旧约 - 诗篇(Psalms)第41章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)眷顾贫穷的有福了!他遭难的日子,耶和华必搭救他!
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) juàngù pínqióng de yǒu fú le. tā zāo nán de rìzi, Yēhéhuá bì dājiù tā.
吕振中 关心于贫寒人的有福阿;他遭难的日子、永恒主必搭救他。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。关怀穷乏人的有福了;在遭难的日子,耶和华必救他。
现代译 关心穷苦人的人多麽有福啊!在患难的时候,上主要看顾他们。
当代译 上帝赐福给那些善待贫困者的人,他帮助他们脱离困境。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 眷顾贫乏者福矣、遭难之日、耶和华必援之兮、
修订本 眷顾贫寒人的有福了! 在患难的日子,耶和华必搭救他。
KJV 英 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
NIV 英 Blessed is he who has regard for the weak; the LORD delivers him in times of trouble.

第2句

和合本 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
拼音版 Yēhéhuá bì bǎoquán tā, shǐ tā cún huó. tā bì zaì dì shang xiǎng fú. qiú nǐ búyào bǎ tā jiāo gei chóudí, zhú qí suǒ yuàn.
吕振中 永恒主保守他,使他活着,以致他在地上得称为有福;求你不要把他交给仇敌,去遂其心愿。
新译本 耶和华要保护他,使他生存;他在地上要称为有福的;求你不要照着他敌人的心愿把他交给他们。
现代译 上主要保护并保全他们的生命;使他们在这片土地上享福;上主不撇弃他们,让他们落在仇敌手中。
当代译 他保护他们,使他们得以生存,又使他们在人面前得到尊荣,求你不要让仇敌胜过他们。
思高本 眷顾贫穷人的人,真是有福,患难时日,他必蒙上主救助。
文理本 耶和华必佑之、使之生存、获福于斯土、勿付之于敌、以遂其欲兮、
修订本 耶和华必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
KJV 英 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
NIV 英 The LORD will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes.

第3句

和合本 他病重在榻,耶和华必扶持他;他在病中,你必给他铺床。
拼音版 Tā bìng chong zaì tà, Yēhéhuá bì fú chí tā. tā zaì bìng zhōng, nǐ bì gei tā pū chuáng.
吕振中 他患病在榻,永恒主扶持着他;使他的病痛变为健康(传统∶你给他铺床)。
新译本 他患病在床,耶和华必扶持他;在病榻中你使他恢复健康。
现代译 他们患病的时候,上主要医治他们;他要恢复他们的健康。
当代译 他们生病的时候,主照顾他们,减轻他们的痛苦,恢复他们的健康。
思高本 上主必保护他,赐他生存,在世上蒙福,决不将他交给他的仇敌而任敌所欲。
文理本 彼委顿在床、耶和华必扶持之、于疾病时、治其卧榻兮、
修订本 他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必使他离开病床。
KJV 英 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
NIV 英 The LORD will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness.

第4句

和合本 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我,因为我得罪了你。”
拼音版 Wǒ céng shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, yīzhì wǒ. yīnwei wǒ dé zuì le nǐ.
吕振中 我,我曾说过∶「永恒主阿,求你恩待我,医治我;因为我犯罪得罪了你。」
新译本 至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我;求你医治我,因为我得罪了你。”
现代译 我曾祈求说:上主啊,我得罪了你;求你怜悯、医治我!
当代译 我祷告说:“主啊,我已经承认了我的罪过,求你施恩医治我吧。”
思高本 他呻吟床榻,上主给他支援,他患病时,必使他转危为安。
文理本 我曰、耶和华欤、尚其悯我医我、我获罪于尔兮、
修订本 我曾说:"耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。"
KJV 英 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
NIV 英 I said, "O LORD, have mercy on me; heal me, for I have sinned against you."

第5句

和合本 我的仇敌用恶言议论我说:“他几时死,他的名才灭亡呢?”
拼音版 Wǒde chóudí yòng è yán yìlùn wǒ, shuō, tā jǐshí sǐ, tāde míng cái mièwáng ne.
吕振中 我的仇敌用坏话中伤了我,说∶「他几时死掉,他的名好灭绝呢?」
新译本 我的仇敌用恶毒的话中伤我,说:“他什么时候死呢?他的名字什么时候消灭呢?”
现代译 我的仇敌恶意议论我说:他几时会死而完全被遗忘呢?
当代译 我的仇敌却说:“愿他快快死去,被人遗忘!”
思高本 我曾哀求你:「上主,求你怜悯我」,「求你治愈我,因为我得罪了你」。
文理本 我敌以恶言渎我曰、彼何时死、其名泯灭兮、
修订本 我的仇敌用恶言议论我: "他几时才会死,他的名几时才会消灭呢?"
KJV 英 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
NIV 英 My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"

第6句

和合本 他来看我,就说假话,他心存奸恶,走到外边才说出来。
拼音版 Tā lái kàn wǒ, jiù shuō jiǎ huà. tā xīn cún jiān è, zǒu dào waìbiān cái shuō chūlai.
吕振中 就使他来看望,他也是说假话;他把奸恶积在心里,走出外边才说出。
新译本 即使他来看我,说的也是假话;他把奸诈积存在心里,走到外面才说出来。
现代译 来看我的人不怀好意;他们来搜集坏消息,然后在外面到处传播。
当代译 我病了,他们来探望,外表非常友善,心里却是恨透了我,因我痛苦卧病而高兴。他们出去以后,便露出本相。
思高本 我的仇敌反而恶言辱骂我说:「他何时死,他的名字几时泯灭?」
文理本 设彼来见、言则虚妄、心蓄奸恶、出而道之兮、
修订本 当他来看我的时候,说的是假话; 他心存奸恶,走到外边才说出来。
KJV 英 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
NIV 英 Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad.

第7句

和合本 一切恨我的,都交头接耳地议论我;他们设计要害我。
拼音版 Yīqiè hèn wǒde, dōu jiāo tóu jiē er de yìlùn wǒ. tāmen shèjì yào haì wǒ.
吕振中 所有恨我的人都交头接耳地议论我;大家料想我最坏的。
新译本 所有憎恨我的人,都交头接耳地议论我;他们设恶计要害我,说:
现代译 恨我的人彼此交头接耳;他们设计陷害我〔或译:他们认为我活该害病〕。
当代译 他们彼此交头接耳,商量害我的毒计,
思高本 前来探访我的人,只以虚言相待,其实是心怀恶意,出去便说出来。
文理本 凡憾我者窃议我、谋害我兮、
修订本 所有恨我的,都一同交头接耳议论我, 他们设计要害我。
KJV 英 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
NIV 英 All my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,

第8句

和合本 他们说:“有怪病贴在他身上;他已躺卧,必不能再起来。”
拼音版 Tāmen shuō, yǒu guaì bìng tiē zaì tā shēnshang. tā Yǐtǎng wò, bì bùnéng zaì qǐlai.
吕振中 他们说∶「有恶疾涌进他身上;他既已躺下,必不能再起。
新译本 “有恶疾临到他身上;他既然躺下了,就必一病不起。”
现代译 他们说:他患了绝症;他再也起不了床了!
当代译 他们说:“不管这是甚麽病症,他已无药可救,再也不能起床了!”
思高本 恨我的人,个个窃窃私议,咒我遭殃生疾:
文理本 彼谓恶疾附于其身、既已偃卧、永不复起兮、
修订本 他们说:"他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。"
KJV 英 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
NIV 英 "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies."

第9句

和合本 连我知己的朋友,我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
拼音版 Lián wǒ zhī jǐ de péngyou, wǒ suǒ yǐkào chī guō wǒ fàn de, ye yòng jiǎo tī wǒ.
吕振中 连我的盟友、我所倚靠的、吃过我饭的、也勾脚跟使我摔倒。
新译本 连我信任的密友,就是那吃我饭的,也用脚踢我。
现代译 甚至我最推心置腹的知己朋友,吃过我的饭的人,也用脚踢我。
当代译 就是我完全信赖的挚友也出卖了我,过去他们还常在我家吃饭呢!
思高本 「愿他身患恶疾!愿他一病不起!」
文理本 我之密友、我之所恃、食我饼者、毕踵敌我兮、
修订本 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
KJV 英 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
NIV 英 Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me.

第10句

和合本 耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, shǐ wǒ qǐlai, hǎo bàofù tāmen.
吕振中 但你呢、永恒主阿,求你恩待我,使我起来,好报复他们。
新译本 至于你,耶和华啊!求你恩待我,使我康复起来,好报复他们。
现代译 上主啊,求你怜悯我,使我康复,好报复仇敌!
当代译 主啊,不要离弃我!主啊,求你施恩,叫我痊愈,好让我来回报他们!
思高本 连我素来信赖的知心友好,吃过我饭的人,也举脚踢我。
文理本 耶和华欤、尚其矜我、使我兴起、以报复之兮、
修订本 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
KJV 英 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
NIV 英 But you, O LORD, have mercy on me; raise me up, that I may repay them.

第11句

和合本 因我的仇敌不得向我夸胜,我从此便知道你喜爱我。
拼音版 Yīn wǒde chóudí bùdé xiàng wǒ kuā shēng. wǒ cóngcǐ biàn zhīdào nǐ xǐaì wǒ.
吕振中 由此我便知道你喜爱我,都因我仇敌不能向我夸胜欢呼。
新译本 因此我就知道你喜爱我,因为我的仇敌不能向我欢呼夸胜。
现代译 求你不让仇敌得胜,我就知道你喜爱我。
当代译 我知道你爱我,因为你从来没有让仇敌胜过我。
思高本 上主,求你可怜我,使我病除,为使我能对他们加以复仇。
文理本 敌不奏凯、则知尔乃悦我兮、
修订本 我因此就知道你喜爱我, 我的仇敌不得向我夸胜。
KJV 英 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
NIV 英 I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.

第12句

和合本 你因我纯正就扶持我,使我永远站在你的面前。
拼音版 Nǐ yīn wǒ chún zhēng, jiù fú chí wǒ, shǐ wǒ yǒngyuǎn zhàn zaì nǐde miànqián.
吕振中 我,因我的纯全,你总扶了我,使我永远站立在你面前。
新译本 至于我,你因为我正直,就扶持我;你使我永远站在你面前。
现代译 你要帮助我,因为我廉洁自守;你要使我永远侍立在你面前。
当代译 你保守我,使我常常心存诚实,让我得以永远侍立在你的面前。
思高本 我以此作为你真爱我的记号:就是不让我的敌人向我夸耀;
文理本 我行正直、尔扶持我、立我于尔前、迄于永久兮、○
修订本 你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。
KJV 英 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
NIV 英 In my integrity you uphold me and set me in your presence forever.

第13句

和合本 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。阿们!阿们!
拼音版 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de, cóng gèn gǔ zhídào yǒngyuǎn. āmén, āmén.
吕振中 永恒主以色列之上帝当受祝颂、从亘古直到永远。阿们,阿们。
新译本 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远直到永远。阿们,阿们。
现代译 愿上主—以色列的上帝得到称颂!世世无穷!阿们!阿们!
当代译 从亘古到永远,主以色列的上帝都是当得称颂的。阿们,阿们!
思高本 你时常保持我无灾无难,使我永远站在你的面前。
文理本 以色列之上帝耶和华、当颂美之、永世靡暨、诚所愿兮、诚所愿兮、
修订本 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。阿们!阿们!
KJV 英 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
NIV 英 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
诗篇第四十一篇   第 41 篇 

  诗 41:1> 眷顾贫穷的有福了!是吗?这样我有什么好处?福从何来? 

  41:1 圣经中经常讲到神对软弱、贫穷和有需要的人的看顾,以及神也对这样做的人的祝福。神要我们对人慷慨,反映出神对我们的无偿给予。就像神祝福我们那样,我们也应该去祝福别人。 

  41:9 这一节在新约中被视为出卖基督的预言(参约 13:18 )。犹大是耶稣十二门徒中的一个,跟耶稣学习了三年,与耶稣同吃同住(参可 3:14-19 ),经管集体的财务。最后这深知耶稣的犹大出卖了耶稣(参太 26:14-16 , 20-25 )。 

  诗 41:13> 到此,卷一完结了,回看其中内容…… 

  41:13 诗篇被分成五卷,每卷都以表达对神荣耀的歌颂或赞美作结束。诗篇的第一卷,从第一到四十一篇,带着我们走过了痛苦、悲哀和大欢乐的旅程。它教导我们许多有关神永恒的爱、神对我们的眷顾和我们如何在每一天的生活中信靠神。──《灵修版圣经注释》