旧约 - 诗篇(Psalms)第70章

第1句

和合本 (大卫的记念诗,交与伶长。) 神啊,求你快快搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我!
拼音版 ( Dàwèi de jìniàn shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, qiú nǐ kuaì kuaì dājiù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.
吕振中 上帝阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。
新译本 大卫的记念诗,交给诗班长。 神啊!求你搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。
现代译 上帝啊,求你救我!上主啊,求你快来帮助我!
当代译 上帝啊,求你拯救我;主啊,求你快来帮助我。
思高本 达味纪念歌,交与乐官。
文理本 上帝欤、尚其援我、耶和华欤、速助我兮、
修订本 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
KJV 英 Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
NIV 英 Hasten, O God, to save me; O LORD, come quickly to help me.

第2句

和合本 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
拼音版 Yuàn nàxiē xún suǒ wǒ méng de, bào kuì méng xiū. yuàn nàxiē xǐyuè wǒ zāo haì de, tuì hòu shòu rǔ.
吕振中 愿那些寻索我命的、失望受辱;愿那对我幸灾乐祸的、退后狼狈。
新译本 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
现代译 愿想杀害我的人失败狼狈!愿对我幸灾乐祸的人失望蒙羞!
当代译 求你羞辱那些寻索我性命、以害我为乐的人,使他们蒙受耻辱。求你阻挡他们,不要让他们不断地嘲笑我。
思高本 天主,求你快来救我,上主,求你速来助我。
文理本 愿索我命者、抱愧蒙羞、幸我灾者、却退受辱兮、
修订本 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
KJV 英 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
NIV 英 May those who seek my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.

第3句

和合本 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的,因羞愧退后。
拼音版 Yuàn nàxiē duì wǒ shuō, a hā, a hā de, yīn xiūkuì tuì hòu.
吕振中 愿那些对我说「阿哈!阿哈!」的都因失望而往后退。
新译本 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧退后。
现代译 愿那些嘲笑我的人都惊惶败退!
当代译 求你羞辱那些寻索我性命、以害我为乐的人,使他们蒙受耻辱。求你阻挡他们,不要让他们不断地嘲笑我。
思高本 愿那些图谋杀害我的人,受辱退去,愿那些喜欢我遭难的人,含羞出走!
文理本 向我嘻嘻者、因羞愧而却退兮、
修订本 愿那些对我说"啊哈、啊哈"的, 因羞愧退后。
KJV 英 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
NIV 英 May those who say to me, "Aha! Aha!" turn back because of their shame.

第4句

和合本 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊 神为大!”
拼音版 Yuàn yīqiè xúnqiú nǐde, yīn nǐ gāoxìng huānxǐ. yuàn nàxiē xǐaì nǐ jiùēn de cháng shuō, dāng zūn shén wéi dà.
吕振中 愿一切寻求你的、都因你而高兴欢喜;愿那些爱慕你的拯救的、不断地说∶「要尊上帝为大。」
新译本 愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊 神为大。”
现代译 愿所有来到你面前的人都欢欣快乐!愿所有爱慕你拯救的人不断地说:上帝多麽伟大!
当代译 求你使跟随你的人充满喜乐;愿爱慕你救恩的都赞叹说:“愿尊上帝为大。”
思高本 愿那些向我哈哈戏笑的人,个个满面羞惭而退去无影?
文理本 凡求尔者、因尔欣喜欢忭、凡悦尔拯救者、恒言宜尊上帝为大兮、
修订本 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:"当尊上帝为大!"
KJV 英 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
NIV 英 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "Let God be exalted!"

第5句

和合本 但我是困苦穷乏的。 神啊,求你速速到我这里来!你是帮助我的,搭救我的。耶和华啊,求你不要耽延!
拼音版 Dàn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de. shén a, qiú nǐ sù sù dào wǒ zhèlǐ lái. nǐ shì bāngzhu wǒde, dājiù wǒde. Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào dān yán.
吕振中 我,我困苦贫穷,上帝阿,赶快到我这里来哦!唯独你是帮助我解救我的;永恒主阿,不要迟延哦!
新译本 至于我,我是困苦贫穷的; 神啊!求你快快到我这里来;你是我的帮助,我的拯救;耶和华啊!求你不要耽延。
现代译 上帝啊,我软弱无助;求你快到我这里来。你是我的帮助,我的拯救者;上主啊,求你不要迟延!
当代译 我正困苦穷乏,求你快来援救我,因为惟有你才能救助我;主啊,求你不要迟延。
思高本 愿那些寻求你的人,都因你欢欣鼓舞,愿恋慕你救恩的人,都常说:大哉天主!
文理本 我乃贫乏、上帝欤、其速莅临、尔为我辅助、我救者、耶和华欤、祈勿延缓兮、
修订本 但我是困苦贫穷的; 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
KJV 英 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
NIV 英 Yet I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay.
诗篇第七十篇   第 70 篇 

  诗 70:1-5> 危机来到,看似无望,这时我可以…… 

  70:1-5 别人得罪我们或威胁我们时,就像我们最重要的一部分让人给偷走了,有股空虚感。这些人毁掉了我们对他们的信任,也毁掉了他们的灵魂。在我们内心空洞、非常失落的时候,可以同诗人一起求神的帮助。只有神能使我们的生活充满欢乐( 70:4 )。我们应同诗人一同呼喊:“神啊!求你不要耽延!” 

  70:4 这篇短诗(内容上与 40:13-17 相同)内容是大卫求神的帮助快快到来。即使是在大卫痛苦的时候,他也没忘记祷告。赞美非常重要,它能帮助我们想起神是谁。我们通常尽是为自己和别人提出的要求祷告,却忘记了要感谢神为我们所作的一切,并因为祂是神而敬拜祂。不要将神视为平常,或把神当成售货机。大卫即使害怕的时候,还赞美神呢。──《灵修版圣经注释》