旧约 - 诗篇(Psalms)第5章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。用吹的乐器。)耶和华啊,求你留心听我的言语,顾念我的心思。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde yányǔ, gùniàn wǒde xīn sī.
吕振中 〔大卫的诗、交与伶长、用吹的乐器。〕耶和华阿、求你留心听我的言语、顾念我的心思。
新译本 大卫的诗,交给诗班长,用管乐伴奏。耶和华啊!求你留心听我的话,顾念我的叹息。
现代译 上主啊,求你垂听我的倾诉;求你倾听我的叹息!
当代译 主啊,请听我的祷告。上帝我的王啊!请垂听我的祈求。因为除了你以外,我不向别的神呼求。
思高本 达味诗歌,交与乐官,和以管乐。
文理本 耶和华欤、倾听我言词、垂念我思维兮、
修订本 耶和华啊,求你侧耳听我的言语, 顾念我的心思!
KJV 英 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
NIV 英 Give ear to my words, O LORD, consider my sighing.

第2句

和合本 我的王我的 神啊,求你垂听我呼求的声音,因为我向你祈祷!
拼音版 Wǒde wáng wǒde shén a, qiú nǐ chuí tīng wǒ hū qiú de shēngyīn. yīnwei wǒ xiàng nǐ qídǎo.
吕振中 我的王我的上帝阿,留心听我呼救的声音哦;因为我是向你祈祷的。
新译本 我的王,我的 神啊!求你倾听我呼求的声音,因为我向你祷告。
现代译 我的王,我的上帝啊,求你听我求助的呼喊。上主啊,我要向你祈求;
当代译 主啊,请听我的祷告。上帝我的王啊!请垂听我的祈求。因为除了你以外,我不向别的神呼求。
思高本 上主,求你倾听我的语言,上主,求你细听我的悲叹!
文理本 我王我上帝欤、尚其听我呼吁、盖我惟尔是求兮、
修订本 我的王,我的上帝啊,求你留心听我呼求的声音! 因为我向你祈祷。
KJV 英 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
NIV 英 Listen to my cry for help, my King and my God, for to you I pray.

第3句

和合本 耶和华啊,早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒。
拼音版 Yēhéhuá a, zǎochen nǐ bì tīng wǒde shēngyīn. zǎochen wǒ bì xiàng nǐ chén míng wǒde xīnyì, bìng yào jǐngxǐng.
吕振中 永恒主阿,早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明,来企望着。
新译本 耶和华啊!求你在清晨听我的声音;我要一早向你陈明,并且迫切等候。
现代译 清晨你听见我的声音;太阳一出我向你倾诉〔或译:献祭〕,静候你的回音。
当代译 每天早晨我要仰望你,在你面前陈明我的祈求,切切祷告,警醒守候。
思高本 我的君王,我的天主,请听我祈祷的声音!上主,我在向你哀恳,
文理本 耶和华欤、清晨尔必闻我声、爽旦向尔陈情、而企望兮、
修订本 耶和华啊,早晨你必听我的声音; 早晨我要向你陈明我的心思,并要警醒。
KJV 英 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
NIV 英 In the morning, O LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation.

第4句

和合本 因为你不是喜悦恶事的 神,恶人不能与你同居。
拼音版 Yīnwei nǐ bú shì xǐyuè è shì de shén. è rén bùnéng yǔ nǐ tóngjū.
吕振中 因为你不是喜爱邪恶的上帝;坏人不能寄居在你那里。
新译本 因为你是不喜爱邪恶的 神,恶人不能与你同住。
现代译 你是不喜欢邪恶的上帝;你不容许罪恶出现在你面前。
当代译 我知道你不容忍邪恶,在你里面也全无罪恶。
思高本 你一早便俯听了我的呼声;我清晨向你倾诉我的祷文,满怀希望地静候你的应允。
文理本 尔为上帝、不悦罪戾、恶人不得与尔同居兮、
修订本 因为你不是喜爱邪恶的上帝, 恶人不能与你同住。
KJV 英 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
NIV 英 You are not a God who takes pleasure in evil; with you the wicked cannot dwell.

第5句

和合本 狂傲人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的。
拼音版 Kuángào rén bùnéng zhàn zaì nǐ yǎnqián. fán zuò niè de, dōu shì nǐ suǒ hèn è de.
吕振中 狂傲之人不能在你眼前站着;作孽之人都是你所恨恶的。
新译本 狂傲的人不能在你眼前站立,你恨恶所有作恶的人。
现代译 你厌恶狂傲的人;你憎恨作恶的人。
当代译 骄傲的人逃不过你鉴察的目光,你恨恶他们一切的罪行。
思高本 你绝不是喜爱罪恶的天主,恶人决不能在你面前存留,
文理本 狂傲者不侍尔前、作恶者皆尔所疾、
修订本 狂傲的人不能站在你眼前; 凡作恶的,都是你所恨恶的。
KJV 英 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
NIV 英 The arrogant cannot stand in your presence; you hate all who do wrong.

第6句

和合本 说谎言的,你必灭绝;好流人血弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。
拼音版 Shuōhuǎng yán de, nǐ bì mièjué. hǎo liú rén xuè lòng guǐzhà de, dōu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù.
吕振中 说谎话的、你必杀灭;好流人血弄诡诈的人都是永恒主所厌恶的。
新译本 你必灭绝说谎话的;好流人血和弄诡诈的,都是耶和华所憎恶的。
现代译 撒谎的,你要灭绝;嗜血和诡诈的,你都厌弃。
当代译 你必毁灭那些说谎的,你也痛恨那些凶残诡诈的人。
思高本 傲慢人也不能在你前站立。对作恶的人你也深恶厌弃,
文理本 诞妄者败之、嗜杀怀诈者、耶和华恶之兮、
修订本 说谎言的,你必灭绝; 好流人血、玩弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。
KJV 英 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
NIV 英 You destroy those who tell lies; bloodthirsty and deceitful men the LORD abhors.

第7句

和合本 至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所;我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ bì píng nǐ fēngshèng de cíaì jìnrù nǐde jū suǒ. wǒ bì cún jìngwèi nǐde xīn xiàng nǐde shèng diàn xià baì.
吕振中 至于我呢、我必凭你坚爱之丰盛进入你的殿;我必存敬畏你的心向你的圣殿堂敬拜。
新译本 至于我,我必凭着你丰盛的慈爱,进入你的殿;我要存着敬畏你的心,向你的圣所敬拜。
现代译 至於我呢?因为你丰盛的慈爱,我可以进入你的殿宇;我恭敬俯伏,在你的圣殿中敬拜。
当代译 至於我,我要藉着你丰盛的慈爱进到你的圣所中,以敬虔的心敬拜你。
思高本 说谎不实的人,你全予以消除;奸诈好杀的人,上主一律厌恶。
文理本 若我、则蒙厚爱、必诣尔室、寅畏相将、望尔圣殿而崇拜兮、
修订本 至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所, 我要存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
KJV 英 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
NIV 英 But I, by your great mercy, will come into your house; in reverence will I bow down toward your holy temple.

第8句

和合本 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我,使你的道路在我面前正直。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn wǒde chóudí, píng nǐde gōngyì, yǐnlǐng wǒ. shǐ nǐde dàolù zaì wǒ miànqián zhèngzhí.
吕振中 永恒主阿,求你因那窥伺我者的缘故、凭你的义气来引领我,使你的道路在我面前平直。
新译本 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故,按着你的公义引导我,在我面前铺平你的道路。
现代译 上主啊,我周围都是仇敌;求你带领我,实行你的旨意,让我走上你为我安排的道路。
当代译 主啊,为了抵挡敌人的缘故,求你以公义引领我,就像你曾经应许过的一样。求你清楚指示我当走的路。
思高本 我得进入你的殿宇,专赖你丰厚的慈爱,满怀敬畏你的心,向你的圣所肃然跪拜。
文理本 耶和华欤、因我敌故、以尔义导于我先、使尔途坦于我前兮、
修订本 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
KJV 英 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
NIV 英 Lead me, O LORD, in your righteousness because of my enemies--make straight your way before me.

第9句

和合本 因为他们的口中没有诚实;他们的心里满有邪恶。他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头谄媚人。
拼音版 Yīnwei tāmende kǒu zhōng méiyǒu chéngshí. tāmende xīnli mǎn yǒu xiéè. tāmende hóulóng, shì chǎngkāi de fùnmù. tāmen yòng shétou chǎnmeì rén.
吕振中 因为他们口中都没有定性;他们的脏腑满有毁灭;他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头谄媚人。
新译本 因为他们的口里没有真话,他们的内心充满毁灭人的意图,他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈。
现代译 仇敌的话不可信,他们只想摧残。他们的喉咙像敞开的坟墓,舌头圆滑,专讲欺哄的话。
当代译 他们口中没有一句诚实话,心中全是恨毒,他们的口就是张开的坟墓,他们的舌头只会说骗人的谄言。
思高本 上主,为了我的仇雠敌人,求你常以正义导我遵循,在我面前铺平你的路程。
文理本 彼众口无信实、心怀恶慝、喉若裂茔、舌施谄谀、
修订本 因为他们口中没有诚实, 心里充满邪恶, 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们用舌头谄媚人。
KJV 英 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
NIV 英 Not a word from their mouth can be trusted; their heart is filled with destruction. Their throat is an open grave; with their tongue they speak deceit.

第10句

和合本 神啊,求你定他们的罪。愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中把他们逐出,因为他们背叛了你。
拼音版 Shén a, qiú nǐ déng tāmende zuì. yuàn tāmen yīn zìjǐ de jì móu diēdǎo. yuàn nǐ zaì tāmen xǔduō de guō fàn zhōng, bǎ tāmen zhú chū. yīnwei tāmen beìpàn le nǐ.
吕振中 上帝阿,定他们为罪;愿他们由自己的计谋而败倒;愿你因他们的许多过犯中而驱逐他们;因为他们悖逆了你。
新译本 神啊!求你定他们的罪;愿他们因自己的诡计跌倒,愿你因他们许多的过犯,把他们赶出去,因为他们背叛了你。
现代译 上帝啊,求你定他们的罪,破坏他们的诡计。求你从你面前把他们赶走,因为他们罪恶多端,背叛了你。
当代译 上帝啊,让他们自承罪责,自陷罗网,压在自己的罪孽之下,因为他们背叛了你。
思高本 他们的舌头只顾美语逢迎。
文理本 愿上帝罪之、使自陷于诡谋、因其罪多而驱逐之、盖彼叛逆尔兮、
修订本 上帝啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。
KJV 英 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
NIV 英 Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.

第11句

和合本 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,因为你护庇他们;又愿那爱你名的人都靠你欢欣;
拼音版 Fán tóukào nǐde, yuàn tāmen xǐlè, shícháng huānhū, yīnwei nǐ hù bì tāmen. yòu yuàn nà aì nǐ míng de rén, dōu kào nǐ huān xīn.
吕振中 但凡避难于你里面的、愿他们都喜乐,永远欢呼;愿你掩护他们;愿爱你名的人都靠着你(或译∶都在你里面)而欢欣。
新译本 愿所有投靠你的人都喜乐,常常欢呼;愿你保护他们,又愿爱你名的人,因你欢乐。
现代译 得到你庇护的人都要欢呼;他们要不断地欢呼歌唱。你保护爱你的人;他们因你而有真喜乐。
当代译 然而,求你庇荫那些信靠你的人,愿他们都不住地欢呼。让那些爱你的人充满你的快乐。
思高本 因为他们直接对你叛逆不忠。
文理本 托庇于尔者、愿其喜乐、缘尔护佑、恒久欢呼、爱尔名者、皆欣悦兮、
修订本 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼, 因为你庇护他们; 又愿那爱你名的人都靠你欢欣。
KJV 英 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
NIV 英 But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you.

第12句

和合本 因为你必赐福与义人。耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
拼音版 Yīnwei nǐ bì cì fú yǔ yì rén. Yēhéhuá a, nǐ bì yòng ēnhuì rútóng dùnpái sìmiàn hùwèi tā.
吕振中 因为是你、永恒主阿,你赐福给义人;你用恩悦如盾牌四面围护他。
新译本 耶和华啊!因为你必赐福给义人,你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
现代译 上主啊,你赐福给正义的人;你的怜悯像盾牌保护他们。
当代译 主啊,因为你总是赐福给义人,又用你的爱,像盾牌一样保护他们。
思高本 但愿投奔你的人,兴高彩烈,永远欢愉;愿爱慕你名的人,欢乐於你,蒙你护佑!
文理本 耶和华欤、尔必锡嘏义人、施恩如盾、护卫其身兮、
修订本 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
KJV 英 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
NIV 英 For surely, O LORD, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
诗篇第五篇   第 5 篇 

  诗 5:1-3> 稳定增长的关系,是基于稳定的投入。我与神的关系也是这样? 

  5:1-3 与神建立亲密关系的秘诀就是每天早晨热切的向祂祈祷。经常交往是维持友谊的途径,也是与神保持紧密关系的必要条件,我们须要每日与神交通,你有没有固定祈祷和读圣经的时间呢? 

  诗 5:9> 最小的沙粒,也可以成为最大的绊脚石。此刻,可有一些生命中的沙粒在影响着你? 

  5:9 世上不存在什么“微小”的罪恶,因为即使最小的罪,神也不容忍。随着我们属灵生命的成长,对罪的敏感度也会增加,你对于生命中的罪恶有什么反应呢?是麻木、轻忽、失望,还是满不在乎(或与己无关)呢?神使我们对罪恶警醒,我们必须存着这种心态,绝不与罪妥协,并愿意悔改。每一个信徒都应该努力追求对人宽容,但对自己或别人的罪恶却不能宽容。 

  诗 5:10> 爱比一切东西有力量,神的爱更是如此。我,经历到了吗? 

  5:10 大卫因为被谎言攻击而陷入烦恼中。他祈祷,相信神的爱不单会安慰他,更会为他伸辩( 5:11 )和保护他。我们常常误以为爱是善良柔弱,但神的爱比我们所面对的罪更加有力量。──《灵修版圣经注释》