旧约 - 诗篇(Psalms)第38章

第1句

和合本 (大卫的记念诗)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。
拼音版 ( Dàwèi de jìniàn shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ. búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ.
吕振中 永恒主阿,不要震怒地责备我;不要烈怒地惩罚我。
新译本 大卫的记念诗。耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我,也不要在烈怒中管教我。
现代译 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!
当代译 主啊,求你不要在烈怒中惩罚我,也不要在盛怒之下折磨我。
思高本 达味纪念歌。
文理本 耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、
修订本 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
KJV 英 O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
NIV 英 O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.

第2句

和合本 因为你的箭射入我身,你的手压住我。
拼音版 Yīnwei nǐde jiàn shè rù wǒ shēn, nǐde shǒu yē zhù wǒ.
吕振中 因为是你的箭射入我身,你的手压住着我。
新译本 因为你的箭射入我身,你的手压住我。
现代译 你的箭深深地刺伤了我;你的手重重地压住我。
当代译 你的箭深深地刺透我,你的手重重地把我压碎。
思高本 上主,求你不要在你的震怒中责罚我,求你不要在你的气愤中惩戒我。
文理本 盖尔矢及我、尔手压我兮、
修订本 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
KJV 英 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
NIV 英 For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.

第3句

和合本 因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。
拼音版 Yīn nǐde nǎo nù, wǒde ròu wú yī wánquán. yīn wǒde zuì guo, wǒde gútou ye bú ān níng.
吕振中 因你的盛怒、我的皮肉一无完全;因我的罪恶、我的骨头就不壮健。
新译本 因你的忿怒,我体无完肤;因我的罪恶,我的骨头都不安妥。
现代译 你的烈怒使我体无完肤;我的罪过使我粉身碎骨。
当代译 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。
思高本 因为你的箭射中了我,你的手重压了我。
文理本 因尔忿怒、我体无健、因我罪戾、我骨弗安、
修订本 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
KJV 英 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
NIV 英 Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin.

第4句

和合本 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。
拼音版 Wǒde zuìniè gāo guo wǒde tóu, rútóng zhòngdàn jiào wǒ dāndāng bù qǐ.
吕振中 我的罪孽高过我头,如同重担太重,我担不起。
新译本 我的罪孽高过我的头,如同重担,使我担当不起。
现代译 我沉没在罪的洪流中;罪的重担把我压了下去。
当代译 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。
思高本 因了你的盛怒,我已体无完肤;因了我的罪行,我已粉身碎骨。
文理本 我罪灭顶、如重任难胜兮、
修订本 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
KJV 英 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
NIV 英 My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.

第5句

和合本 因我的愚昧,我的伤发臭流脓。
拼音版 Yīn wǒde yúmeì, wǒde shāng fā chòu liú nóng.
吕振中 因我的愚妄、我的鞭伤都发臭流脓呢。
新译本 因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。
现代译 由於我的愚昧,我的创伤溃烂发臭。
当代译 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。
思高本 因为我的罪过高出我的头顶,好似重担把我压得过分沉重。
文理本 因我愚昧、我创臭溃兮、
修订本 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
KJV 英 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
NIV 英 My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.

第6句

和合本 我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。
拼音版 Wǒ téngtòng, dàdà quán qū, zhōng rì āitòng.
吕振中 我弯腰屈身,俯首俯到极低,终日走来走去地悲哀。
新译本 我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。
现代译 我因剧痛弯腰曲背,整天悲愁!
当代译 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。
思高本 我的创痍溃烂流脓,完全由於我的愚蒙。
文理本 我偃偻而拳曲、终日悲哀兮、
修订本 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
KJV 英 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
NIV 英 I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.

第7句

和合本 我满腰是火,我的肉无一完全。
拼音版 Wǒ mǎn yào shì huǒ. wǒde ròu wú yī wánquán.
吕振中 我满腰烧热;我的皮肉无一完全。
新译本 我的两腰灼痛,我体无完肤。
现代译 我受高烧焦灼,以致体无完肤。
当代译 我的腰炙痛似被火烧,我全身受疾病苦缠。
思高本 我悲伤得身已伛偻,终日行动满怀忧愁
文理本 我腰遍受灼炙、我体无健兮、
修订本 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
KJV 英 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
NIV 英 My back is filled with searing pain; there is no health in my body.

第8句

和合本 我被压伤,身体疲倦,因心里不安,我就唉哼。
拼音版 Wǒ beì yēshāng, shēntǐ píjuàn. yīn xīnli bù ān, wǒ jiù āi hng.
吕振中 我麻木了,我澈底被压坏了;我因心里的吼叫,直唉哼着。
新译本 我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。
现代译 我已筋疲力竭,奄奄一息;我心悲伤,痛苦呻吟。
当代译 我枯槁憔悴,哑口无言,为着心中的创痛而呻吟。
思高本 因为我的腰肢焦灼难受,我的肉体已无完肤。
文理本 身疲创剧、中心弗安、而呻吟兮、
修订本 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
KJV 英 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
NIV 英 I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

第9句

和合本 主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。
拼音版 Zhǔ a, wǒde xīnyuàn dōu zaì nǐ miànqián. wǒde tànxī bú xiàng nǐ yǐnmán.
吕振中 主阿,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。
新译本 主啊!我的心愿都在你面前,我不向你隐瞒我的叹息。
现代译 主啊,你知道我的心愿;你听见了我的叹息。
当代译 主啊,你知道我渴望的是甚麽,你也听见我每一声的叹息。
思高本 我已筋疲力尽,奄奄一息;我已心痛欲绝,嗟叹不已。
文理本 主欤、我之愿欲、悉陈于尔、我之欷歔、无隐于尔、
修订本 主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。
KJV 英 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
NIV 英 All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.

第10句

和合本 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。
拼音版 Wǒ xīn tiào dòng, wǒ lì shuāiwēi, lián wǒ yǎn zhōng de guāng, ye méiyǒu le.
吕振中 我心跳动,我力量都跑没了;我眼中的光──连这也没有了。
新译本 我的心剧烈跳动,我的力量衰退;连我眼中的光彩也消逝了。
现代译 我心惊肉跳,精力耗尽;我的眼睛失去光彩。
当代译 我的心砰然乱跳,我的气力衰竭,我的眼睛也逐渐模糊。
思高本 我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲叹不向你隐瞒;
文理本 我心怦怦、我力疲惫、目光散失兮、
修订本 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
KJV 英 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
NIV 英 My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.

第11句

和合本 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。
拼音版 Wǒde liáng péng mì yǒu, yīn wǒde zāi bìng, dōu duǒ zaì pángbiān zhàn zhe. wǒde qīnqi ben jiā, ye yuǎn yuǎn de zhàn lì.
吕振中 我的爱友良都因我的灾病而站在一旁;我的亲戚也远远站着。
新译本 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去;我的亲人也都站得远远的。
现代译 朋友邻人都不管我的灾病;甚至亲人也远远地躲开。
当代译 我的知心好友都因为害怕我的病而躲避我,就是家人也都远离我。
思高本 我的心颤栗,我的精力衰退,我眼目的光明也已经消逝。
文理本 我遘恶疾、友朋远离、亲属遥立兮、
修订本 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
KJV 英 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
NIV 英 My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.

第12句

和合本 那寻索我命的设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。
拼音版 Nà xún suǒ wǒ méng de, shè xià wǎngluó. nà xiǎng yào haì wǒde, kǒu chū è yán, zhōng rì sīxiǎng guǐjì.
吕振中 寻索我命的设下网罗;谋求要害我的、直讲毁灭的事,终日沉思着诡诈。
新译本 那些寻索我命的,设下网罗;那些想要害我的,口说威吓的话,他们整天思想诡计。
现代译 寻索我命的人张开罗网;想伤害我的人恶言恐吓,整天想用诡计来对付我。
当代译 敌人设下陷阱,想要把我杀掉。他们整天图谋诡诈,要来伤害我。
思高本 我遭难时,我的友朋都袖手旁观,我的亲人都站得很远。
文理本 索取我命者设网罟、谋害我躬者出恶言、终日筹思诡计兮、
修订本 那寻索我命的设下罗网, 那想要害我的口出恶言, 整日思想诡计。
KJV 英 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
NIV 英 Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception.

第13句

和合本 但我如聋子不听,像哑巴不开口。
拼音版 Dàn wǒ rú lóngzi bú tīng, xiàng yǎba bù kāikǒu.
吕振中 但是我呢、我如同聋子、不能听,如同哑巴、不能开口。
新译本 至于我,像个聋子,不能听见;像个哑巴,不能开口。
现代译 我像聋子,不能听,像哑巴,不能说话;
当代译 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。
思高本 追寻我命的人,张设网罗,设法害我的人,散布恶谟,他们要行诡计日夜思索。
文理本 我如聋者不闻声、喑者不启口、
修订本 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
KJV 英 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
NIV 英 I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;

第14句

和合本 我如不听见的人,口中没有回话。
拼音版 Wǒ rú bù tīngjian de rén, kǒu zhōng méiyǒu huí huà.
吕振中 我如同不听见的人,口中没有控辩的话。
新译本 我竟变成了一个像是不能听见的人,变成了一个口中不能反驳的人。
现代译 我成了一个没有听觉的人,不能为自己答辩。
当代译 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。
思高本 但我好像是一个有耳听不见的聋子,我又好像是一个有口不能言的哑巴。
文理本 其耳无闻、其口无辩兮、
修订本 我如听不见的人, 无法用口答辩。
KJV 英 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
NIV 英 I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.

第15句

和合本 耶和华啊,我仰望你!主我的 神啊,你必应允我!
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yǎngwàng nǐ. zhǔ wǒde shén a, nǐ bì yīngyún wǒ.
吕振中 永恒主阿,我仰望的乃是你;主我的上帝阿,是你要应我。
新译本 耶和华啊!我等候你;主我的 神啊!你必应允我。
现代译 上主啊,我仰望你!上主—我的上帝啊,求你回答我。
当代译 主我的上帝啊,我等候着你,求你保护我。
思高本 我竟成了一个没有听觉的人,成了一个口中没有辩词的人。
文理本 耶和华欤、我企望尔、我主上帝必应之兮、
修订本 耶和华啊,我仰望你! 主-我的上帝啊,你必应允我!
KJV 英 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
NIV 英 I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God.

第16句

和合本 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。我失脚的时候,他们向我夸大。”
拼音版 Wǒ céng shuō, kǒngpà tāmen xiàng wǒ kuā yào. wǒ shījiǎo de shíhou, tāmen xiàng wǒ kuā dà.
吕振中 因为我心里说∶「恐怕敌人因我的失败而沾沾自喜;恐怕我脚颠踬时他们会向妄自尊大。」
新译本 因为我曾说:“你要让他们向我夸耀;我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
现代译 不要容许仇敌因我的灾难得意;不要让他们因我的失败夸耀。
当代译 我跌倒、心里沮丧的时候,他们就暗自高兴。
思高本 因为我唯有仰慕你,上主,你必应允我,我主我天主!
文理本 我曰、恐彼为我而夸、我失足时、彼乃夸大兮、
修订本 我曾说:"恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。"
KJV 英 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
NIV 英 For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips."

第17句

和合本 我几乎跌倒,我的痛苦常在我面前。
拼音版 Wǒ jīhū diēdǎo, wǒde tòngkǔ cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中 我,我时常准备着颠沛的;我的痛苦不断在我面前。
新译本 我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。
现代译 痛苦老跟着我,我就要昏倒了。
当代译 我自觉常在罪恶边缘,快要跌倒,这忧伤不断缠扰着我。
思高本 我原来说过:「不要让他们洋洋得意,不要让他们因我的失足而沾沾自喜。」
文理本 我几颠踬、忧苦常在我前兮、
修订本 我就要跌倒, 我的痛苦常在我面前。
KJV 英 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
NIV 英 For I am about to fall, and my pain is ever with me.

第18句

和合本 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。
拼音版 Wǒ yào chéngrèn wǒde zuìniè. wǒ yào yīn wǒde zuì yōuchóu.
吕振中 我要供述我的罪愆;我挂虑着我的罪。
新译本 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧伤。
现代译 我承认自己的罪;我为着自己的过犯忧伤。
当代译 我要承认我的罪过,为我所做的忧愁。
思高本 我生来就易於失足,因此我常心怀痛苦。
文理本 我必述我愆尤、忧我罪戾兮、
修订本 我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。
KJV 英 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
NIV 英 I confess my iniquity; I am troubled by my sin.

第19句

和合本 但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。
拼音版 Dàn wǒde chóudí yòu huópo yòu qiángzhuàng. wú lǐ hèn wǒde zēng duō le.
吕振中 但那无缘无故做我仇敌的很强盛;那施欺诈恨我的又直增多着。
新译本 但我强悍的仇敌众多,无理憎恨我的不断增加。
现代译 我的仇敌健壮凶悍;无故恨我的人数目众多。
当代译 可是,我仇敌却竭力压迫我,他们的势力实在是太强大了。虽然我没有与他们作对,他们却痛恨我。
思高本 我的确承认我犯了罪愆,我为了我的过恶而忧惭。
文理本 我敌敏捷壮强、妄憾我者、实繁有徒兮、
修订本 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。
KJV 英 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
NIV 英 Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.

第20句

和合本 以恶报善的与我作对,因我是追求良善。
拼音版 Yǐ è bào shàn de yǔ wǒ zuòduì, yīn wǒ shì zhuīqiú liángshàn.
吕振中 那以恶报善的做我的对头、乃因我追求着良善。
新译本 那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。
现代译 以怨报德的人跟我作对,因为我要走正直的路。
当代译 他们以恶报善,因为我追求正义,他们就恨我。
思高本 无故加害我的人,力强凶暴,无理憎恨我的人,成群结伙;
文理本 以恶报善者、为我之敌、缘我惟善是从兮、
修订本 以恶报善的与我作对, 但我追求良善。
KJV 英 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
NIV 英 Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good.

第21句

和合本 耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 神啊,求你不要远离我!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào piē qì wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ.
吕振中 永恒主阿,不要将我撇下;我的上帝阿,不要远离我。
新译本 耶和华啊!求你不要离弃我;我的 神啊,求你不要远离我。
现代译 上主啊,求你不要撇下我!我的上帝啊,求你不要远离我!
当代译 主啊,求你不要撇弃我,我的上帝啊,求你不要离开我。
思高本 他们都以怨报德而对待我,因我追求正义而恼恨我。
文理本 耶和华欤、勿弃我、我上帝欤、勿远我、
修订本 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
KJV 英 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
NIV 英 O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God.

第22句

和合本 拯救我的主啊,求你快快帮助我!
拼音版 Zhengjiù wǒde zhǔ a, qiú nǐ kuaì kuaì bāngzhu wǒ.
吕振中 拯救我的主阿,快帮助我吧!
新译本 拯救我的主啊!求你快来帮助我。
现代译 主—我的拯救者啊,求你快来帮助我!
当代译 我的救主啊!求你赶快来帮助我,拯救我。
思高本 上主,求你不要舍弃我,我主,求你不要远离我。
文理本 主欤、我之拯救、其速助我兮、
修订本 拯救我的主啊, 求你快快帮助我!
KJV 英 Make haste to help me, O Lord my salvation.
NIV 英 Come quickly to help me, O Lord my Savior.
诗篇第卅八篇   第 38 篇 

  诗 38 篇 > 大卫是一个很愿意认罪的人,因为他深知道犯罪的后果…… 

  38 篇 这首诗也叫“悔改诗”,因为大卫表达了自己对所犯之罪的悲哀( 38:18 )。大卫说他的罪导致了健康问题( 38:1-8 ),并把他同神和其他人分开了。这使大卫产生了极度的孤独感( 38:9-14 )。最后大卫承认了自己的罪并且愿意悔改( 38:15-22 )。 

  诗 38:1> 求神不要在怒中责骂自己,大卫想逃避责任吗?他怕被责骂吗?其实,我也怕…… 

  38:1 大卫就像子女呼叫父亲一样呼求神。大卫并不是在说:“不要惩罚我!”而是说:“不要在你生气的时候惩罚我。”大卫知道他罪该受罚,但他求神以怜悯来管教他。我们就像孩子一样有求怜悯的自由,但我们不应当说我们不该受罚。 

  诗 38:2-4> 罪孽高过我的头,人又如何担当?如果没有神…… 

  38:2-4 大卫看到,神的怒气是对他犯罪的惩罚。尽管神不总是降肉体上的疾病来惩罚我们的罪,但这一节和经文中的其他章节说明(参徒 12:21-23 ;林前 11:30-32 ),神在某些情况下是会这样做的。我们的罪对我们的肉体和精神都会产生副作用,并带来极大的痛苦。有时候神非要惩罚一下自己的子女不可,好把他们带回到自己的身边来(参来 12:5-11 )。我们认罪悔改,神就答应赦免我们,除去罪带来在永恒中的后果,却不一定除去它在地上带来的恶果,这是我们要承担的。尽管神没有应许说要除掉罪在地上的所有结果,但神要将我们从它们中间解救出来。 

  诗 38:13-14> 面对陷害自己的人,还要沉默不语?不太可能吧? 

  38:13-14 在别人诋毁我们的时候,我们要保护自己的名誉,很难保持沉默。在别人攻击我们最心爱的东西的时候,要我们什么事情都不做是很困难的。但我们不需要以牙还牙,或阐明我们的立场。我们要相信神能保护我们的名誉。耶稣在控告者的面前就沉默不语(参路 23:9-10 );他将事情交在了神的手中(参彼前 2:21-24 )。这也是一个我们向神交托事情的好方法。──《灵修版圣经注释》