旧约 - 诗篇(Psalms)第33章

第1句

和合本 义人哪,你们应当靠耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。
拼音版 Yì rén nǎ, nǐmen yīngdāng kào Yēhéhuá huānlè. zhèngzhí rén de zànmei shì hé yí de.
吕振中 义人哪,你们要因永恒主而欢呼;正直人颂赞主、本是合宜的事。
新译本 义人哪!你们要靠着耶和华欢呼;正直人赞美主是合宜的。
现代译 所有义人都要向上主欢呼;所有正直的人都要颂赞他。
当代译 敬虔的人啊,你们要在主里欢欣歌颂,因为赞美他是理所当然的。
思高本 义人,你们应向上主踊跃欢呼,因为正直的人,理应赞美上主。
文理本 尔义人欤、当缘耶和华而悦怿、正直者之颂赞、乃合宜兮、
修订本 义人哪,你们当因耶和华欢呼, 正直人理当赞美耶和华。
KJV 英 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
NIV 英 Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him.

第2句

和合本 你们应当弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。
拼音版 Nǐmen yīngdāng tán qín chēngxiè Yēhéhuá, yòng shí xián sè gēsòng tā.
吕振中 你们要弹琴称谢永恒主,用十弦瑟作乐赞扬他。
新译本 你们要弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。
现代译 要弹琴感谢上主,用弦乐歌颂他。
当代译 要用琴瑟奏出赞美的诗章;
思高本 你们该弹琴,称谢上主,弹奏十弦琴,赞颂上主。
文理本 当鼓琴称谢耶和华、以十弦瑟歌颂之兮、
修订本 你们要弹琴称谢耶和华, 用十弦瑟歌颂他。
KJV 英 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
NIV 英 Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre.

第3句

和合本 应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。
拼音版 Yīngdāng xiàng tā chàng xīn gē, tán dé qiǎo miào, shēngyīn hóng liàng.
吕振中 要唱新的歌颂赞他,弹得美妙,加上欢呼。
新译本 你们要向他唱新歌,在欢呼声中巧妙地弹奏。
现代译 要向他唱新歌;要熟练地弹,高声地唱!
当代译 要为他谱出新歌,并且弹得巧妙,唱得动听。
思高本 你们应向他高唱新歌,在欢呼声中奏琴吟哦,
文理本 讴新歌以颂之、鼓琴精巧、其声清越兮、
修订本 应当向他唱新歌, 弹得巧妙,声音洪亮。
KJV 英 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
NIV 英 Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy.

第4句

和合本 因为耶和华的言语正直,凡他所做的,尽都诚实。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá de yányǔ zhèngzhí. fán tā suǒ zuò de, jǐn dōu chéngshí.
吕振中 因为永恒主的话语正直;凡他所作的都可信可靠。
新译本 因为耶和华的话是正直的,他的一切作为都是诚实的。
现代译 上主的话真实;他的作为可靠。
当代译 上帝的话是正直的,他的作为值得我们信靠。
思高本 因为上主的言语是正直的,他的一切作为都是忠实的;
文理本 盖耶和华之言正直、行皆信实兮、
修订本 因为耶和华的言语正直, 他的作为尽都信实。
KJV 英 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
NIV 英 For the word of the LORD is right and true; he is faithful in all he does.

第5句

和合本 他喜爱仁义公平,遍地满了耶和华的慈爱。
拼音版 Tā xǐaì rényì gōngping. biàn dì mǎn le Yēhéhuá de cíaì.
吕振中 他喜爱正义公平;遍地满了永恒主的坚爱。
新译本 耶和华喜爱公义和公正,全地充满耶和华的慈爱。
现代译 他喜爱正义公平;他不变的爱充满大地。
当代译 他喜爱公平正义;大地都充满他的恩爱。
思高本 他爱护正义和公理,他的慈爱弥漫大地。
文理本 耶和华以公义为乐、慈惠遍满于大地兮、
修订本 他喜爱公义和公平, 遍地满了耶和华的慈爱。
KJV 英 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
NIV 英 The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love.

第6句

和合本 诸天藉耶和华的命而造;万象藉他口中的气而成。
拼音版 Zhū tiān jiè Yēhéhuá de méng ér zào, wàn xiàng jiè tā kǒu zhōng de qì ér chéng.
吕振中 诸天藉着永恒主的话语而被造,其万象藉着他口中的气(同词∶灵)而造成。
新译本 诸天借着耶和华的话而造,天上的万象借着他口中的气而成。
现代译 诸天由上主的命令造成;日、月、星辰也由他的话造成。
当代译 他只要发声,苍天都展列开来;他只要吹气,众星就布列起来。
思高本 因天主的一句话,诸天造成;因上主的一口气,万象生成。
文理本 诸天藉耶和华言而造、万象由其嘘气而成兮、
修订本 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。
KJV 英 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
NIV 英 By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth.

第7句

和合本 他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。
拼音版 Tā jùjí hǎi shuǐ rú lei, shōucáng shēn yáng zaì kù fáng.
吕振中 他聚集海水像在皮囊里。收深洋安置于库房中。
新译本 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”),把深海安放在库房中。
现代译 他把海水汇合在一处;他把海洋收藏在库房里。
当代译 他创造海洋,把它们倒入他的水库里。
思高本 他把海水好似聚於皮囊,他将汪洋好似贮於池塘。
文理本 彼汇海水如垒、贮渊泉于库兮、
修订本 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
KJV 英 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
NIV 英 He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses.

第8句

和合本 愿全地都敬畏耶和华;愿世上的居民都惧怕他。
拼音版 Yuàn quán dì dōu jìngwèi Yēhéhuá. yuàn shìshang de jūmín, dōu jùpà tā.
吕振中 愿全地都敬畏永恒主;愿世界的居民都畏惧他。
新译本 愿全地都敬畏耶和华,愿世上的居民都惧怕他。
现代译 全世界都要敬畏上主!世上的人都要敬畏他!
当代译 愿世上所有的人都敬畏上帝,恭敬地站在他面前。
思高本 愿整个大地敬畏上主,愿普世居民畏惧上主,
文理本 全地当寅畏耶和华、亿兆敬惧之兮、
修订本 愿全地都敬畏耶和华! 愿世上的居民都惧怕他!
KJV 英 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
NIV 英 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him.

第9句

和合本 因为他说有,就有;命立,就立。
拼音版 Yīnwei tā shuō yǒu, jiù yǒu. méng lì, jiù lì.
吕振中 因为他一说话、就有;他一命令、就立成。
新译本 因为他说有,就有;命立,就立。
现代译 他一发言就有世界;他一命令就有万象!
当代译 因为他一说话,事情就成就;他一下令,一切就坚立起来。
思高本 因为他一发言,万有造成,他一出命,各物生成。
文理本 因彼言之斯有、命之斯立兮、
修订本 因为他说有,就有, 命立,就立。
KJV 英 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
NIV 英 For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.

第10句

和合本 耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。
拼音版 Yēhéhuá shǐ liè guó de shòu suàn guīyú wú yǒu, shǐ zhòng mín de sīniàn wú yǒu gōngxiào.
吕振中 永恒主破坏列国的计谋,使万族之民所计的没有功效。
新译本 耶和华破坏列国的谋略,使万民的计划挫败。
现代译 上主挫败万国的阴谋;他使万民的筹算没有效果。
当代译 他破坏列国的计谋,推翻众民的计划,实在是易如反掌。
思高本 上主使异邦的计画无绪,使万民的策略废去。
文理本 耶和华败列邦之谋、废诸民之志兮、
修订本 耶和华使列国的筹算归于无有, 使万民的计谋全无功效。
KJV 英 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
NIV 英 The LORD foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples.

第11句

和合本 耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。
拼音版 Yēhéhuá de shòu suàn yǒngyuǎn lìdéng, tā xīn zhōng de sīniàn wàn daì cháng cún.
吕振中 永恒主的计昼(同词∶计谋)永远立定,他心中所设计的代代长存。
新译本 耶和华的谋略永远立定,他心中的计划万代长存。
现代译 上主的策划永远长存;他的旨意万代不变。
当代译 然而,他自己的谋略却永远坚立,他的旨意万代常存。
思高本 上主的计画却永不变,他心中的谋万世常传。
文理本 惟耶和华之谋永立、其志历世弗替兮、
修订本 耶和华的筹算永远立定, 他心中的计划万代长存。
KJV 英 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
NIV 英 But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations.

第12句

和合本 以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
拼音版 Yǐ Yēhéhuá wèi shén de, nà guó shì yǒu fú de. tā suǒ jiǎnxuǎn wèi zìjǐ chǎnyè de, nà mín shì yǒu fú de.
吕振中 有永恒主为其上帝的、那国有福阿!永恒主所拣选为自己产业的、那人民有福阿!
新译本 以耶和华为 神的,那国是有福的;耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。
现代译 尊上主为上帝的国家多麽有福啊!他拣选来归属自己的人民多麽有福啊!
当代译 以主为上帝的国度是有福的,主拣选为子民的人也是有福的。
思高本 尊上主为自己天主的民族,真是有福!上主选为自己产业的百姓,真是有福!
文理本 以耶和华为上帝者、其国福矣、被彼选为己业、斯民福矣、
修订本 以耶和华为上帝的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!
KJV 英 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
NIV 英 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance.

第13句

和合本 耶和华从天上观看,他看见一切的世人;
拼音版 Yēhéhuá cóng tiān shang guānkàn. tā kànjian yīqiè de shìrén.
吕振中 永恒主从天上观看;他看着一切世人;
新译本 耶和华从天上观看,他看见全人类。
现代译 上主从天上俯视,他看见了全人类;
当代译 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。
思高本 上主由高天监临,注视亚当的子孙;
文理本 耶和华自天鉴观、尽睹世人兮、
修订本 耶和华从天上观看, 看见所有的人,
KJV 英 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
NIV 英 From heaven the LORD looks down and sees all mankind;

第14句

和合本 从他的居所往外察看地上一切的居民,
拼音版 Cóng tāde jū suǒ, wǎng waì chákàn dì shang de jūmín.
吕振中 从他坐位的定所他注视着地上一切的居民∶
新译本 从自己的住处,他察看地上所有的居民。
现代译 他从自己的座位上观看地上的居民。
当代译 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。
思高本 他由自己的居处,视察大地的众庶:
文理本 自其居所而观、遍覧地上居民兮、
修订本 从他的居所察看地上每一个居民,
KJV 英 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
NIV 英 from his dwelling place he watches all who live on earth--

第15句

和合本 他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。
拼音版 Tā shì nà zàochéng tāmen zhòngrén xīn de, liúyì tāmen yīqiè zuòwéi de.
吕振中 他、就是那一总形成人类之心的,那洞察他们一切作为的。
新译本 他是那创造众人的心,了解他们一切作为的。
现代译 他塑造每一个人的思想,洞悉他们一切的作为。
当代译 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。
思高本 他既创造了众人的心灵,当然知晓人的一切言行。
文理本 彼造众心、鉴察其行兮、
修订本 他塑造他们的心, 洞察他们一切的作为。
KJV 英 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
NIV 英 he who forms the hearts of all, who considers everything they do.

第16句

和合本 君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。
拼音版 Jūnwáng bùnéng yīn bīng duō déshèng. yǒng shì bùnéng Yīnlì dà déjiù.
吕振中 君王不能因军兵多而得胜;勇士不能因力气大而得救援;
新译本 君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。
现代译 君王不靠强大的军旅获胜;兵士不倚仗自己的力量取胜。
当代译 君王不能徒仗人强马壮,因为强兵不足以救人,倚靠战马取胜也是妄想,因为马虽力大,却不能救人。
思高本 帝王不是因兵多而取胜,勇士不是因力大而保命。
文理本 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而获拯兮、
修订本 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
KJV 英 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
NIV 英 No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.

第17句

和合本 靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。
拼音版 Kào mǎ déjiù shì wǎngrán de. mǎ ye bùnéng Yīnlì dà jiù rén.
吕振中 靠马得胜是忘想;王并不能因军兵多而蒙搭救。
新译本 想靠马得胜是枉然的;马虽然力大,也不能救人。
现代译 靠战马不能保证胜利;马的威力救不了人!
当代译 君王不能徒仗人强马壮,因为强兵不足以救人,倚靠战马取胜也是妄想,因为马虽力大,却不能救人。
思高本 为获胜利,骏马乃是徒然,气力虽大,依旧难获安全。
文理本 赖马获援、乃属徒然、其力虽大、不能救人兮、
修订本 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
KJV 英 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
NIV 英 A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.

第18句

和合本 耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人,
拼音版 Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù jìngwèi tāde rén, hé yǎngwàng tā cíaì de rén,
吕振中 永恒主的眼看敬畏他的人,看仰望他坚爱的人,
新译本 耶和华的眼睛看顾敬畏他的人,和那些仰望他慈爱的人;
现代译 上主看顾敬畏他的人;他看顾倚赖他慈爱的人。
当代译 但主鉴察一切敬畏他、仰望他慈爱的人;甚至在饥荒的时候,他也能保护他们免遭死亡。
思高本 请看上主的眼睛常关注敬畏他的人,他的双目常眷顾靠他仁慈的人,
文理本 敬畏耶和华、企望其慈惠者、彼垂顾之兮、
修订本 看哪,耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人,
KJV 英 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
NIV 英 But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,

第19句

和合本 要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
拼音版 Yào jiù tāmende méng tuōlí sǐwáng, bìng shǐ tāmen zaì jīhuāng zhōng cún huó.
吕振中 而援救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中得以存活。
新译本 要搭救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中可以存活。
现代译 他救他们脱离死亡,饥荒时保留他们的生命。
当代译 但主鉴察一切敬畏他、仰望他慈爱的人;甚至在饥荒的时候,他也能保护他们免遭死亡。
思高本 为使他们的性命,脱免死亡,为使他们在馑时,生活如常。
文理本 救其魂于死亡、保其生于饥馑兮、
修订本 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
KJV 英 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
NIV 英 to deliver them from death and keep them alive in famine.

第20句

和合本 我们的心向来等候耶和华,他是我们的帮助,我们的盾牌。
拼音版 Wǒmen de xīn xiàng lái denghòu Yēhéhuá. tā shì wǒmen de bāngzhu, wǒmen de dùnpái.
吕振中 我们的心等候着永恒主;那帮助我们的、做我们盾牌的、乃是他。
新译本 我们的心等候耶和华,他是我们的帮助、我们的盾牌。
现代译 我们仰望上主;他是我们的帮助,我们的保护者。
当代译 我们要专心倚靠主的拯救,他是我们的帮助,也是保护我们的盾牌。
思高本 我们的灵魂仰望着上主,他是我们的保障和扶助;
文理本 我魂企望耶和华、彼为我助我盾兮、
修订本 我们的心向来等候耶和华; 他是我们的帮助,是我们的盾牌。
KJV 英 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
NIV 英 We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield.

第21句

和合本 我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。
拼音版 Wǒmen de xīn bì kào tā huānxǐ, yīnwei wǒmen xiàng lái yǐkào tāde shèng míng.
吕振中 阿,我们的心是因他而欢喜的,因为我们倚靠的是他的圣名。
新译本 我们的心因他欢乐,因为我们倚靠他的圣名。
现代译 我们心中充满喜乐,因为我们信靠他的圣名。
当代译 我们在主里欢乐,因为我们一直信靠他的圣名。
思高本 我们的心灵要因他而喜乐欢畅,在他的圣名内寄托我们的希望。
文理本 我心于彼而乐、素赖其圣名兮、
修订本 我们的心必靠他欢喜, 因为我们向来倚靠他的圣名。
KJV 英 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
NIV 英 In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name.

第22句

和合本 耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào zhe wǒmen suǒ yǎngwàng nǐde, xiàng wǒmen shīxíng cíaì.
吕振中 永恒主阿,照我们所仰望你的、将你的坚爱显于我们的身上吧。
新译本 耶和华啊!求你照着我们所仰望你的,向我们施慈爱。
现代译 上主啊,我们仰望你;愿你的慈爱常跟我们同在!
当代译 主啊,愿你不变的爱常在我们周围,因为我们的指望全在於你。
思高本 上主,求你向我们广施慈爱,有如我们对你所存的期待。
文理本 耶和华欤、愿施慈惠、以副我望兮、
修订本 耶和华啊,求你照着我们所仰望你的, 向我们施行慈爱!
KJV 英 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
NIV 英 May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you.
诗篇第卅三篇   第 33 篇 

  诗 33:2-3> 33:2-3 有些人认为这首诗是大卫写的。大卫会弹竖琴(参撒上 16:15-23 ),经常在诗中谈论乐器。毫无疑问,大卫给许多诗篇都谱了曲,并为圣殿敬拜作了圣乐(参代上 25 章)。 

  诗 33:4> 我神诚实无伪──从何而知? 

  33:4 神所有的话都正确、真实、可信。神不像人那样会撒谎、忘记和改变自己的话语,所以圣经是经得起考验的。圣经中的神圣洁可靠而且不会改变,所以我们可以放胆相信圣经。 

  诗 33:6-9> 面对这样伟大的神,我是如何回应的呢? 

  33:6-9 这是对创世记第一章作出的诗歌形式的总结。神不仅仅是自然能力的协调者,更是创造主和至高无上的神。神全智全能,我们要在所作所为中敬畏神。 

  诗 33:11> 我纵小信偏离,我神永不改变──如此境况,你,可曾经历? 

  33:11 “耶和华的筹算永远立定”。你有没有因看见别人或自己的表里不一而痛苦呢?神则全然可信,神的打算永远不变。那位永远不变的创造主应许我们说,要将上好的恩赐赐给我们(参雅 1:17 )。如果你不知道有谁可以相信,请记住神永不改变,让神来安慰你并相信神为你作出的终生安排。 

  诗 33:16-17> 神恩无尽,今天我还靠谁? 

  33:16-17 “马”是军事力量的象征。领袖们从不该相信自己的肉身力量,因为是神统治着每一个国家。军事上的无敌不是我们有希望的根据。神乃是我们的希望,相信神我们就会得到拯救的奇异恩典。 

  诗 33:18-19> 人在危难中,神必定拯救吗?诗人说祂会救我脱离死亡啊! 

  33:18-19 这样的应许并不是说,所有的信徒都将脱离死亡和饥饿。实际上成千上万的基督圣徒被鞭抽、打死、喂狮子或绞死(参罗 8:35-36 ;来 11:32-40 )。神可以(常常靠神迹)将信徒救离死亡和痛苦,但有时候神没有这样做,其原因只有神才知道。在这些严酷的现实面前,我们必须定睛在神的审判上。作者在这里求的是神的看顾和保护。在危机的日子里,我们要对神充满希望。──《灵修版圣经注释》