旧约 - 诗篇(Psalms)第28章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华啊,我要求告你;我的磐石啊,不要向我缄默;倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yào qiúgào nǐ. wǒde pánshí a, búyào xiàng wǒ jiān mò. tǎngruò nǐ xiàng wǒ bì kǒu, wǒ jiù rú jiāng sǐ de rén yíyàng.
吕振中 永恒主我的磐石阿,我呼求的是你;不要缄默不理我呀!恐怕你静默不理我,我就跟下阴坑的人相似了。
新译本 大卫的诗。耶和华啊!我向你呼求;我的盘石啊!不要不听我;如果你缄默不理我,我就跟那些下坑的人一样。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主啊,我向你呼求!我的保护者啊,求你垂听!如果你不理我,我会跟将灭亡的人遭同样命运。
当代译 主啊,我恳求你的帮助,因为你是保护我的磐石。要是你不回答我,我就只好绝望而死。
思高本 我便无异向阴府沉沦。
文理本 耶和华欤、我呼吁尔、我磐石欤、勿若罔闻、倘尔缄默、我则等于就墓之人兮、
修订本 耶和华啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我缄默! 倘若你向我闭口, 我就如下入地府的人一样。
KJV 英 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
NIV 英 To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit.

第2句

和合本 我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音!
拼音版 Wǒ hū qiú nǐ, xiàng nǐ zhì shèng suǒ jǔ shǒu de shíhou, qiú nǐ chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中 我向你呼救,向你圣殿尽内堂举手祷告时,愿你听我恳求的声音。
新译本 我向你呼求,向你的至圣所举手祷告的时候,求你垂听我恳求的声音。
现代译 我向你呼求帮助,求你垂听!我面向你的圣殿举手求告,求你垂听!
当代译 主啊,我向主圣所伸手,恳求你的帮助;求你垂听我的呼求。
思高本 当我朝着你的圣所向你呼号,高举我手时,请俯听我的哀祷!
文理本 我向尔至圣所、举手呼吁、尚其垂听我恳求兮、
修订本 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
KJV 英 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
NIV 英 Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.

第3句

和合本 不要把我和恶人并作孽的一同除掉,他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。
拼音版 Búyào bǎ wǒ hé è rén, bìng zuò niè de, yītóng chúdiào. tāmen yǔ línshè shuō hépíng huà, xīnli què shì jiān è.
吕振中 不要把我跟坏人和作孽的一同拉掉;他们同邻舍说和平话,心里却很奸险。
新译本 求你不要把我和坏人,跟作恶的人一同除掉;他们与邻居说平安的话,心里却存着奸恶。
现代译 不要把我跟作恶的人一起定罪,跟邪恶的人一起消灭。这些人口说友善的话,心里却充满仇恨。
当代译 恶人一面向邻居甜言蜜语,一面却要谋害他们,求你不要把我与他们一同责罚。
思高本 他们与人口谈平安,但心中却十分阴险。
文理本 勿曳我同于恶人、等于匪类、彼于其邻、言甘心险兮、
修订本 不要把我和坏人并作恶的一同除掉; 他们跟邻舍说平安,心里却是奸恶。
KJV 英 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
NIV 英 Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts.

第4句

和合本 愿你按着他们所做的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所做的待他们,将他们所应得的报应加给他们。
拼音版 Yuàn nǐ àn zhe tāmen suǒ zuò de, bìng tāmen suǒ xíng de è shì dāi tāmen. yuàn nǐ zhào zhe tāmen shǒu suǒ zuò de dāi tāmen. jiāng tāmen suǒ yīngdé de bàoyìng jiā gei tāmen.
吕振中 愿你按他们的所作所为,按他们行为之邪恶、待他们;愿你照他们的手所作的待他们;将他们该得的报应加给他们。
新译本 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们;愿你照着他们手所作的报应他们,把他们应得的报应加给他们。
现代译 求你谴责他们的行为,惩罚他们的邪恶;求你惩罚他们的恶行,照他们应得的报应他们。
当代译 求你使他们罪有应得,按着他们所做的报应他们。
思高本 给他们应得的报应,处罚他们!
文理本 愿尔按其所为、与其恶行而罚之、依其手所作、及所应受者而报之兮、
修订本 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
KJV 英 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
NIV 英 Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve.

第5句

和合本 他们既然不留心耶和华所行的和他手所做的,他就必毁坏他们,不建立他们。
拼音版 Tāmen jìrán bù liú xīn Yēhéhuá suǒ xíng de, hé tā shǒu suǒ zuò de, tā jiù bì huǐhuaì tāmen, bú jiànlì tāmen.
吕振中 他们既不留心永恒主的作为、和永恒主的手所作的,永恒主就必毁坏他们,不建立他们。
新译本 他们既然不关心耶和华的作为,和他手所作的,耶和华就必拆毁他们,不建立他们。
现代译 因为他们藐视上主的作为,轻看他的创造;所以,上主要惩罚他们,永远毁灭他们。
当代译 他们满不在乎上帝的作为,也不留心他的创造;因此,上帝要把他们毁掉,永远不再建立。
思高本 他们不关心上主的工程和他手中所行,但愿上主粉碎他们,不要再使他们复兴!
文理本 耶和华所为、其手所作、彼不介意、故必毁之、不复建立兮、○
修订本 他们既然不尊重耶和华的作为, 也不尊重他手所做的, 耶和华就必毁坏他们,不建立他们。
KJV 英 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
NIV 英 Since they show no regard for the works of the LORD and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again.

第6句

和合本 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。
拼音版 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, yīnwei tā tīng le wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中 永恒主是当受祝颂的,因为他听了我恳求的声音。
新译本 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。
现代译 愿上主得到歌颂,因他垂听我求救的呼声!
当代译 赞美主,因为他听了我的恳求!
思高本 上主理应享受赞颂,因他听了我的祷声。
文理本 耶和华听我恳求、宜颂赞兮、
修订本 耶和华是应当称颂的, 因为他听了我恳求的声音。
KJV 英 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
NIV 英 Praise be to the LORD, for he has heard my cry for mercy.

第7句

和合本 耶和华是我的力量,是我的盾牌,我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他!
拼音版 Yēhéhuá shì wǒde lìliang, shì wǒde dùnpái. wǒ xīnli yǐkào tā, jiù dé bāngzhu. suǒyǐ wǒ xīn zhōng huānlè. wǒ bì yòng shīgē sòngzàn tā.
吕振中 永恒主是我的力量、我的盾牌;我的心倚靠着他,我就得着帮助;所以我的心欢乐;我用他的诗歌称赞他。
新译本 耶和华是我的力量,是我的盾牌;我的心倚靠他,我就得到帮助;所以我的心欢乐。我要用诗歌颂赞他。
现代译 上主保佑我,卫护我;我一心信靠他。他帮助我,使我快乐;我要歌唱颂赞他。
当代译 他是我的力量,是抵挡各样危难的盾牌。我信靠他,他就帮助我。喜乐在我心中油然而生,我要歌唱赞美他。
思高本 赞颂歌舞。
文理本 耶和华为我力、为我盾、我心赖之、而得辅助、我心乐甚、讴歌颂赞兮、
修订本 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
KJV 英 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
NIV 英 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song.

第8句

和合本 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。
拼音版 Yēhéhuá shì tā bǎixìng de lìliang, yòu shì tā shòu gāo zhe déjiù de bǎo zhàng.
吕振中 永恒主是他人民(传统∶他们)的力量,是他所膏立者得救的保障。
新译本 耶和华是他子民的力量,又是他受膏者得救的保障。
现代译 上主保佑他的子民;他卫护拯救他所选立的王。
当代译 上帝是他子民的力量,他把胜利赐给他所膏立的君王。
思高本 上主是自己人民的力量,他是受傅者得救的保障;
文理本 耶和华为其民之力、为受膏者拯救之保障兮、
修订本 耶和华是他百姓的力量, 又是他受膏者得救的保障。
KJV 英 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
NIV 英 The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one.

第9句

和合本 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远!
拼音版 Qiú nǐ zhengjiù nǐde bǎixìng, cì fú gei nǐde chǎnyè, mù yǎng tāmen, fú chí tāmen, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 求你拯救你人民,赐福与你的产业,牧养他们,抱着他们、到永远。
新译本 求你拯救你的子民,赐福给你的产业,牧养他们,怀抱他们,直到永远。
现代译 上主啊,求你拯救你的子民,赐福给属於你自己的人。求你牧养他们,永远看顾他们。
当代译 主啊,求你护卫你的子民,赐福你所拣选的,像牧人一样引领他们,永远扶持他们。
思高本 求你拯救你的人民,祝福你的百姓,求你牧养他们,提携他们直至永。
文理本 尚其施援尔民、锡嘏尔业、牧之扶之、历世弗替兮、
修订本 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
KJV 英 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
NIV 英 Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.
诗篇第廿八篇   第 28 篇 

  诗 28:3-5> 别人的虚假,有没有影响我以真诚待人的心?其实,我真诚吗? 

  28:3-5 假装友好很容易。恶人通常戴上善意或友好的面具,来达到他们的最终目的。大卫在王位上会遇到许多假装友好、要达到个人目的的人。大卫知道神最终将惩罚他们,但他祷告求神对他们的惩罚快些来到。真正的信徒应该在所有的人际交往中保持直率和真诚。──《灵修版圣经注释》