旧约 - 诗篇(Psalms)第62章

第1句

和合本 (大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,专等候 神;我的救恩是从他而来。
拼音版 ( Dàwèi de shī, zhào Yédùdùn de zuòfǎ, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒde xīn mò mò wú shēng, zhuān denghòu shén. wǒde jiùēn shì cóng tā ér lái.
吕振中 我的心安静无声,专等候上帝;我得的救恩是从他而来的。
新译本 大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。
现代译 我安静等候上帝;他是我的拯救者。
当代译 我默然站在主面前,等候他来拯救我,因为惟有他才能施行拯救;
思高本 达味诗歌,交与乐官耶杜通。
文理本 我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
修订本 我的心默默无声,专等候上帝, 我的救恩从他而来。
KJV 英 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
NIV 英 My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him.

第2句

和合本 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。
拼音版 Wéidú tā shì wǒde pánshí, wǒde zhengjiù. tā shì wǒde gāo tái. wǒ bì bù hen dòng yáo.
吕振中 惟独他是我的磐石,我的救星,我的高垒,我总不摇动。
新译本 唯独他是我的盘石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。
现代译 只有他保护我,拯救我;他是我的卫护者,我永不至於大败。
当代译 惟有他才是我的磐石,我的拯救,我的坚固保障。因此,苦难来临的时候,我必不恐惧战兢。
思高本 我的灵魂只安息在天主内,因为我的救援是由他而来。
文理本 惟彼为我磐石、为我拯救、我之高台、我不至于大震兮、
修订本 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
KJV 英 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
NIV 英 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.

第3句

和合本 你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
拼音版 Nǐmen dàjiā gōngjī yī rén, bǎ tā huǐhuaì. rútóng huǐhuaì wāi xié de qiáng, jiāng dào de bì, yào dào jǐshí ne.
吕振中 你们大家恐吓一个人,要毁坏他,如同毁坏歪斜的墙,被推摇的壁,要到几时呢?
新译本 你们大家攻击一个人,要把他杀害,如同拆毁倾斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
现代译 你们大家攻击一个人,要到几时呢?他不过像一堵倾斜的墙、将倒的篱。
当代译 那些人攻击我,看我像一幅将要倒塌的墙,摇摇欲坠的壁,要置我於死地。又想用谎言诡诈来推翻我。他们表面友善,心中却在咒诅我。
思高本 只有他是我的磐石,我的救星;他是我的堡垒,我决不致摇倾。
文理本 尔众攻人而击之、如排欹斜之墙、将倾之壁、伊于胡底兮、
修订本 你们大家攻击一人,使他被杀, 如歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
KJV 英 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
NIV 英 How long will you assault a man? Would all of you throw him down--this leaning wall, this tottering fence?

第4句

和合本 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。细拉
拼音版 Tāmen bǐcǐ shāngyì, zhuān yào cóng tāde zūn wèi shang bǎ tā tuī xià. tāmen xǐaì huǎng huà. kǒu suī zhùfú, xīn què zhòuzǔ. ( xì lā )
吕振中 人彼此商议、专要从他的尊位上把他推下。他们喜悦谎话∶口虽祝福,心却咒诅。[细拉]
新译本 他们彼此商议,务要把他从尊位上拉下来;他们喜爱谎话;他们口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
现代译 你们一心一意要把他从高位上拉下来;你们喜欢撒谎。你们口说祝福的话,心里却咒诅他。
当代译 那些人攻击我,看我像一幅将要倒塌的墙,摇摇欲坠的壁,要置我於死地。又想用谎言诡诈来推翻我。他们表面友善,心中却在咒诅我。
思高本 你们不断侵犯一人,并向他一人冲击,如冲击将倒的墙,将坍的壁,要到几时?
文理本 彼众协谋、欲自其位推而下之、诳言是喜、口祝心诅兮、
修订本 他们彼此商议,要把他从高位上拉下来; 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却诅咒。(细拉)
KJV 英 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
NIV 英 They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. Selah

第5句

和合本 我的心哪,你当默默无声,专等候 神,因为我的盼望是从他而来。
拼音版 Wǒde xīn nǎ, nǐ dāng mò mò wú shēng, zhuān denghòu shén. yīnwei wǒde pànwàng shì cóng tā ér lái.
吕振中 我的心哪,你要安静无声,专等候上帝;因为我所盼望的是从他而来的。
新译本 唯独等候 神,我的心才有安息;因为我的盼望是从他而来的。
现代译 我安静等候上帝;他是我惟一的希望。
当代译 但我默然站在上帝面前,等候他来拯救我。因为惟有他才能施行拯救。
思高本 实在,他们企图,要将我由我高位上推下;他们喜爱谎言,口虽祝福,心却辱骂。
文理本 我心欤、默俟上帝、我望在彼兮、
修订本 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
KJV 英 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
NIV 英 Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him.

第6句

和合本 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不动摇。
拼音版 Wéidú tā shì wǒde pánshí, wǒde zhengjiù. tā shì wǒde gāo tái. wǒ bì bù dòng yáo.
吕振中 惟独他是我的磐石、我的救星、我的高垒;我总不摇动。
新译本 唯独他是我的盘石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。
现代译 只有他保护我,拯救我;他是我的卫护者,我永不至於失败。
当代译 惟有他才是我的磐石、我的拯救、我的坚固保障。苦难来临的时候,我必不恐惧战兢。
思高本 我的灵魂,你只安息在天主内,因为我的期望全是由他而来。
文理本 惟彼为我磐石、为我拯救、我之高台、我不至于动摇兮、
修订本 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
KJV 英 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
NIV 英 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.

第7句

和合本 我的拯救,我的荣耀,都在乎 神;我力量的磐石,我的避难所,都在乎 神。
拼音版 Wǒde zhengjiù, wǒde róngyào, dōu zaìhu shén. wǒ lìliang de pánshí, wǒde bìnàn suǒ, dōu zaìhu shén.
吕振中 我得的救恩、我的光荣、都在于上帝;我力量的磐石、我的避难所、是在上帝里。
新译本 我的拯救,我的荣耀,都在于 神;我坚固的盘石,我的避难所,都在于 神。
现代译 我的拯救和光荣都在上帝;他是我坚固的堡垒,是我的避难所。
当代译 我得救,我得尊荣,完全是仰赖上帝而来的。他是我的避难所,是保护我的坚固磐石。
思高本 只有他是我的磐石,我的救星;他是我的堡垒,我决不致摇倾。
文理本 我之拯救尊荣、尽在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
修订本 我的拯救、我的荣耀都在于上帝; 我力量的磐石、我的避难所都在于上帝。
KJV 英 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
NIV 英 My salvation and my honor depend on God; he is my mighty rock, my refuge.

第8句

和合本 你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意。 神是我们的避难所。(细拉)
拼音版 Nǐmen zhòng mín dāngshí shí yǐkào tā, zaì tā miànqián qīng xīn tǔ yì. shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā )
吕振中 众民哪,你们要时时倚靠他,在他面前倾心吐意;上帝是我们的避难所。[细拉]
新译本 众民哪!你们要常常倚靠他,在他面前倾心吐意;因为 神是我们的避难所。
现代译 我的子民哪,你们要时常信靠上帝!你们要向他倾吐心意,因为他是我们的避难所。
当代译 我的人民啊,要坚定信靠他;当向他倾心吐意,因为他能保护你。
思高本 我的救恩,我的光荣全在於天主,我的堡垒,我的护卫全基於天主。
文理本 惟尔众民、宜时恃之、倾心其前、上帝乃我侪之避所兮、
修订本 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 上帝是我们的避难所。(细拉)
KJV 英 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
NIV 英 Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. Selah

第9句

和合本 下流人真是虚空,上流人也是虚假;放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。
拼音版 Xià liú rén zhēn shì xū kōng, shang liú rén ye shì xūjiǎ. fàng zaì tiān píng lǐ jiù bì fú qǐ. tāmen yígòng bǐ kōngqì hái qīng.
吕振中 下流人不过是虚幻,上流人乃是虚假;放在天平里就浮起;一概是嘘气。
新译本 卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假,放在天平上就必升起;他们加在一起比空气还轻。
现代译 贫贱人不过像一口气息;富贵的人也都是虚幻。把他们放在天平上毫无重量,比一口气息还要轻。
当代译 无论贵贱,在他眼中都算不得甚麽,在天平上一秤,他们甚至比一口气还要轻呢!
思高本 因为天主确是我们的避难所。
文理本 斯世之人、卑者虚无、尊者妄诞、置之于衡则起、皆轻于气兮、
修订本 人真是虚空, 人真是虚假; 放在天平里就必浮起, 他们一共比空气还轻。
KJV 英 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
NIV 英 Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.

第10句

和合本 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
拼音版 Búyào zhàngshìqīrén, ye búyào yīn qiǎngduó ér jiāoào. ruò cáibǎo jiā zēng, búyào fàng zaì xīn shang.
吕振中 不要靠勒索之利,也不要因抢夺而变为虚妄;资财若生息增加,不要放在心上。
新译本 不要倚靠藉强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。
现代译 你们不要倚仗暴力;不要幻想靠抢劫发财;纵使财富增加,也不要倚靠它们。
当代译 不要藉敲诈抢劫致富,也不要让财富占据了你的心。
思高本 庶民不过是口气,显贵也无非是幻影;放在天秤上必然浮起,合计还比气轻。
文理本 勿惟暴虐是恃、勿因劫夺而骄、货财增益、勿系念兮、
修订本 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
KJV 英 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
NIV 英 Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.

第11句

和合本 神说了一次、两次,我都听见,就是能力都属乎 神。
拼音版 Shén shuō le yī cì, liǎng cì, wǒ dōu tīngjian, jiù shì nénglì dōu shǔ hū shén.
吕振中 上帝说了一件事,我听到的有两件∶就是∶能力属于上帝;
新译本 神说了一次,我两次听过这事:能力都属于 神。
现代译 我一再听见上帝说过,权力都属於他;
当代译 因为根据我的经验,一切的权能都是出於上帝。
思高本 莫依势凌人,不要以劫掠骄矜;如财宝日增,也不要挂念在心。
文理本 上帝一再言之、我已闻之、能力属于上帝兮、
修订本 上帝说了一次、两次,我都听见了, 就是能力属乎上帝。
KJV 英 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
NIV 英 One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,

第12句

和合本 主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。
拼音版 Zhǔ a, cíaì ye shì shǔ hū nǐ. yīnwei nǐ zhào zhe gèrén suǒ xíng de bàoyìng tā.
吕振中 主阿,坚爱也属于你;因为是你、按各人所行的报应各人。
新译本 主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。
现代译 他有不变的爱!主啊,你要按照每一个人的行为报赏他。
当代译 主啊,你是慈爱的上帝,要照各人的行为来施行赏罚。
思高本 天主说过一次,我确实也听过两次:
文理本 主欤、慈惠亦属尔、尔依人所行而报之兮、
修订本 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
KJV 英 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
NIV 英 and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done.
诗篇第六十二篇   第 62 篇 

  诗 62:3-6> 我的心啊,你可以默默无声,专心等候神吗?如果我落在受人攻击的境况中…… 

  62:3-6 大卫向神表达了自己的感情,并再次坚定了信心。祷告能帮助我们释放自己在感情压力下的紧张。我们相信神是我们的磐石,拯救和高台( 62:2 ),神就将改变我们对人生的整个看法。当别人伤害到我们的时候,我们便不再成为怒火的奴隶。当我们安歇在神的力量里时,就没有什么可以动摇我们。 

  诗 62:9-12> 在这个竞争的世代里,我所凭藉的是什么? 

  62:9-12 人喜欢用荣誉、权力、财富或特权来衡量人的价值。我们甚至认为拥有这些的人是举足轻重的。不过照神的标准,这些人只不过是“呼出的气”。有什么能使神的天平倾向我们这一边呢?那就是相信神并且为神做工( 62:12 )。财富,荣耀,权力或特权在神的眼中毫无价值。我们为神忠心做工,就有着永远的价值。──《灵修版圣经注释》