施与的救恩而雀跃。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 耶和华欤、王因尔力而欢欣、缘尔拯救而乐甚兮、
修订本 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
KJV 英 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
NIV 英 O LORD, the king rejoices in your strength. How great is his joy in the victories you give!

第2句

和合本 他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)
拼音版 Tā xīnli suǒ yuàn de, nǐ yǐjing cìgei tā. tā zuǐchún suǒ qiú de, nǐ wèi cháng bú yīngyún. ( xì lā )
吕振中 他心里所愿的、你已经赐给他;他咀唇所请求的、你有不应允。[细拉]
新译本 他心里所愿的,你赐给了他;他嘴唇所求的,你没有拒绝。(细拉)
现代译 你成全了他的心愿;你答应了他的祈求。
当代译 你满足了他的心愿,答应了他向你所求的一切!
思高本 上主,君王因你的威能而欣喜,因你的救助狂欢而快乐无比。
文理本 其心所愿、尔已赐之、其口所祈、尔未靳之、
修订本 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)
KJV 英 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
NIV 英 You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips. Selah

第3句

和合本 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。
拼音版 Nǐ yǐ mei fú yíngjiē tā, bǎ jīng jīn de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang.
吕振中 你以美物之福来迎接他,你把净金的冠冕戴在他头上。
新译本 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。
现代译 你赐给他无穷的幸福,把金荣冠加在他的头上。
当代译 你以美物为他的祝福,把纯金的冠冕加在他的头上。
思高本 你满全了他心中的渴想,没有拒绝他口中的盼望。
文理本 尔以美福迎之、以精金之冕冠之兮、
修订本 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。
KJV 英 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
NIV 英 You welcomed him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head.

第4句

和合本 他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。
拼音版 Tā xiàng nǐ qiú shòu, nǐ biàn cìgei tā, jiù shì rìzi chángjiǔ, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 他向你求寿命,你便赐给他长寿、永永远远。
新译本 他向你求寿,你就赐给他,就是长久的日子,直到永远。
现代译 他向你求寿,你就赐给他,使他长寿无疆。
当代译 他向你祈求美好长寿,你就赐给他,使他日子长久。
思高本 因为你已赐给了他卓越的福宠,且以纯金的冠冕加在他的头顶;
文理本 向尔求生、则锡以寿、绵长不绝兮、
修订本 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
KJV 英 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
NIV 英 He asked you for life, and you gave it to him--length of days, for ever and ever.

第5句

和合本 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。
拼音版 Tā yīn nǐde jiùēn dà yǒu róngyào. nǐ yòu jiāng zūnróng wēiyán jiā zaì tā shēnshang.
吕振中 他因你赐的得拯救胜而大有光荣;你又将尊荣威严加于他身上。
新译本 他因你的救恩大有荣耀,你又把尊荣和威严加给他。
现代译 他因你的帮助得了大荣耀;你赐给他光荣、尊严。
当代译 你赐给他声望和荣誉,又以尊贵和威严覆盖他。
思高本 他虽只向你乞求确保性命,你却赐他万世无疆的长生。
文理本 缘尔拯救、其荣乃大、尊严加于其身兮、
修订本 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。
KJV 英 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
NIV 英 Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.

第6句

和合本 你使他有洪福,直到永远,又使他在你面前欢喜快乐。
拼音版 Nǐ shǐ tā yǒu hóng fú, zhídào yǒngyuǎn. yòu shǐ tā zaì nǐ miànqián huānxǐ kuaìlè.
吕振中 你将永久的洪福分配给他;又使他以你面前的欢喜而快乐。
新译本 你把永远的福分赐给他,又使他因与你同在的喜乐欢欣。
现代译 你给他的洪福永无穷尽;你的同在使他充满快乐。
当代译 你给他永远的快乐,赐他永不止息的喜乐,就是能与你同在的快乐。
思高本 你协助他获得了伟大的光荣,你加给他无比的荣耀与尊崇;
文理本 使获厚福、迄于永久、欢乐于尔前兮、
修订本 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
KJV 英 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
NIV 英 Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence.

第7句

和合本 王倚靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。
拼音版 Wáng yī kào Yēhéhuá, yīn zhìgāo zhe de cíaì bì bú yáodòng.
吕振中 因为王倚靠永恒主,因至高者的坚爱而不摇动。
新译本 王倚靠耶和华,靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
现代译 君王信靠上主;由於至高者不变的爱,他的王权永固。
当代译 君王信靠主,靠着至高者的坚爱,他绝不致於跌例。
思高本 你使他成了万世的福源,使他在你面前踊跃喜欢。
文理本 王所恃者、耶和华兮、蒙至上者之仁慈、不至动摇兮、
修订本 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
KJV 英 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
NIV 英 For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.

第8句

和合本 你的手要搜出你的一切仇敌,你的右手要搜出那些恨你的人。
拼音版 Nǐde shǒu yào sōu chū nǐde yīqiè chóudí. nǐde yòushǒu yào sōu chū nàxiē hèn nǐde rén.
吕振中 你的手必搜出你一切的仇敌,你右手必痛击恨你的人。
新译本 你的手要搜出你所有的仇敌,你的右手必搜出那些恨你的人。
现代译 君王要搜捕他一切仇敌;他要俘掳所有憎恨他的人。
当代译 主啊,你的手必寻索你的敌人,搜出所有恨你的人。
思高本 君王既已全心对上主信赖,凭至高者的慈爱不再移改。
文理本 尔手将索尔敌、尔之右手、索憾尔者兮、
修订本 你的手要搜出所有的仇敌, 你的右手要搜出那些恨你的人。
KJV 英 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
NIV 英 Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes.

第9句

和合本 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。耶和华要在他的震怒中吞灭他们,那火要把他们烧尽了。
拼音版 Nǐ fānù de shíhou, yào shǐ tāmen rú zaì yán rè de huǒlú zhōng. Yēhéhuá yào zaì tāde zhènnù zhōng tūn miè tāmen. nà huǒ yào bǎ tāmen shāo jǐn le.
吕振中 你现出怒脸时,就使他们如炎热的火炉;永恒主必用他的忿怒吞灭他们;那火必把他们烧尽。
新译本 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉;耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
现代译 他出现的时候,要像一阵热火烧毁他们。上主要在震怒中吞灭他们;怒火要烧尽他们。
当代译 在你发怒的时候,他们便毁灭在你的烈火中,你要除灭他们和他们的后裔,在震怒中吞灭他们。
思高本 愿你的手将你的一切仇敌搜罗,愿你的右手将憎恨你的人捕捉!
文理本 尔恚忿时、使之如火炉、耶和华震怒而吞之、火必灭之兮、
修订本 你的脸出现的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽。
KJV 英 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
NIV 英 At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace. In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them.

第10句

和合本 你必从世上灭绝他们的子孙(“子孙”原文作“果子”),从人间灭绝他们的后裔。
拼音版 Nǐ bì cóng shìshang mièjué tāmende zǐsūn, cóng rénjiān mièjué tāmende hòuyì.
吕振中 你必从地上灭绝他们腹中的果子,从人类中灭绝他们的后裔。
新译本 你必从地上除灭他们的子孙,从人间除灭他们的后裔。
现代译 君王要灭绝他们的子孙;他要杀戮他们的后裔。
当代译 在你发怒的时候,他们便毁灭在你的烈火中,你要除灭他们和他们的后裔,在震怒中吞灭他们。
思高本 让火焰也尽情吞灭他们!
文理本 尔必灭其子孙于地上、绝其苗裔于人间兮、
修订本 你必从世上灭绝他们的幼苗, 从人间灭绝他们的后裔。
KJV 英 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
NIV 英 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind.

第11句

和合本 因为他们有意加害于你,他们想出计谋,却不能做成。
拼音版 Yīnwei tāmen yǒu yì jiā haì yú nǐ. tāmen xiǎng chū jì móu, què bùnéng zuò chéng.
吕振中 因为他们在你身上展开危害的企图;他们设了计谋,却不能成功。
新译本 虽然他们定下恶计害你,他们所设的阴谋却不能成功。
现代译 他们阴谋危害他,却不能成功。
当代译 主啊,这些人虽然图谋对抗你,却绝对不得成功。
思高本 愿你从地上灭尽他们的子女,使他们的後裔全绝迹於人世!
文理本 彼拟害尔、图谋而不能成兮、
修订本 因为他们有意加害于你; 他们想出计谋,却不能做成。
KJV 英 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
NIV 英 Though they plot evil against you and devise wicked schemes, they cannot succeed;

第12句

和合本 你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。
拼音版 Nǐ bì shǐ tāmen zhuǎn bēi taópǎo, xiàng tāmende liǎn dā jiàn zaì xián.
吕振中 你必使他们转背逃跑;你必拉弓瞄准,而射他们的脸。
新译本 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候,他们必转身而逃。
现代译 他要拉弓瞄射,使他们掉头逃跑。
当代译 你的箭已经瞄准了,他们必定吓得转身逃跑。
思高本 他们虽为陷害你而设计,策画的阴谋却无济於事;
文理本 尔曳弦以射其面、使之却退兮、
修订本 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。
KJV 英 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
NIV 英 for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.

第13句

和合本 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高。这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。
拼音版 Yēhéhuá a, yuàn nǐ yīn zìjǐ de nénglì xiǎn wéi zhìgāo. zhèyàng, wǒmen jiù chàng shī, gēsòng nǐde dà néng.
吕振中 永恒主阿,愿你因你自己的能力而显为至高;我们就歌颂唱扬你的大能。
新译本 耶和华啊!愿你因自己的能力被尊崇,好让我们歌唱,颂赞你的大能。
现代译 上主啊,愿你显出你的力量!我们要赞美歌颂你的大能。
当代译 主啊,请接受我们对你荣耀权能的赞美,我们称颂你伟大的作为。
思高本 因为你朝他们张弓搭箭,已使他们吓得转身逃窜。
文理本 耶和华欤、愿尔施力而高举、我则讴歌、以颂尔能兮、
修订本 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高! 这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。
KJV 英 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
NIV 英 Be exalted, O LORD, in your strength; we will sing and praise your might.
诗篇第廿一篇   第 21 篇 

  诗 21:1-6> 神曾赐下许多的恩典,充满在我人生的每一个角落中,我好像还没想到…… 

  21:1-6 大卫描述他从神所领受的一切恩典:“他心里所愿的,你已经赐给他。”( 21:2 );“把精金的冠冕戴在他头上”( 21:3 );“他向你求寿,你就赐给他。”( 21:4 );“你又将尊贵和威严加在他身上。”( 21:5 );“又使他在你面前快乐和喜乐。”( 21:6 )我们同样也要把我们所拥有的一切,包括地位、家庭、财富、才干,都看作神的恩典,这样我们才能将荣耀归给祂。 

  诗 21:7> 神的慈爱,是人不致动摇的根基,我,今天是稳踏在上面,还是靠…… 

  21:7 由于大卫信靠神,因此神不让他的王位动摇。当我们信靠神时,也能稳稳站立,因祂对我们的爱不会动摇,也绝不会离弃我们。 

  诗 21:7> 作为领袖的王,诚心倚靠神;我可有作领导者的素质? 

  21:7 一个好领袖应该是信靠神并且倚靠祂坚定的爱的,但我们的领袖往往只信靠自己的聪明和能力,或者是军事势力这个“神”,但是神胜过这一切的“神”。假若你渴望作领袖,就要信靠神,并让祂作你生命的中心。 

  诗 21:11> 为什么常见恶人作恶而安然无事?难道神不管了吗? 

  21:11 你可能见到有些人作恶却安然无事,但要记住他们绝不会永久的得逞,他们的力量只是短暂的,当神显现,他们就会在转瞬间灭亡。神要按着祂的旨意去工作,给那些作恶的人以应得的惩罚。──《灵修版圣经注释》