旧约 - 诗篇(Psalms)第34章

第1句

和合本 (大卫在亚比米勒面前装疯,被他赶出去,就作这诗。)我要时时称颂耶和华,赞美他的话必常在我口中。
拼音版 Wǒ yào shí shí chēngsòng Yēhéhuá. zànmei tāde huà bì cháng zaì wǒ kǒu zhōng.
吕振中 我要时时祝颂永恒主;颂赞他的话必不断在我口中。
新译本 大卫的诗,是他在亚比米勒面前装疯,被驱逐离去时作的。我要时常称颂耶和华,赞美他的话必常在我口中。
现代译 我要时常感谢上主;我要不断地赞美他。
当代译 无论在甚麽时候,我都要赞美主。我要不断述说他的荣耀和恩典。
思高本 达味在阿彼默肋客前佯狂,被逐逃走时作。
文理本 我恒颂耶和华、赞美之言、常在我口兮、
修订本 我要时时称颂耶和华, 赞美他的话常在我口中。
KJV 英 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
NIV 英 I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips.

第2句

和合本 我的心必因耶和华夸耀;谦卑人听见,就要喜乐。
拼音版 Wǒde xīn bì yīn Yēhéhuá kuā yào. qiābēi rén tīngjian, jiù yào xǐlè.
吕振中 我的心(或译∶我)因永恒主而夸耀;困苦人听见就欢喜。
新译本 我的心要因耶和华夸耀,困苦的人听见了就喜乐。
现代译 我要歌颂他的作为,愿被压迫的人听见了都欢喜。
当代译 我要夸耀他赐给我的恩慈,困苦的人听见就定必欢欣。
思高本 我必要时时赞美上主,对他的赞颂常在我口;
文理本 我心因耶和华而夸、谦逊之人、闻之则喜兮、
修订本 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
KJV 英 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
NIV 英 My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice.

第3句

和合本 你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。
拼音版 Nǐmen hé wǒ dāng chēng Yēhéhuá wéi dà, yītóng gāo jǔ tāde míng.
吕振中 你们要跟我尊永恒主为大;我们要一同尊他的名为至高。
新译本 你们要跟我一起尊耶和华为大,我们来一同高举他的名。
现代译 要跟我一同歌颂上主的伟大;我们一同来赞扬他的名!
当代译 让我们一同赞美主,称颂他的名。
思高本 我的心灵因上主而自豪,愿谦卑的人听到也都喜跃。
文理本 尔其偕我称耶和华为大、共尊其名兮、
修订本 你们要和我一同尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。
KJV 英 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
NIV 英 Glorify the LORD with me; let us exalt his name together.

第4句

和合本 我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。
拼音版 Wǒ céng xúnqiú Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, jiù wǒ tuōlí le yīqiè de kǒngjù.
吕振中 我寻求了永恒主,他就应我,援救了我脱离我一切恐惧。
新译本 我曾求问耶和华,他应允了我,救我脱离一切恐惧。
现代译 我祈求上主,他就垂听;他救我脱离一切的忧虑。
当代译 我向他哀求,他便应允我,使我从一切恐惧中得到释放。
思高本 请你们同我一起赞扬上主,让我们齐声颂扬他的名字。
文理本 我求耶和华、蒙其俞允、拯我脱诸恐惧兮、
修订本 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
KJV 英 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
NIV 英 I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears.

第5句

和合本 凡仰望他的,便有光荣;他们的脸,必不蒙羞。
拼音版 Fán yǎngwàng tāde, biàn yǒu guāngróng. tāmende liǎn, bì bù méng xiū.
吕振中 人仰望他,便有光彩;他们的脸不至于蒙羞。
新译本 人仰望他,就有光彩,他们的脸必不蒙羞。
现代译 被压迫的人仰望他,就有喜乐;他们永不至於失望。
当代译 凡仰望他的,必有光彩,脸上不致蒙羞。
思高本 我寻求了上主,他听了我的祈求:由我受的一切惊惶中,将我救出。
文理本 瞻望之者、其容有光、永不赧颜兮、
修订本 仰望他的人,就有光荣; 他们的脸必不蒙羞。
KJV 英 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
NIV 英 Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.

第6句

和合本 我这困苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。
拼音版 Wǒ zhè kùnkǔ rén hū qiú, Yēhéhuá biàn chuí tīng, jiù wǒ tuōlí yīqiè huànnàn.
吕振中 这困苦人呼求,永恒主便垂听,救他脱离一切的患难。
新译本 我这困苦人呼求,耶和华就垂听,拯救我脱离一切患难。
现代译 上主垂听孤苦无助者的呼求;他救他们脱离一切患难。
当代译 我这个可怜的人向主呼求,主就垂听,并且把我救出困境。
思高本 你们瞻仰他,要喜形於色,你们的面容,绝不会羞愧。
文理本 贫人呼吁、耶和华垂听、援于诸难兮、
修订本 这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。
KJV 英 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
NIV 英 This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles.

第7句

和合本 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营搭救他们。
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe, zaì jìngwèi tāde rén sìwéi ān yíng, dājiù tāmen.
吕振中 永恒主的使者扎营在敬畏他的人四围来救拔他们。
新译本 耶和华的使者,在敬畏他的人周围扎营,搭救他们。
现代译 上主的天使保护敬畏他的人,救他们脱离危险。
当代译 主的使者必保护和拯救一切敬畏他的人。
思高本 卑微人一呼号,上主立即俯允,并且救拔他出离一切的苦辛。
文理本 耶和华之使者列营、以环寅畏之人、而拯救之兮、
修订本 耶和华的使者在敬畏他的人四围安营, 要搭救他们。
KJV 英 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
NIV 英 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them.

第8句

和合本 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善;投靠他的人有福了!
拼音版 Nǐmen yào chángchang zhǔ ēn de zīwèi, biàn zhīdào tā shì mei shàn. tóukào tāde rén yǒu fú le.
吕振中 你们要尝尝、而尝出永恒主的至善;那避难于他里面的人有福阿!
新译本 你们要亲自体验,就知道耶和华是美善的;投靠他的人,都是有福的。
现代译 你们要亲自体会上主的美善!投靠他的人多麽有福啊!
当代译 你们要尝尝主恩的滋味,就知道主是美善的。
思高本 在那敬畏上主的人四周,有上主的天使扎营护守。
文理本 尔其试之、则知耶和华乃善、托庇于彼者、其有福兮、
修订本 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
KJV 英 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
NIV 英 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him.

第9句

和合本 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。
拼音版 Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen dāng jìngwèi tā, yīn jìngwèi tāde yī wú suǒ quē .
吕振中 永恒主的圣民哪,你们要敬畏永恒主,因为敬畏他的一无所缺。
新译本 耶和华的圣民哪!你们要敬畏他,因为敬畏他的一无所缺。
现代译 上主的子民哪,要敬畏上主;敬畏他的人一无缺乏。
当代译 如果你是属主的,就应当敬畏他;因为敬畏他的人甚麽都不缺乏。
思高本 请你们体验,请你们观看:上主是何等的和蔼慈善!投奔他的必获真福永欢。
文理本 诸圣民欤、宜寅畏耶和华、寅畏之者、不至匮乏兮、
修订本 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
KJV 英 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
NIV 英 Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing.

第10句

和合本 少壮狮子还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
拼音版 Shǎo zhuàng shīzi, hái quē shí ren è. dàn xúnqiú Yēhéhuá de. shénme hǎo chù dōu bù quē .
吕振中 少壮狮子有缺乏有饥饿;但寻求永恒主的、什么好处都不缺。
新译本 少壮狮子有时还缺食挨饿,但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
现代译 连少壮的狮子也会缺乏、捱饿,但寻求上主的人甚麽好处都不缺少。
当代译 少壮狮子还有饥饿的时候,但敬畏主的人却必不会缺少福分。
思高本 上主的圣民,你们该敬畏上主,因敬畏他的人不会受到穷苦。
文理本 维彼稚狮、匮食而饥、寻求耶和华者、福祉罔缺兮、
修订本 少壮狮子尚且缺食忍饿, 但寻求耶和华的什么好处都不缺。
KJV 英 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
NIV 英 The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing.

第11句

和合本 众弟子啊,你们当来听我的话!我要将敬畏耶和华的道教训你们。
拼音版 Zhòng dì zǐ a, nǐmen dāng lái tīng wǒde huà. wǒ yào jiāng jìngwèi Yēhéhuá de dào jiàoxun nǐmen.
吕振中 众弟子阿,来,来听我;我要把敬畏永恒主的道理教训你们。
新译本 孩子们!你们要来听我;我要教导你们敬畏耶和华。
现代译 年轻的朋友们,听我说吧!我要教导你们敬畏上主。
当代译 孩子啊,你们来,让我教导你们怎样敬畏主。
思高本 富贵的人竟成了赤贫,忍饥受饿,寻求上主的人,却不缺任何福乐。
文理本 小子欤、来听之、我以寅畏耶和华之道训尔兮、
修订本 孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。
KJV 英 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
NIV 英 Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.

第12句

和合本 有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福,
拼音版 Yǒu hé rén xǐ hǎo cún huó, aì mù cháng shòu, dé xiǎng mei fú.
吕振中 有什么人愿有寿命,有谁爱好寿,好经验(原文∶见)美福?
新译本 谁喜爱生命,爱慕长寿,享受美福,
现代译 你们要过愉快的生活吗?要享受长寿康乐吗?
当代译 你们希望生命美满长久吗?
思高本 孩子们,你们前来听我指教,我要教你们敬畏上主之道。
文理本 孰好生命、欲享遐龄、以纳福祉、
修订本 有谁喜爱生命, 爱慕长寿,得享美福?
KJV 英 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
NIV 英 Whoever of you loves life and desires to see many good days,

第13句

和合本 就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。
拼音版 Jiù yào jìnzhǐ shétou bú chū è yán, zuǐchún bú shuō guǐzhà de huà.
吕振中 就要关顾舌头、不出坏话,谨守咀唇、不说诡诈话语。
新译本 就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
现代译 你们的舌头就不该说邪恶的话;你们的嘴唇也不得撒谎。
当代译 若是这样,你们就要约束自己的舌头,不可说虚谎的话。
思高本 谁是爱好长久生活的人?谁是渴望长寿享福的人?
文理本 当扪尔舌、勿出恶言、宜缄尔口、勿道诈语、
修订本 你要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话。
KJV 英 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
NIV 英 keep your tongue from evil and your lips from speaking lies.

第14句

和合本 要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。
拼音版 Yào lí è xíng shàn, xúnqiú hémù, yī xīn zhuīgǎn.
吕振中 务要离开坏事而行善,寻求和平、而追赶它。
新译本 也要离恶行善,寻找并追求和睦。
现代译 要弃恶从善;要竭力追求和平。
当代译 要远离一切罪恶,致力行善,尽力与人和睦相处。
思高本 就应谨守口舌,不说坏话,克制嘴唇,不言欺诈;
文理本 去恶行善、寻求和平、而追随之兮、
修订本 要弃恶行善, 寻求和睦,一心追求。
KJV 英 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
NIV 英 Turn from evil and do good; seek peace and pursue it.

第15句

和合本 耶和华的眼目看顾义人;他的耳朵听他们的呼求。
拼音版 Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù yì rén, tāde erduo, tīng tāmende hū qiú.
吕振中 永恒主的眼向着义人,他的耳侧向他们的呼救。
新译本 耶和华的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求。
现代译 上主看顾义人,垂听他们的呼求。
当代译 上帝注视行事正直的人,他们求告他的时候,他就留心倾听。
思高本 躲避罪恶,努力行善,寻求和平,追随陪伴。
文理本 耶和华目注义人、耳听其呼吁、
修订本 耶和华的眼目看顾义人, 他的耳朵听他们的呼求。
KJV 英 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
NIV 英 The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry;

第16句

和合本 耶和华向行恶的人变脸,要从世上除灭他们的名号。
拼音版 Yēhéhuá xiàng xíng è de rén biàn liǎn, yào cóng shìshang chúmie tāmende míng haó.
吕振中 永恒主向行坏事的人板着脸,他必将他们被记念的遗迹从地上都剪除掉。
新译本 耶和华的脸敌对作恶的人,要把他们的名从世上除掉。
现代译 但是他敌对作恶的人;他们一死就被人遗忘。
当代译 主定意要铲除世上的恶人,就是他们的名字也要根除。
思高本 因为上主的双目垂顾正义的人,上主的两耳听他们的哀声。
文理本 以怒容向行恶者、绝其志于世兮、
修订本 耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字。
KJV 英 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
NIV 英 the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth.

第17句

和合本 义人呼求,耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。
拼音版 Yì rén hū qiú, Yēhéhuá tīngjian le, biàn jiù tāmen tuōlí yīqiè huànnàn.
吕振中 人哀叫,永恒主便垂听,援救他们脱离一切的患难。
新译本 义人哀求,耶和华就垂听,搭救他们脱离一切患难,
现代译 义人呼求上主,他就垂听;他救他们脱离一切患难。
当代译 义人向主求助,他就垂听,拯救他们脱离患难。
思高本 上主的威容敌视作恶的人民,要把他们的纪念由世上灭尽。
文理本 义人呼吁、耶和华垂听、援于诸难兮、
修订本 义人呼求,耶和华听见了, 就拯救他们脱离一切患难。
KJV 英 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
NIV 英 The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles.

第18句

和合本 耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。
拼音版 Yēhéhuá kàojìn shāngxīn de rén, zhengjiù língxìng tòng huǐ de rén.
吕振中 永恒主跟伤心(即∶心里破碎)的人相近,拯救心灵痛悔(即∶被压碎)的人。
新译本 耶和华亲近心中破碎的人,拯救灵里痛悔的人,
现代译 上主亲近灰心失望的人;他拯救内心伤痛的人!
当代译 主要亲近心灵破碎的人,拯救虚心痛悔的人。
思高本 义人一呼号,上主立即俯允,拯救他们出离一切的苦辛。
文理本 伤心者耶和华近之、痛心者拯之兮、
修订本 耶和华靠近伤心的人, 拯救心灵痛悔的人。
KJV 英 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
NIV 英 The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit.

第19句

和合本 义人多有苦难,但耶和华救他脱离这一切,
拼音版 Yì rén duō yǒu kǔnàn. dàn Yēhéhuá jiù tā tuōlí zhè yīqiè.
吕振中 义人多有祸患;但永恒主援救他脱离这一切;
新译本 义人虽有许多苦难,但耶和华搭救他脱离这一切。
现代译 义人遭遇许多患难,但是上主救他脱离这一切。
当代译 义人也会遭遇困苦,但主却必定帮助他。
思高本 上主亲近心灵破碎的人,他必救助精神痛苦的人。
文理本 义者患难孔多、耶和华悉拯之、
修订本 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
KJV 英 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
NIV 英 A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all;

第20句

和合本 又保全他一身的骨头,连一根也不折断。
拼音版 Yòu yào bǎoquán tā yī shēn de gútou, lián yī gēn ye bù zhé duàn.
吕振中 他保全他一身骨头,连一根也不折断。
新译本 耶和华保全他一身的骨头,连一根也不容折断。
现代译 上主保全他,连一根骨头也不被折断。
当代译 又保全他的全身,骨头连一根也不折断。
思高本 义人的灾难虽多,上主却救他免祸;
文理本 保卫其骨、无一摧残兮、
修订本 又保护他全身的骨头, 连一根也不折断。
KJV 英 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
NIV 英 he protects all his bones, not one of them will be broken.

第21句

和合本 恶必害死恶人;恨恶义人的,必被定罪!
拼音版 `E bì haì sǐ è rén. hèn è yì rén de, bì beì dìng zuì.
吕振中 坏事必害死恶人;恨恶义人的、必担受罪罚。
新译本 恶人必被恶害死;憎恨义人的,必被定罪。
现代译 罪恶使作恶的人死亡;憎恨义人的人要受惩罚。
当代译 灾难必然杀灭恶人;与善为敌的,要受极重的刑罚。
思高本 把他的一切骨骸保全,连一根也不容许折断。
文理本 行恶者必杀于恶、憾义者必服厥罪、
修订本 恶必害死恶人, 恨恶义人的,必被定罪。
KJV 英 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
NIV 英 Evil will slay the wicked; the foes of the righteous will be condemned.

第22句

和合本 耶和华救赎他仆人的灵魂,凡投靠他的,必不至定罪!
拼音版 Yēhéhuá jiùshú tā púrén de línghún. fán tóukào tāde, bì bù zhì dìng zuì.
吕振中 永恒主赎救他仆人的性命;凡避难于他里面的、必不担受罪罚。
新译本 耶和华救赎他仆人的性命;凡是投靠他的,必不被定罪。
现代译 上主要拯救他的仆人;投靠他的人免受惩罚。
当代译 服事主的人必蒙救赎,投靠他的人必不会定罪。
思高本 邪恶为恶人招来死亡,憎恨义人者应该补偿。
文理本 耶和华救赎其仆之魂、托庇于彼者、无有服罪兮、
修订本 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
KJV 英 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
NIV 英 The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him.
诗篇第卅四篇   第 34 篇 

  诗 34 篇 > 神既满有恩典,我干脆坐下来等着,可以吗? 

  34 篇 神对百姓应许了许多福分,但都要求我们积极地参与。神将救我们脱离恐惧( 34:4 )和困难( 34:6 ),并且保护和拯救我们( 34:7 )。神向我们显示善意( 34:8 ),供应我们的需要( 34:9 ),垂听我们跟祂说的话( 34:15 ),救赎我们( 34:22 )。但我们必须作好我们的这一部分。我们寻求神的时候可以支取神的祝福( 34:4 , 10 ),向神呼求( 34:6 , 17 ),信赖神( 34:8 ),畏惧神( 34:7 , 9 ),不对神撒谎( 34:13 ),离弃罪恶,行善,寻求和平( 34:14 ),谦卑( 34:18 ),事奉神( 34:22 )。 

  诗 34:8> 主恩的滋味,你尝过了?是怎样的? 

  34:8 “尝尝看”的意思不是“来看看神的资格怎么样”,乃是个热情的邀请:“来试试吧,我知道你会喜欢的!”当我们顺从地跟随神迈出第一步的时候,我们不禁发现神原来是这样的尽善尽美。当我们开始过基督徒生活时,我们对神的认识是片面不完整的。随着我们每天信靠神,我们便会经历到神的美好。 

  诗 34:9> 敬畏神的人生是美好的──人都这样说,只是什么才是敬畏神? 

  34:9 你说你属于主,但你敬畏主吗?敬畏主的意思是深深地爱主,敬畏荣耀主。我们要以谦卑的态度和真诚的敬拜来显示我们对主的真正尊敬。尊敬主的有亚伯拉罕(参创 17:2-4 ),摩西(参出 3:5-6 ),和以色列人(参出 19:16-24 )。他们对神的尊敬在行为上各不相同,但都深深地尊敬主。 

  诗 34:9-10> 真的什么都一无所缺?那就好了!但其实,真正所需的…… 

  34:9-10 一开始我们会对大卫的说法提出疑问,因为我们似乎缺乏许多好的东西。对基督徒而言,这不是个包揽一切的应许,表示他们的一切需要都会被满足。相反,这是大卫对神的良善的赞美。凡有需要的人求靠主名都将蒙垂听。神有时候是以意想不到的方式垂听人们的祷告。请记住,神知道我们的需要,我们最深的需要是属灵的需要。许多基督徒尽管面临难以忍受的贫困,但仍然有足够的属灵营养为主而活。大卫是在说,拥有神就有了你真正需要的一切。神是充足的神。如果你感到你缺乏所需的一切,那你就要问一问自己:( 1 )这是不是你真正的需要?( 2 )这需要是否对我真的有好处?( 3 )这是不是我得到它的最好时候?即使你对这三方面的回答都是 " 是 " 的话,神也可能就是让你此时得不到,来帮助你更加依靠神。神是要你知道,你需要神远远超过眼前急于满足的需要。 

  诗 34:11-14> 将敬畏神的道活出来,可以的吗? 

  34:11-14 圣经常常把“敬畏主”同“顺服”连在一起。“敬畏神谨守他的诫命”(传 12:13 );“人若爱我就必遵守我的道,”(约 14:23 )。大卫说,一个敬畏主的人是一个不撒谎、脱离罪恶、行善并促进和平的人。我们对神的尊敬远不止静静地坐在教会里,它包括我们在说话和待人方式上对神的顺服。 

  诗 34:14> 和平是要付上努力的…… 

  34:14 我们认为平安应理所当然地临到我们。但大卫解释说,我们应该去寻求和追求平安。保罗在罗马书 12 章 18 节中也对此作了回应。一个人想要平安就不要争论好斗,因为和平的关系来自我们促进和平的努力。我们每天要为与人和平共处而努力。 

  诗 34:18-19> 面对痛苦、失败,总想逃避;神真会为我除去所有难处? 

  34:18-19 我们常常希望躲避麻烦。它们包括悲痛、受损、失败或每天消磨我们的鸡毛蒜皮的事。神应许说祂“要靠近伤心的人”,成为我们的力量、勇气和智慧的源泉,并帮助我们渡过困难阶段。有时候神会让我们一下子脱离困难,有时候不。但我们受到困难打击的时候不要埋怨神,相反应当承认我们需要神的帮助,并感谢神在我们身旁。 

  诗 34:20> 连一根骨头也不折断这话蛮熟悉的,是指…… 

  34:20 这是预言基督要被钉十字架。当时罗马政府虽有打断犯人腿催死的做法,但耶稣的骨头一根也不可折断(参约 19:32-37 )。另外,这是指大卫在危机中求神的保护。──《灵修版圣经注释》