旧约 - 诗篇(Psalms)第56章

第1句

和合本 (非利士人在迦特拿住大卫。那时他作这金诗,交与伶长,调用远方无声鸽) 神啊,求你怜悯我!因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。
拼音版 ( Fēilìshì rén zaì Jiātè ná zhù Dàwèi. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng yuǎnfāng wú shēng gē ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīnwei rén yào bǎ wǒ tūn le, zhōng rì gōngjī qīyē wǒ.
吕振中 上帝阿,恩待我,因为人把我蹂躏了;打仗的终日压迫我。
新译本 大卫的金诗,交给诗班长,调用“远方无声鸽”,是大卫在迦特被非利士人捉住时作的。 神啊!求你恩待我,因为人要践踏我;他们终日攻击我,迫害我。
现代译 上帝啊,怜悯我,因为我被人攻击;我的仇敌整天欺压我。
当代译 主啊,求你怜悯我。敌军日夜进迫,他们以攻击我为荣;他们是多麽希望打败我啊!
思高本 达味金诗,交与乐官。作於培肋舍特人在加特捉住他时。调寄「远方无声鸽」。
文理本 上帝欤、尚其悯我、人欲噬我、终日攻我虐我兮、
修订本 上帝啊,求你怜悯我,因为有人践踏我, 终日攻击欺压我。
KJV 英 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
NIV 英 Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack.

第2句

和合本 我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。
拼音版 Wǒde chóudí zhōng rì yào bǎ wǒ tūn le. yīn cheng jiāoào gōngjī wǒde rén shén duō.
吕振中 窥伺我的终日把我蹂躏了;因为打仗攻击我的人很多。至高的呀,
新译本 我的仇敌终日践踏我,攻击我的人很多。
现代译 我的敌人不断地攻击我;跟我作对的人竟那麽多!
当代译 主啊,求你怜悯我。敌军日夜进迫,他们以攻击我为荣;他们是多麽希望打败我啊!
思高本 天主,求你怜悯我,因为人要谋害我,时时处处有人攻击我,有人欺压我。
文理本 我敌终日欲噬我、傲然攻我者众多兮、
修订本 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
KJV 英 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
NIV 英 My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride.

第3句

和合本 我惧怕的时候要倚靠你。
拼音版 Wǒ jùpà de shíhou yào yǐkào nǐ.
吕振中 我惧怕的日子、我倚靠的乃是你∶
新译本 至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候,就要倚靠你。
现代译 在我惊惶的时候,我就倚靠你。
当代译 我害怕的时候,仍要倚靠你。我信靠上帝的应许,我既信靠你,我还怕谁呢?
思高本 我的仇敌终日谋害我,攻击我的人实在众多。
文理本 我恐惧时、惟尔是恃、
修订本 我惧怕的时候要倚靠你。
KJV 英 What time I am afraid, I will trust in thee.
NIV 英 When I am afraid, I will trust in you.

第4句

和合本 我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,必不惧怕。血气之辈能把我怎么样呢?
拼音版 Wǒ yǐkào shén. wǒ yào zànmei tāde huà. wǒ yǐkào shén, bì bù jùpà. xuèqì zhī beì néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中 乃是上帝;我要夸赞他的话;我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;血肉之人能把我怎么样呢?
新译本 靠着 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
现代译 我信靠上帝,颂赞他的应许;我倚靠他就不惧怕。血肉凡人能对我做甚麽呢?
当代译 我害怕的时候,仍要倚靠你。我信靠上帝的应许,我既信靠你,我还怕谁呢?
思高本 至高者!恐惶侵袭我的时日,我只有全心仰赖你。
文理本 我恃上帝、而颂其言、我恃上帝、而不恐惧、血气之人、其奈我何兮、
修订本 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
KJV 英 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
NIV 英 In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me?

第5句

和合本 他们终日颠倒我的话,他们一切的心思都是要害我。
拼音版 Tāmen zhōng rì diāndǎo wǒde huà. tāmen yīqiè de xīn sī, dōu shì yào haì wǒ.
吕振中 他们终日都在作损坏我的事;他们的计谋都是要害我。
新译本 他们终日歪曲我的话,常常设计谋陷害我。
现代译 我的仇敌整天想破坏我;他们千方百计要加害我。
当代译 他们总是歪曲我的话,他们心中所想的,都是害我的计谋。
思高本 我全心倚赖天主,并歌颂他的许诺;我决不怕血肉的人,对我要做什麽。
文理本 彼终日反我言、对我所思、皆属邪恶兮、
修订本 他们终日扭曲我的话, 千方百计加害于我。
KJV 英 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
NIV 英 All day long they twist my words; they are always plotting to harm me.

第6句

和合本 他们聚集、埋伏,窥探我的脚踪,等候要害我的命。
拼音版 Tāmen jùjí, máifu kuītàn wǒde jiǎo zōng. denghòu yào haì wǒde méng.
吕振中 他们结夥以为恶,而潜伏着,窥察我的脚踪。他们怎样等候要害我的命,
新译本 他们聚集在一起,埋伏着,窥探我的脚踪,等候要害我的性命。
现代译 他们结夥埋伏,窥伺我的脚踪,等着杀我。
当代译 他们埋伏在小径旁,倾听我的脚步声,伺机要把我杀死。
思高本 他们终日破坏我的生活,千方百计地想加害於我;
文理本 集而潜伏、察我行踪、伺隙以害我命兮、
修订本 他们聚集,埋伏,窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
KJV 英 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
NIV 英 They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life.

第7句

和合本 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落。
拼音版 Tāmen qǐnéng yīn zuìniè taótuō ma. shén a, qiú nǐ zaì nù zhōng shǐ zhòng mín huī luō.
吕振中 愿你因他们的罪孽也照样将报应秤(传统∶逃脱)给他们。上帝阿,愿你以震怒、使别族之民败落。
新译本 愿他们因罪孽的缘故不能逃脱; 神啊!愿你在怒中使这些人败落。
现代译 上帝啊,求你惩罚〔希伯来文是:拯救〕他们的罪恶;求你向他们发怒,打倒他们。
当代译 主啊,请不要让他们逃脱,求你在怒中把他们摔倒。
思高本 他们群集埋伏,窥伺我的行径,他们等待时机,谋图我的性命。
文理本 恃恶岂能免罚、上帝欤、尚其发怒、倾覆斯族兮、
修订本 他们岂能脱罪呢? 上帝啊,求你在怒中使万民败落!
KJV 英 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
NIV 英 On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.

第8句

和合本 我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的皮袋里,这不都记在你册子上吗?
拼音版 Wǒ jǐ cì liú lí, nǐ dōu jì shǔ. qiú nǐ bǎ wǒ yǎnleì zhuāng zaì nǐde pídaì lǐ. zhè bù dōu jì zaì nǐ cè zǐ shang ma.
吕振中 我的辗转反侧是你数算过的;把我的眼泪装在你的皮袋里吧!不是都记在你的册子上么?
新译本 我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
现代译 你知道我遭受的灾难;你记得我流过的眼泪。这一切不都记在你的册子上吗?
当代译 你知道我整夜流浪,又把我的眼泪收皮袋中,你已经把每一个人的事记录在你的册上了。
思高本 天主,求你审判他们的罪行;求你在盛怒中将异民敉平。
文理本 我屡流离、尔尽数之、祈以我泪贮于尔囊、非悉录于尔册乎、
修订本 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
KJV 英 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
NIV 英 Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your record?

第9句

和合本 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
拼音版 Wǒ hū qiú de rìzi, wǒde chóudí dōu yào zhuǎn shēn tuì hòu. shén bāngzhu wǒ, zhè shì wǒ suǒ zhīdào de.
吕振中 这样、当我呼求的日子、我的仇敌就必转身退后∶这是我所知道的,因为上帝在为我。
新译本 我呼求你的时候,我的仇敌就都转身退后;因此我知道 神是帮助我的。
现代译 我一向你呼求,仇敌便败退;我因此知道,上帝〔或译:我知道上帝〕在帮助我。
当代译 在我呼求的日子,战局就扭转过来了。敌人都赶忙逃命!我知道是你帮助我的。
思高本 我多次流离失所,你都知悉,我的眼泪聚在你皮囊;岂不是也写在你的书卷内?
文理本 我呼吁时、敌必却退、上帝佑我、我所知兮、
修订本 我呼求的日子,仇敌都要转身撤退。 上帝帮助我,这是我所知道的。
KJV 英 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
NIV 英 Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.

第10句

和合本 我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠耶和华,我要赞美他的话!
拼音版 Wǒ yǐkào shén. wǒ yào zànmei tāde huà. wǒ yǐkào Yēhéhuá. wǒ yào zànmei tāde huà.
吕振中 我倚靠的乃是上帝;我要夸赞他的话;我倚靠的乃是永恒主;我要夸赞他的话;
新译本 靠着 神,我要赞美他的话;靠着耶和华,我要赞美他的话。
现代译 我信靠上帝,颂赞他的应许;我颂赞上主的应许;
当代译 我信靠上帝,我要为他的应许赞美他。我信靠的既然是上帝,世人还能怎样待我呢?我一点也不害怕。
思高本 我几时呼号你,我的仇敌便退却,从此我也全知道,天主常扶助我。
文理本 我恃上帝、而颂其言、我恃耶和华、而颂其言兮、
修订本 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。
KJV 英 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
NIV 英 In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise--

第11句

和合本 我倚靠 神,必不惧怕。人能把我怎么样呢?
拼音版 Wǒ yǐkào shén, bì bù jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中 我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
新译本 我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
现代译 我倚靠他就不惧怕。血肉凡人能对我做甚麽呢?
当代译 我信靠上帝,我要为他的应许赞美他。我信靠的既然是上帝,世人还能怎样待我呢?我一点也不害怕。
思高本 我全心倚赖天主,歌颂他的许诺;
文理本 我恃上帝、而不恐惧、世人其奈我何兮、
修订本 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
KJV 英 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
NIV 英 in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me?

第12句

和合本 神啊,我向你所许的愿在我身上,我要将感谢祭献给你。
拼音版 Shén a, wǒ xiàng nǐ suǒ xǔ de yuàn zaì wǒ shēnshang. wǒ yào jiāng gǎnxiè zhaì xiàn gei nǐ.
吕振中 上帝阿,我向你许的愿老在我身上;我要将感谢祭还给你。
新译本 神啊!我要偿还我向你所许的愿,我要把感谢祭献给你。
现代译 上帝啊,我要向你还我许下的愿;我要向你献感谢的祭。
当代译 主啊,我要实践诺言,献上感恩的祭。
思高本 决不怕脆弱的人,对我要做什麽。
文理本 上帝欤、我负所许之愿、必献酬恩之祭于尔兮、
修订本 上帝啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
KJV 英 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
NIV 英 I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you.

第13句

和合本 因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在 神面前吗?
拼音版 Yīnwei nǐ jiù wǒde méng tuōlí sǐwáng. nǐ qǐbù shì jiù hù wǒde iǎo bù diēdǎo, shǐ wǒ zaì shēngmìng guāng zhōng xíng zaì shén miànqián ma.
吕振中 因为你援救了我的性命脱离死亡,你不是救护了我的脚免被推倒,使我得以在上帝面前出入来往于生命之光中么?
新译本 因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
现代译 因为你救我脱离死亡,使我不至於惨败,得以生活在上帝面前,在那赐生命的亮光中。
当代译 因为你从死亡和失足的危险中拯救了我,使我行在主面前,走在活人的地上。
思高本 天主,我必遵守向你所许的愿,我必要向你偿还颂谢的祭献。
文理本 盖尔拯我魂于死亡、岂不佑我足、不至颠蹶、俾我行于生命光中、在上帝前兮、
修订本 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
KJV 英 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
NIV 英 For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
诗篇第五十六篇   第 56 篇 

  诗 56 篇 > 大卫竟装疯卖傻,为了什么? 

  56 篇 这一篇的写作情形与第 34 篇大致相同。那时候大卫为逃避扫罗逃到了非利士的境内。有人怀疑到他时,他不得不在亚吉面前装疯卖傻(参撒上 21:10-15 )。 

  诗 56:3-4> 血气之辈能把我们怎样!我们不怕人的加害;只怕自己…… 

  56:3-4 大卫说:“血气之辈能把我怎么样呢?”人能给我们带来多少伤害?人制造痛苦,疼痛和死亡,但却不能偷走我们的灵魂或死后的未来。我们能为自己带来多大伤害?最糟糕的莫过于拒绝神和失去未来。耶稣说过:“那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们。”(太 10:28 )。相反,我们应该害怕神,祂掌握着今生和来世。 

  诗 56:8> 在无望无助之际,是谁拭干了我的泪水?我神,是你吗? 

  56:8 在我们最伤心的时候,有神在照顾我们!耶稣进一步提醒我们,神是多么理解我们。耶稣说,就是我们头上有多少根头发神都数过了(参太 10:30 )。我们通常在信心和惧怕中间摇摆。当你有挫折感而又肯定没人理解自己时,请记住神知道我们每个困难,也看见了我们每一滴眼泪。──《灵修版圣经注释》