旧约 - 诗篇(Psalms)第23章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
拼音版 Yēhéhuá shì wǒde mù zhe. wǒ bì bù zhì quē fá.
吕振中 永恒主是牧养我的;我没有缺乏。
新译本 大卫的诗。耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主是我的牧者;我甚麽都不缺乏。
当代译 主是我的牧者,我必一无所缺。
思高本 达味诗歌。上主是我的牧者,我实在一无所缺。
文理本 耶和华为我牧、我不匮乏兮、
修订本 耶和华是我的牧者, 我必不致缺乏。
KJV 英 The LORD is my shepherd; I shall not want.
NIV 英 The LORD is my shepherd, I shall not be in want.

第2句

和合本 他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
拼音版 Tā shǐ wǒ tǎng wò zaì qīngcǎo dì shang, lǐng wǒ zaì ke ānxiē de shuǐ bian.
吕振中 他使我躺卧在青草地上∶他领着我到静水之处,
新译本 他使我躺卧在青草地上,领我到安静的水边。
现代译 他让我歇息在青草地上,领我到安静的溪水边。
当代译 他让我在如茵的草地上歇息,又领我到幽静的溪水旁;他唤醒我的心灵,引导我奉他的名行走正直的路。
思高本 他使我卧在青绿的草场,又领我走进幽静的水旁,
文理本 使我卧于草场、导我至憩息之水滨兮、
修订本 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
KJV 英 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
NIV 英 He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,

第3句

和合本 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
拼音版 Tā shǐ wǒde línghún sūxǐng, wèi zìjǐ de míng yǐndǎo wǒ zǒu yì lù.
吕振中 他使我的精神甦醒。为了他自己之名的缘故他引导我走对的辙迹。
新译本 他使我的灵魂苏醒;为了自己的名,他引导我走义路。
现代译 他赐给我新力量。他照着应许引导我走正直的路。
当代译 他让我在如茵的草地上歇息,又领我到幽静的溪水旁;他唤醒我的心灵,引导我奉他的名行走正直的路。
思高本 还使我的心灵得到舒畅。他为了自己名号的原由,领我踏上了正义的坦途。
文理本 苏我之魂、为己名导我于义路兮、
修订本 他使我的灵魂苏醒, 为自己的名引导我走义路。
KJV 英 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
NIV 英 he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.

第4句

和合本 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
拼音版 Wǒ suīrán xíng guo sǐ yīn de yōu yù, ye bú pà zāo haì. yīnwei nǐ yǔ wǒ tóng zaì. nǐde zhàng, nǐde gān, dōu ānwèi wǒ.
吕振中 就使我行于漆黑之低谷中,我也不怕遭害;因为是你和我同在;你的棍你的杖、都安慰我。
新译本 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害,因为你与我同在;你的杖你的竿都安慰我。
现代译 纵使我走过死荫的幽谷,我也不怕灾害;因为有主你跟我同在。你用牧杖引导我,用牧竿保护我。
当代译 即使在阴暗的死谷里走过,我也不怕遭害,因为你就在身旁保护我;你用自己的杖和竿来引导我,抚慰我。
思高本 是我的安慰舒畅。
文理本 我虽经阴翳之谷、不虞遭害、因尔相偕、尔杖尔竿、用以慰我兮、
修订本 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
KJV 英 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
NIV 英 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.

第5句

和合本 在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
拼音版 Zaì wǒ dírén miànqián, nǐ wèi wǒ bǎishè yánxí. nǐ yòng yóu gāo le wǒde tóu, shǐ wǒde fú bēi mǎn yì.
吕振中 在我敌人面前你为我摆设筵席;你用油滋润我的头;我的杯满溢、直溢出来。
新译本 在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的杯满溢。
现代译 当着我的敌人,你为我摆设盛筵;你待我如上宾,斟满我的杯。
当代译 在敌人面前你为我摆设筵席,又用油膏抹我的头,使我的恩福满溢。
思高本 在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。
文理本 尔于敌前、为我设筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、
修订本 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
KJV 英 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
NIV 英 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.

第6句

和合本 我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远!
拼音版 Wǒ yìshēng yī shì bì yǒu ēnhuì cíaì suí zhe wǒ. wǒ qie yào zhù zaì Yēhéhuá de diàn zhōng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 尽我一生的日子必有福祉和坚爱随着我;我必长久住在永恒主的殿中。
新译本 我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我;我也要住在耶和华的殿中,直到永远。
现代译 我一生将享受你的恩惠和不变的爱;我要永远住在你的殿宇中。
当代译 你的美善和不变的恩慈必终生陪伴着我,我要在你殿中与你同住,直到永远。
思高本 在我一生岁月,幸福与慈爱常随不离;我将住在上主的殿,直至悠远的时日。
文理本 恩宠慈爱、必随我于毕生、我永居耶和华之室兮、
修订本 我一生一世必有恩惠慈爱随着我; 我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
KJV 英 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
NIV 英 Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.
诗篇第廿三篇   第 23 篇 

  诗 23:1> 羊会认识并跟随牧羊人的声音,我心中常常回响的微声是谁的呢?是我该跟随的那一位吗? 

  23:1 大卫少年时放过羊,他根据自己的经历,把主描写成一位牧羊人(参撒上 16:11 )。羊在哪里吃草、饮水和安全完全要靠牧羊人。在新约中,耶稣被称为好牧人(参约 10:11 )、大牧人(参来 13:20 )和牧长(参彼前 5:4 )。主是好牧人,在前为我们引导正路,我们则是顺服的羊。我们不是害怕而被动地跟随,我们有足够的智慧心甘情愿地跟随祂。这篇诗的焦点不在羊的动物性上,而在跟随牧者的特性上。我们一旦认识了好牧人,就要跟随祂! 

  诗 23:2-3> 为什么一定要跟随牧人的引导?我难道不可以自己决定走什么路吗? 

  23:2-3 当我们让神──我们的牧人来引导的时候,我们就会非常满足。每当我们走自己的路的时候,我们选择的就是去犯罪。到那时候我们就不能为自己造成的后果埋怨神了。只有我们的牧羊人知道,哪里有“青草地”和“可安歇的水边”能让我们的灵苏醒。我们只要顺从地跟随就会到达目的地。对抗牧羊人的引导,实际上也是在对抗自己的最大利益。下一次我们受试探自行己路时,要谨记这一点。 

  诗 23:4> 人人都会惧怕死亡,怎样才可以战胜死亡的阴影? 

  23:4 死亡投下的阴影罩住了我们,我们在里面完全不能自拔。我们可以同许多敌人博斗,像疼痛、受苦、生病、伤害之类,但死亡有最高的权柄,靠我们自己的力量和勇气根本无法战胜它。陪我们走过死亡的幽谷,带我们到安全的另一端的只有一位,就是生命的掌管者,我们的神。生命难料,我们应该跟随那位牧羊人。祂能给我们永恒的安慰。 

  诗 23:5-6> 四面环敌,神来保守;你可曾如大卫般经历到神的保护? 

  23:5-6 在宴会上用油来膏抹人是古代近东的文化风俗。此外,主人会不惜代价保护自己的客人。在我们四面受敌的时候是神保护了我们。在本篇最后一幅图画中,我们看到我们将与神同住。神作为我们出色的牧羊人和主人,将引导并保护我们度过人生,进入神永恒的家中。 

  脍炙人口的诗篇──《灵修版圣经注释》