旧约 - 诗篇(Psalms)第68章

第1句

和合本 (大卫的诗歌,交与伶长。)愿 神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人,从他面前逃跑。
拼音版 ( Dàwèi de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) yuàn shén xīngqǐ, shǐ tāde chóudí sì sǎn, jiào nà hèn tāde rén, cóng tā miànqián taópǎo.
吕振中 上帝起来,他的仇敌便溃散,恨他的人就从他面前逃跑。
新译本 歌一首,大卫的诗,交给诗班长。愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。
现代译 上帝起来赶散他的仇敌;恨他的人都从他面前逃跑。
当代译 上帝啊,求你起来赶散你所有的仇敌!把他们驱逐出去!
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 愿上帝兴起、使敌溃散、憾之者遁于其前兮、
修订本 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
KJV 英 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
NIV 英 May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.

第2句

和合本 他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火熔化。
拼音版 Tāmen beì qū zhú, rú yīn beì fēng chuī sǎn. è rén jiàn shén zhī miàn ér xiāomiè, rú xī beì huǒ rónghuà.
吕振中 他们必被赶散(传统∶你要赶散),像烟被吹散;恶人一见上帝的圣容就消灭,像蜡在火前熔化。
新译本 愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。
现代译 像烟被吹散,他驱逐他们;像蜡被熔化,恶人在上帝面前消灭。
当代译 求你驱散他们,如风把烟吹散;使他们如蜡在火中消熔;愿恶人在上帝面前消失无踪。
思高本 愿天主兴起,使他的仇敌四散,愿仇恨他的人,由他面前逃窜!
文理本 使之被逐、如烟之散、使恶人灭于上帝前、如蜡之镕于火兮、
修订本 你驱逐他们,如烟被吹散; 恶人见上帝的面就消灭,如蜡被火熔化。
KJV 英 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
NIV 英 As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.

第3句

和合本 惟有义人必然欢喜,在 神面前高兴快乐。
拼音版 Wéiyǒu yì rén bìrán huānxǐ, zaì shén miànqián gāoxìng kuaìlè.
吕振中 但是义人必欢喜雀跃;他们必在上帝面前高兴欢喜。
新译本 但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。
现代译 但义人欢欣快乐,在上帝面前欢喜歌唱。
当代译 但愿义人在主面前欢欣快乐,愿他们喜乐欢呼。
思高本 愿恶人在天主面前,灭亡消散,就像烟被风吹蜡被火化一般。
文理本 义人尚其欣喜、踊跃于上帝前、忻然而乐兮、
修订本 惟有义人必然欢喜, 在上帝面前快乐, 他们要在喜乐中欢欣。
KJV 英 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
NIV 英 But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.

第4句

和合本 你们当向 神唱诗,歌颂他的名!为那坐车行过旷野的修平大路。他的名是耶和华,要在他面前欢乐。
拼音版 Nǐmen dāng xiàng shén chàng shī, gēsòng tāde míng. wèi nà zuò chē xíng guo kuàngye de, xiū píng dà lù. tāde míng shì Yēhéhuá. yào zaì tā miànqián huānlè.
吕振中 你们要歌颂上帝,唱扬他的名,向那乘驾密云(传统∶原野)者高献赞歌(或译∶为那乘车过原野者填上大路),奉耶和华他的名,在他面前欢跃。
新译本 你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
现代译 要向上帝歌唱,歌颂他的名;为那位驾云的〔或译:驾车过旷野的〕预备道路。他的名是耶和华;你们要在他面前欢跃!
当代译 要歌颂主!要高声赞美他的名,要为那位驾御云彩的主修筑大道!上帝是他的名,你们要因他喜乐。
思高本 但义人要在天主面前踊跃欢乐,他们也必在愉快之中加倍喜悦。
文理本 宜向上帝讴歌、歌颂其名、为驾车行于野者、平治大道、厥名耶和华、当踊跃于其前兮、
修订本 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
KJV 英 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
NIV 英 Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds--his name is the LORD--and rejoice before him.

第5句

和合本 神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。
拼音版 Shén zaì tāde shèng suǒ zuò gūér de fù, zuò guǎfu de shēnyuān zhe.
吕振中 上帝在他的圣居所、做孤儿的父,为寡妇伸诉。
新译本 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
现代译 上帝住在他的圣殿里;他看顾孤儿,保护寡妇。
当代译 他是孤儿的父亲,他为寡妇伸冤,他是圣洁的。
思高本 把道路修平;他名叫雅威,应在他面前喜气盈盈。
文理本 上帝在其圣所、为孤儿之父、嫠妇之士师兮、
修订本 上帝在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。
KJV 英 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
NIV 英 A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.

第6句

和合本 神叫孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的住在干燥之地。
拼音版 Shén jiào gū dú de yǒu jiā, shǐ beì qiú de chūlai xiǎng fú. wéiyǒu beìnì de zhù zaì gān zào zhī dì.
吕振中 上帝使孤独的有家住,领被囚的出到优游顺遂之处;惟独悖逆的住在乾燥之地。
新译本 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
现代译 他使寂寞的人有家可归,使被囚的人重获自由;但叛逆的人要住在荒芜之地。
当代译 他使孤苦无依的人有家,让被囚的脱离牢笼,使他们快乐歌唱;但叛逆的人却要住在乾旱的地上。
思高本 天主常在自己的圣所内居住,是孤儿的慈父,是寡妇的保护,
文理本 上帝使孤独者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者处于燥土兮、○
修订本 上帝使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
KJV 英 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
NIV 英 God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.

第7句

和合本 神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉)
拼音版 Shén a, nǐ céng zaì nǐ bǎixìng qiántou chūlai, zaì kuàngye xíng zǒu. ( xì lā )
吕振中 上帝阿,你领着你人民出来时,在荒野上行进时,[细拉]
新译本 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
现代译 上帝啊,当你走在你子民前头,领他们越过旷野的时候,
当代译 上帝啊,你引领子民走过荒野的时候,大地颤抖,众天摇动;西奈山在主以色列的上帝面前,也要震动。
思高本 天主给无靠的人备妥房屋,引被掳的人重获自由;叛逆者仍在乾旱居留。
文理本 上帝欤、昔尔行于民前、经历旷野、
修订本 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
KJV 英 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
NIV 英 When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, Selah

第8句

和合本 那时,地见 神的面而震动,天也落雨,西乃山见以色列 神的面也震动。
拼音版 Nàshí dì jiàn shén de miàn ér zhèndòng, tiān ye luō yù. Xīnǎi shān jiàn Yǐsèliè shén de miàn ye zhèndòng.
吕振中 地见上帝之圣容就震动,天也点滴水来;这西乃山一见上帝、以色列上帝、之圣容,就震动。
新译本 地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。
现代译 大地震动,天也下豪雨;因为西奈的上帝出现,以色列的上帝降临。
当代译 上帝啊,你引领子民走过荒野的时候,大地颤抖,众天摇动;西奈山在主以色列的上帝面前,也要震动。
思高本 天主,当你领导你的百姓出走,就在你踏入旷野的时候:
文理本 维时、地颤天漏于上帝前、西乃摇撼、于以色列之上帝前兮、
修订本 地见上帝的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列上帝的面也震动。
KJV 英 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
NIV 英 the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.

第9句

和合本 神啊,你降下大雨。你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
拼音版 Shén a, nǐ jiàng xià dà yǔ. nǐ chǎnyè Yǐsèliè pí fá de shíhou, nǐ shǐ tā jiāngù.
吕振中 上帝阿,你下巨量大雨在你的产业上;它疲乏,你使他坚强过来;
新译本 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
现代译 上帝啊,你降下大雨;你使乾旱的土地得到润泽。
当代译 上帝啊,你降下豪雨,滋润乾旱的土地,让你的子民得以安居;你又供养穷乏的人。
思高本 大地在天主面前震动,高天也滴下细雨,西乃在天主,以色列天主前也颤栗不休。
文理本 上帝欤、尔沛霖雨、尔业困乏、俾其坚固兮、
修订本 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
KJV 英 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
NIV 英 You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.

第10句

和合本 你的会众住在其中。 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
拼音版 Nǐde huì zhòng zhù zaì qízhōng. shén a, nǐde ēnhuì shì wèi kùnkǔ rén yùbeì de.
吕振中 你的众生住在其中;上帝阿,你用你的慈恩为困苦众生供备所需要的。
新译本 你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
现代译 你的子民在那里安居;你以仁慈看顾贫穷人。
当代译 上帝啊,你降下豪雨,滋润乾旱的土地,让你的子民得以安居;你又供养穷乏的人。
思高本 天主,你给你的产业降下甘霖,因而复苏了疲倦的人民。
文理本 尔之会众居于其中、上帝欤、尔为贫者备其恩泽兮、
修订本 你的会众住在境内; 上帝啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
KJV 英 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
NIV 英 Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.

第11句

和合本 主发命令,传好信息的妇女成了大群。
拼音版 Zhǔ fā mìnglìng, chuán hǎo xìnxī de fùnǚ chéng le dà qún.
吕振中 主一布告,就有大群妇女报消息说∶
新译本 主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
现代译 主发出命令,成群的妇女传达信息:
当代译 主高声下令,妇女就大声叫喊说:“要来毁灭我们的敌军已经逃走了!”以色列的妇女都在瓜分战利品,看她们身上的金银珠宝,就像鸽子的翅膀掩盖着身体一样。
思高本 於是,你的羊群便在那安住,天主,以你的慈爱照顾了贫苦。
文理本 主发命令、传报嘉音之女甚众兮、
修订本 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
KJV 英 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
NIV 英 The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:

第12句

和合本 统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。
拼音版 Tǒng bīng de jūnwáng taópǎo le, taópǎo le. zaì jiā denghòu de fùnǚ, fēn shòu suǒ duó de.
吕振中 「领兵的王逃跑了,逃跑了!」在家里的美丽妇女分得了掠物。
新译本 “带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
现代译 诸王和他们的军队逃跑了!在家的妇女们分取了掠物;
当代译 主高声下令,妇女就大声叫喊说:“要来毁灭我们的敌军已经逃走了!”以色列的妇女都在瓜分战利品,看她们身上的金银珠宝,就像鸽子的翅膀掩盖着身体一样。
思高本 当上主一发出了断语,妇女便结队前来报喜:
文理本 统军诸王、遁矣、遁矣、居家之妇、得分所掠之物兮、
修订本 "统领大军的君王逃跑了,逃跑了!" 在家等候的妇女也分得了掠物。
KJV 英 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
NIV 英 "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.

第13句

和合本 你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
拼音版 Nǐmen ān wò zaì yáng quān de shíhou, hǎoxiàng gēzi de chìbǎng dù bái yín, líng maó dù huángjīn yìbān.
吕振中 他们(传统∶你们)虽躺在羊圈之间,却像鸽子翅膀镀着白银,其翎翼镀着绿金一般;
新译本 你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
现代译 有镀了白银的鸽子的像,它们的翅膀闪烁着精金。(为甚麽有些人在打仗之日躲在羊圈里?)
当代译 主高声下令,妇女就大声叫喊说:“要来毁灭我们的敌军已经逃走了!”以色列的妇女都在瓜分战利品,看她们身上的金银珠宝,就像鸽子的翅膀掩盖着身体一样。
思高本 「领兵的君王已经逃走远遁,家中的闺秀分得了战利品。
文理本 尔曹卧于羊牢、有若班鸠、其羽镀银、其翎镀金兮、
修订本 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
KJV 英 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
NIV 英 Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."

第14句

和合本 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。
拼音版 Quánnéng zhe zaì jìng neì gǎnsàn liè wáng de shíhou, shì rú piāo xue zaì sǎ men.
吕振中 当全能者赶散境内的列王时,就像下雪于撒们山一样。
新译本 全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
现代译 大能的上帝在撒们山赶散诸王时,他使那地下了大雪。
当代译 上帝赶散了仇敌,那情景就好像大雪纷飞,飘落在撒们一样。
思高本 正当你们在羊栈中寻梦,鸽子的翅翼涂上了白银,翎毛闪烁着火红的黄金,
文理本 大能者于此逐散诸王、则如撒们之飘雪兮、
修订本 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
KJV 英 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
NIV 英 When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.

第15句

和合本 巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。
拼音版 Bā shān shān shì shén de shān. Bāshān shān shì duō fēng duō lǐng de shān.
吕振中 巴珊山、神妙庄严的山!巴珊山、多峰多岭的山!
新译本 巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。
现代译 巴珊山多麽雄伟呀!你有许多高峰!
当代译 巴珊的峻岭冈峦啊,巍峨起伏的高山啊,你们为甚麽用羡慕的目光凝视着上帝选为永久居所的那山呢?
思高本 当全能者驱逐列王的时间,飘飘的雪花落向匝耳孟山。」
文理本 巴珊山乃上帝之山、巴珊山乃峻峰之山兮、
修订本 巴珊山是极其宏伟的山, 巴珊山是多峰多岭的山。
KJV 英 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
NIV 英 The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.

第16句

和合本 你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。
拼音版 Nǐmen duō fēng duō lǐng de shān nǎ, wèihé xié kàn shén suǒ yuàn jūzhù de shān. Yēhéhuá bì zhù zhè shān. zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 多峰多岭的山哪,你们为什么嫉视看羡慕上帝所中意做居所的山,永恒主所要永久居住的山呢?
新译本 多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
现代译 你怎敢从高峰上嫉视上帝所选择作为住处的锡安山?上主要永远住在这山上!
当代译 巴珊的峻岭冈峦啊,巍峨起伏的高山啊,你们为甚麽用羡慕的目光凝视着上帝选为永久居所的那山呢?
思高本 巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
文理本 高山欤、尔何睥睨上帝愿居之山、耶和华将永居之兮、
修订本 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
KJV 英 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
NIV 英 Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?

第17句

和合本 神的车辇累万盈千,主在其中,好像在西乃圣山一样。
拼音版 Shén de chē niǎn léi wàn yíng qiā. zhǔ zaì qízhōng, hǎoxiàng zaì Xīnǎi shèng shān yíyàng.
吕振中 上帝的车辇万万千千;主从西乃山来到这圣地(传统∶主在其中西乃在圣中)。
新译本 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
现代译 主带着他盈千累万的军马从西奈进入〔希伯来文是:在他们当中,西奈〕圣所。
当代译 主从西奈山出发,带着千千万万的战车,来到矗立在锡安山上的殿中。
思高本 多峰的青山,你为何嫉视天主爱住的圣山?嫉视上主要永久居住的圣山?
文理本 上帝之车、累万盈千、主在其中、如在西乃圣所兮、
修订本 上帝的车辇累万盈千; 主在其中,好像在西奈圣山一样。
KJV 英 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
NIV 英 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.

第18句

和合本 你已经升上高天掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。
拼音版 Nǐ yǐjing shēng shang gāo tiān, lǔlǜe chóudí, nǐ zaì rénjiān, jiù shì zaì beìnì de rénjiān, shòu le gōng xiàn, jiào Yēhéhuá shén keyǐ yǔ tāmen tóng zhù.
吕振中 你升上了高处,掳了俘虏,在人间接受了供品;阿,连悖逆人也供献,叫永恒主上帝可以和他们同住!
新译本 你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
现代译 他登上高天,带去许多俘虏;他接受叛逆者的贡品。主上帝要在那里居住。
当代译 你领着许多俘虏登上高处;你接受众人的奉献,那些叛逆的人也献上礼物。主上帝就在那地方。
思高本 天主的车辇盈千累万,我主由西乃驾临圣殿。
文理本 尔已升高、携厥俘虏、受供品于人间、悖逆者亦供之、欲耶和华上帝居于其中兮、○
修订本 你已经升上高天,掳掠了俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人中,受了供献, 使耶和华上帝可以与他们同住。
KJV 英 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
NIV 英 When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious--that you, O LORD God, might dwell there.

第19句

和合本 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉)
拼音版 Tiāntiān bēi fù wǒmen zhòngdàn de zhǔ, jiù shì zhengjiù wǒmen de shén. shì yīngdāng chēngsòng de. ( xì lā )
吕振中 主、拯救我们的上帝、是当受祝颂的;他天天为我们背负重担(或译∶背负我们为重担)。[细拉]
新译本 主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)
现代译 要颂赞主,因他天天背负我们的重担;他是拯救我们的上帝。
当代译 应当赞美主,因为他天天背负我们的重担,又赐给我们救恩。
思高本 连不愿住在上主天主前的人,也当了贡品。
文理本 主救我之上帝、日日荷我重负、当颂美之兮、
修订本 天天背负我们重担的主, 就是拯救我们的上帝, 是应当称颂的!(细拉)
KJV 英 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
NIV 英 Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. Selah

第20句

和合本 神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡是在乎主耶和华。
拼音版 Shén shì wèi wǒmen shīxíng zhū bān jiùēn de shén. rén néng tuōlí sǐwáng, shì zaìhu zhǔ Yēhéhuá.
吕振中 上帝是为我们行各样救法的上帝;人能脱出死亡、是在于主永恒主。
新译本 我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
现代译 我们的上帝是拯救的上帝;他是主,是救我们脱离死亡的主。
当代译 他使我们自由,救我们脱离死亡。
思高本 唯愿上主天天受赞美!他承担了我们的重负,因他是救我们的天主。
文理本 上帝乃屡救我之上帝、得免死亡、在于主耶和华兮、
修订本 上帝是为我们施行拯救的上帝; 人能脱离死亡是在乎主─耶和华。
KJV 英 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
NIV 英 Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.

第21句

和合本 但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。
拼音版 Dàn shén yào dǎpò tā chóudí de tóu, jiù shì nà cháng fàn zuì zhī rén de fā dǐng.
吕振中 但是上帝必击破他仇敌的头,那在其罪过中往来者的发顶。
新译本 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
现代译 上帝一定要打破仇敌的头,击碎固执犯罪的人的脑袋。
当代译 但仇敌却拒绝摒弃恶行,因此,主必打碎他们的头颅。
思高本 我们的天主实在是拯救人的天主,上主天主使我们摆脱死亡的关口。
文理本 上帝必击破敌首、恒干罪者之发颠兮、
修订本 但上帝要打破他仇敌的头, 就是那常犯罪之人的头颅。
KJV 英 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
NIV 英 Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.

第22句

和合本 主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,
拼音版 Zhǔ shuō, wǒ yào shǐ zhòng mín cóng Bāshān ér guī, shǐ tāmen cóng shēn hǎi ér huí.
吕振中 主说∶「我必使他们从巴珊回来,使他们海之深处归回,
新译本 主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
现代译 主说过:我要把你们的仇敌从巴珊山带回来;我要带他们从海洋的深处返回,
当代译 主说:“我要从巴珊把他们领回来,从海深之处把他们带上来,
思高本 天主必要把他敌人的头颅击穿,必要把固执於恶者的脑袋打烂。
文理本 主云、我必使敌归自巴珊、返自深海兮、
修订本 主说:"我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
KJV 英 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
NIV 英 The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,

第23句

和合本 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得分。”
拼音版 Shǐ nǐ dǎ suì chóudí, nǐde jiǎo chuaì zaì xuè zhōng, shǐ nǐ gǒu de shétou, cóng qízhōng dé fēn.
吕振中 使你的脚可以在血中洗(传统∶打碎),使你的狗的舌头可以从仇敌身上获得其分。」
新译本 好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
现代译 好使你们从他们的血泊中走过;你们的狗来舔他们的血。
当代译 好让你的脚踩在他们身上,沾满他们的血;你们的狗也可以在仇敌身上饱餐一顿。”
思高本 我也要把他们逮回来,
文理本 俾尔碎之、足浸其血、尔犬得食其肉兮、
修订本 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。"
KJV 英 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
NIV 英 that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."

第24句

和合本 神啊,你是我的 神,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。
拼音版 Shén a, nǐ shì wǒde shén, wǒde wáng. rén yǐjing kànjian nǐ xíng zǒu, jìnrù shèng suǒ.
吕振中 上帝阿,人都看你的行进,我的上帝我的王之行进入圣所。
新译本 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
现代译 上帝啊,你凯旋的行列有目共睹;大家都看见上帝—我王进入圣所。
当代译 上帝啊,你是我的王,你率领着队伍迈进圣所;
思高本 为使你在鲜血中洗涤你的脚,你的狗以舌头舔食敌人的血。
文理本 上帝欤、我上帝我王入圣所、尔之步履、众人目睹兮、
修订本 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
KJV 英 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
NIV 英 Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.

第25句

和合本 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。
拼音版 Gē chàng de xíng zaì qián, zuòlè de suí zaì hòu, dōu zaì jī gǔ de tóngnǚ zhōngjiān.
吕振中 歌唱的在前头,作乐的在后头,中间有童女击着鞀鼓(传统∶都在击鞀鼓的童女中间)∶
新译本 歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。
现代译 诗班在前,乐队在后,拍铃鼓的女童在中间。
当代译 唱歌的领前,奏乐的殿后,摇手鼓的少女居中。
思高本 天主,人都看见你的御辇,看见我主我王,光临圣殿:
文理本 讴歌者行于前、作乐者随于后、在于播鼗童女之间兮、
修订本 歌唱的行在前,作乐的随在后, 都在击鼓的童女中间:
KJV 英 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
NIV 英 In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.

第26句

和合本 从以色列源头而来的,当在各会中称颂主 神。
拼音版 Cóng Yǐsèliè yuán tóu ér lái de, dāng zaì ge huì zhōng chēngsòng zhǔ shén.
吕振中 在歌唱队(或译∶集会)中他们祝颂着(传统∶你们要祝颂上帝)上帝,祝颂着永恒主、以色列之源头(传统∶从以色列的源头而来的)。
新译本 你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。
现代译 你们要在大聚会中颂赞上帝;以色列的子孙哪,你们都要颂赞主!
当代译 主是以色列的泉源,愿全以色列的人都赞美他。
思高本 歌咏的人在前,奏乐的人在後,在中间还有一队鸣鼓的少女。
文理本 以色列之源所出者、当在诸会中、颂主上帝兮、
修订本 "从以色列源头而来的啊, 你们当在各会中称颂上帝─耶和华!"
KJV 英 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
NIV 英 Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.

第27句

和合本 在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
拼音版 Zaì nàli yǒu Tǒng guǎn tāmende xiǎo Biànyǎmǐn, yǒu Yóudà de shǒulǐng, hé tāmende qúnzhòng. yǒu Xībùlún de shǒulǐng. yǒu Náfútālì de shǒulǐng.
吕振中 在那里有蕞尔微小的便雅悯领先;有犹大的首领成群成堆;有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
新译本 在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
现代译 最小的便雅悯支族走在前头,随后有犹大的领袖们和随从,接着有西布伦和拿弗他利的领袖。
当代译 最年轻的便雅悯在前领路,紧随其后的是犹大的领袖和父老,以及西布伦和拿弗他利的领袖。
思高本 「你们应在盛会中赞美天主,以色列的子孙应赞美上主。」
文理本 在彼、小便雅悯为其首领、有犹大之牧伯、及其群众、西布伦之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
修订本 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
KJV 英 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
NIV 英 There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.

第28句

和合本 以色列的能力是 神所赐的。 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
拼音版 Yǐsèliè de nénglì, shì shén suǒ cì de. shén a, qiú nǐ jiāngù nǐ wèi wǒmen suǒ chéngquán de shì.
吕振中 上帝阿,使唤你的能力吧!上帝阿,愿你显出坚强的力量来,你这为我们成就了大事的。
新译本 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
现代译 上帝啊,求你显示你的大能吧!显示那曾经为着我们用过的能力。
当代译 上帝啊,你为我们行了大事,求你鼓起你的力量,施展你的权能。
思高本 最幼小的本雅明领导在前,随後有犹大的首领和随员,则步隆和纳斐塔里的长官。
文理本 上帝欤、其施尔力、为我成事之上帝欤、其著尔能兮、
修订本 你的上帝已赐给你力量; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!
KJV 英 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
NIV 英 Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before.

第29句

和合本 因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。
拼音版 Yīn nǐ Yēlùsǎleng de diàn, liè wáng bì daì gòng wù xiàn gei nǐ.
吕振中 为了你在耶路撒冷的殿堂、列王必将贡物带来献与你。
新译本 因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。
现代译 从你在耶路撒冷的圣殿,就是诸王带贡物来献给你的地方,求你显示你的大能吧!
当代译 地上各国的君王都带着礼物来到耶路撒冷你的圣殿。
思高本 天主,求你显示出你的威能,天主,显出为我们行的大能。
文理本 为在耶路撒冷之殿、列王必献礼于尔兮、
修订本 因你耶路撒冷的殿, 列王必带贡物献给你。
KJV 英 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
NIV 英 Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.

第30句

和合本 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。
拼音版 Qiú nǐ chì hē lúwei zhōng de yeshòu, hé qún gōngniú, bìng liè bāng zhōng de niúdú, bǎ yín kuaì chuaì zaì jiǎo xià. shén yǐjing gǎnsàn hǎo zhēng zhàn de liè bāng.
吕振中 求你叱责芦荻中的野兽、雄壮的公牛群、别族之民的领主(传统∶在牛犊中);将贪婪银子的踹于脚下;赶散喜好接战的别族之民。
新译本 求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
现代译 求你谴责埃及—那芦苇草丛中的野兽;谴责列国—那群公牛和它们的小牛,直到他们都屈服,向你献上银子。求你赶散那些好战的民族!
当代译 主啊,求你斥责我们的仇敌,使他们顺服,手持贡银前来;求你驱散一切好战的人。
思高本 为了你在耶路撒冷的圣殿,众君王必要向你奉上祭献,
文理本 其叱苇中之兽、牡牛之群、民众之犊、践其银于足下、驱散好鬬之民兮、
修订本 求你斥责芦苇中的野兽和公牛群, 并万民中的牛犊。 直到他们带着银块来朝贡; 上帝已经赶散好战的万民。
KJV 英 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
NIV 英 Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.

第31句

和合本 埃及的公侯要出来朝见 神;古实人要急忙举手祷告。
拼音版 Aijí de gōng hóu yào chūlai chaójiàn shén. Gǔshí rén yào jímáng jǔ shǒu dǎogào.
吕振中 直到敏速使者从埃及来朝,古实人急忙于向上帝举手祷告。
新译本 有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
现代译 有特使要从埃及来;苏丹人要举手向上帝祷告。
当代译 埃及要送上贵重的金银为礼品,古实也要向主归降。
思高本 愿你驱散喜爱战争的民族!
文理本 牧伯将自埃及而来、古实速向上帝举手兮、
修订本 埃及的使臣要出来, 古实人要急忙向上帝伸出手来。
KJV 英 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
NIV 英 Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.

第32句

和合本 世上的列国啊,你们要向 神歌唱;愿你们歌颂主,
拼音版 Shìshang de liè guó a, nǐmen yào xiàng shén gē chàng. yuàn nǐmen gēsòng zhǔ,
吕振中 地上万国阿,要歌颂上帝,要唱扬主,
新译本 地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)
现代译 世上万国啊,要歌颂上帝;你们要颂赞主。
当代译 地上的列国啊,要向主歌唱,你们要歌颂主。
思高本 愿有使臣由埃及来就,雇士向天主高举双手!
文理本 地上诸国、其向上帝讴歌、歌颂乎主、
修订本 地上的国度啊, 你们要向上帝歌唱, 要歌颂主,(细拉)
KJV 英 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
NIV 英 Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, Selah

第33句

和合本 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。
拼音版 Gēsòng nà zì gǔ jià xíng zaì zhū tiān yǐshàng de zhǔ. tā fāchū shēngyīn, shì jí dà de shēngyīn.
吕振中 向那乘驾诸天、万古之天的、高献赞歌(传统∶细拉);哦,他发出声音、强有力的声音。
新译本 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。
现代译 要歌颂那位驰骋於万古高空上的主!听吧,他发出威严的响声!
当代译 他凌驾在亘古已存的穹苍之上,他宏亮的声音响彻众天。
思高本 普世万邦,请歌颂天主,也请赞扬上主。
文理本 即驾行太古天上之天者、彼发厥声、其声甚巨兮、
修订本 就是那驾行在亘古的诸天之上的主! 听啊,他发出声音,是极大的声音。
KJV 英 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
NIV 英 to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.

第34句

和合本 你们要将能力归给 神,他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。
拼音版 Nǐmen yào jiāng nénglì guī gei shén. tāde wēi róng zaì Yǐsèliè zhī shang, tāde nénglì shì zaì qióng cāng.
吕振中 你们要承认力量属于上帝;他的威荣临于以色列之上;他的能力漫于云霄之中。
新译本 你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。
现代译 你们要宣布上帝的大能;他的威严凌驾以色列;他的能力弥漫云霄。
当代译 力量是属於上帝的!他的威严显明在以色列之中,他伟大的能力彰显在高天之上。
思高本 他自永远就是驾御高天穹苍的大主,听!他的声音发出,巨大的声音已发出。
文理本 归能力于上帝、其威严在以色列之上、其能力极于云霄兮、
修订本 你们要将能力归给上帝; 他的威荣在以色列之上, 他的能力显在天上。
KJV 英 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
NIV 英 Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.

第35句

和合本 神啊,你从圣所显为可畏。以色列的 神是那将力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的!
拼音版 Shén a, nǐ cóng shèng suǒ xiǎn wèi ke wèi. Yǐsèliè de shén, shì nà jiāng lìliang quánnéng cìgei tā bái xìng de. shén shì yīngdāng chēngsòng de.
吕振中 上帝在他的圣所(传统∶从你圣的所在)是可畏惧的;以色列之上帝乃是他,是他将力量权能赐给他人民的。上帝是应当受祝颂的。
新译本 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。
现代译 上帝啊,你在圣所中多麽可畏!以色列的上帝赐力量、权力给他的子民。你们要颂赞上帝!
当代译 主啊,我们在圣所中屈膝敬拜你的时候,就感到你的可畏。以色列的上帝把力量和权能赐给他的子民。上帝是配受称颂的。
思高本 「你们应承认天主的大能!」他的荣耀光照以色列人,他的神威已发现在天云。
文理本 上帝欤、尔自圣所、显为可畏、以色列之上帝、以能与力赐于其民、上帝宜颂赞兮、
修订本 上帝啊,你从圣所显为可畏, 以色列的上帝是那将力量权能赐给他百姓的。 上帝是应当称颂的!
KJV 英 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
NIV 英 You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
诗篇第六十八篇   第 68 篇 

  诗 68 篇 > 与神同在的喜乐,大卫他们的团队经历了;今天在团队事奉中,我们可有同一的经历? 

  68 篇 这首诗一开始,就好像摩西在民数记 10 章 35 节中的呼喊。当时以色列人正跟随约柜往前走。这使我们想起,大卫在从俄别以东的家里将约柜运往耶路撒冷时,他带领欢乐的队伍往前走(参撒下 6:11-15 )的情形。 

  诗 68:3-6> 孤单的人,神必亲自安慰;多少个寂静夜晚,多少次辗转难眠,是谁陪你度过? 

  68:3-6 在赞美和得胜声中,大卫和百姓将约柜抬往锡安山(参撒下 6:15 )。这是他们向神唱赞美诗的时候,神的同在给他们带来了极大的欢乐。只有在主的里面,孤儿寡妇、囚犯和所有孤独之人才有希望。如果你感到孤独或失望的话,就同大卫一起赞美,找到那慈爱和受赞美之神的极大欢乐吧。 

  诗 68:4-6> 未见果效,已能赞颂;对于神的应许,我们也有这样的信心吗? 

  68:4-6 大卫是在赞美神的保守和供应。我们看见了真正至高无上的神就应当赞美。这些好处在大卫的时代多数并没有实现,所以这是一首信心之诗,也是我们的信心之诗。我们必须继续相信神,时间一到神所有的应许必定实现。 

  诗 68:8> 想到神,你是心生敬畏?心存感恩?还是莫明害怕? 

  68:8 西奈山在以色列历史上有突出的意义。摩西在西奈山上遇到神并受了差遣,带领以色列出埃及(参出 3:1-10 )。以色列民族回到西奈山领受了神的律法(参出 19:1-3 ),神的出现震动了整个西奈山(参出 19:18 )。这座圣山一直在提醒人们神的应许。 

  诗 68:13> 我怎样回报白白领受的救恩呢? 

  68:13 鸽子是神爱以色列的象征。以色列人倍受神的保护和祝福,呆在营中就能从逃跑的敌人那里得到金银。 

  诗 68:15-16> 高耸入天的巴珊山,是在嫉妒神竟拣选矮小的锡安山吗?其实高与低,神的看法都…… 

  68:15-16 巴珊在以色列领土上的东北部。它四面环山,有最高令人生畏的黑门山。神所选择的锡安山与其相比只是个山丘。但旧圣殿坐落于此,诗人以诗意的手法写出巴珊为此而妒忌。 

  诗 68:17> 大军浩荡踏上锡安山!如果能得一见就好了…… 

  68:17 这首诗是庆祝从西奈山开始建造的约柜来到锡安山(至圣所所在地)的最后旅程。锡安山是神选择的与民同住之地。这首诗描述了将约柜抬进耶路撒冷的情形。 

  诗 68:18> 天上人间的最终掌权者是神,我们还害怕什么? 

  68:18 以弗所书 4 章 8 节引用了这一节,说明基督降临之后,战胜了邪恶,也给了我们这些相信基督的人一个保证:信靠耶稣,我们也能战胜邪恶。 

  诗 68:19-21> 我主天天背负我的罪,我还要再犯罪吗?我还在犯罪吗? 

  68:19-21 神释放了自己的百姓,粉碎了自己的敌人。拯救是从罪和死亡中得自由。那些拒绝归向神的人将被死和罪所粉碎,将陷入自己喜爱的罪恶中去,被自己害怕的死亡所毁灭。相反,那些爱神并害怕罪的后果的人要幸福得多。 

  诗 68:34-35> 狂风雷暴,轻流细雨,皆出自同一双手;这样的一位主,是你所欲敬畏的吗? 

  68:34-35 我们应当满怀敬畏地跪在神面前,思想神为我们所做的一切。大自然在述说神的无数奇妙大能。神那无限的能力和难以形容的威严,使我们在祂面前屏气凝神,毕恭毕敬。有神照顾我们,我们多么幸运啊!──《灵修版圣经注释》