旧约 - 诗篇(Psalms)第43章

第1句

和合本 神啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。
拼音版 Shén a, qiú nǐ shēn wǒde yuān, xiàng bù qiánchéng de guó, wèi wǒ biàn qū. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí guǐzhà bú yì de rén.
吕振中 上帝阿,求你证显我理直,向非坚贞之国为我的案件而伸诉;解救我脱离诡诈不义的人。
新译本 神啊!求你为我伸冤,为我的案件向不敬虔的国申辩;求你救我脱离诡诈和不义的人;
现代译 上帝啊,求你宣判我无罪,为我向不虔的人民辩护;求你救我脱离诡诈邪恶的人。
当代译 上帝啊,不虔敬的人诬告我,诡诈不公的人控诉我,求你为我辩护。
思高本 天主,求你为我伸冤,驳斥残酷的人民,求你救我脱离欺诈和邪恶的人。
文理本 上帝欤、尚其为我折中、辨屈于不虔之国、援我于诡谲不义之人兮、
修订本 上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
KJV 英 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
NIV 英 Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men.

第2句

和合本 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
拼音版 Yīnwei nǐ shì cì wǒ lìliang de shén, wèihé diūqì wǒ ne. wǒ wèihé yīn chóudí de qīyē shícháng āitòng ne.
吕振中 因为你才是做我保障的上帝;你为什么屏弃我?我为什么因仇敌之压迫而出入悲哀呢?
新译本 因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
现代译 你是庇护我的上帝;你为甚麽遗弃我呢?我为甚麽得遭受仇敌的迫害,不断受苦?
当代译 你是赐我力量的上帝,你为甚麽把我丢在一边呢?为甚麽要我在敌人的压迫之下呻吟呢?
思高本 为什麽让我在仇人的压迫下,忧伤走过?
文理本 为我力之上帝、尔何为弃我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、
修订本 你是作我保障的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
KJV 英 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
NIV 英 You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?

第3句

和合本 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。
拼音版 Qiú nǐ fāchū nǐde liàngguāng hé zhēn shí, hǎo yǐndǎo wǒ, daì wǒ dào nǐde shèng shān, dào nǐde jū suǒ.
吕振中 求你发出你的光和忠信,来引导我,带我到你的圣山、你的居所。
新译本 求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。
现代译 求你用你的真理、亮光引导我,带我回到你的圣山锡安,到你所居住的殿宇!
当代译 啊,求你以光明和真理引导我,领我到你在锡安圣山上的殿去。
思高本 求你发出你的光明和你的真道:引导我,带我到你的圣山和居所。
文理本 发尔光辉诚实、用以导我、携我至尔圣山、入尔帷幕兮、
修订本 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
KJV 英 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
NIV 英 Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.

第4句

和合本 我就走到 神的祭坛,到我最喜乐的 神那里。 神啊,我的 神!我要弹琴称赞你!
拼音版 Wǒ jiù zǒu dào shén de jìtán, dào wǒ zuì xǐlè de shén nàli. shén a, wǒde shén, wǒ yào tán qín chēngzàn nǐ.
吕振中 我就进到上帝的祭坛前,到上帝、我的极乐(原文∶我的欢喜快乐)、那里,弹琴称赞你,上帝,我的上帝阿。
新译本 我就走到 神的祭坛前,到 神、我极大的喜乐那里。 神啊!我的 神啊!我要弹琴称赞你。
现代译 这样,上帝啊,我就要到你的祭坛前,到赐给我无限喜乐的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要弹琴歌颂你。
当代译 我要来到上帝的坛前,他是我无上的喜乐。我的上帝啊!我要弹琴赞美你。
思高本 天主,我主!我向你弹琴颂赞。
文理本 我则至上帝之坛、诣我极乐之上帝、上帝我上帝欤、我必以琴颂尔兮、
修订本 我就走到上帝的祭坛, 到赐我喜乐的上帝那里。 上帝,我的上帝啊, 我要弹琴称谢你!
KJV 英 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
NIV 英 Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God.

第5句

和合本 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。
拼音版 Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīn dāng yǎngwàng shén. yīn wǒ hái yào chēngzàn tā. tā shì wǒ liǎn shang de guāngróng, ( yuánwén zuò bāngzhu ) shì wǒde shén.
吕振中 我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。
新译本 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
现代译 我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
当代译 我的心啊,为甚麽灰心气馁呢?你要信靠上帝!我还要用他奇妙的拯救赞美他;他使我再度露出笑容,他是我的上帝!
思高本 因为他是我的救援,是我的天主。
文理本 我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、
修订本 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的上帝。
KJV 英 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
NIV 英 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
诗篇第四十三篇   第 43 篇 

  诗 43:3> 圣山,你也很熟悉的,就是…… 

  43:3 “圣山”即锡安山,在大卫立为以色列京城的耶路撒冷。圣殿就建造在那里。它是人们敬拜和向神祷告的地方。 

  诗 43:3-4> 在欺压冤屈的哀痛中,怎样仰望神,求引领,蒙复兴呢? 

  43:3-4 诗人求神给他亮光和真理,引他到达圣山和圣殿。在那里他会遇见神。神的真理(参约壹 2:27 )给跟随者提供了正确道路;神的光(参约壹 1:5 )给跟随祂的人清楚的异象。如果你被黑暗和不安所包围,就跟随神的光和真理吧,神会帮助你的。──《灵修版圣经注释》