旧约 - 诗篇(Psalms)第71章

第1句

和合本 耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiào wǒ yǒng bù xiūkuì.
吕振中 永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;
新译本 耶和华啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。
现代译 上主啊,我向你求庇护;求你别让我失望蒙羞。
当代译 主啊,你是我的庇荫,求你不要使我蒙羞;
思高本 上主,我托庇於你,使我永不受羞耻!
文理本 耶和华欤、我托庇于尔、俾我永不羞愧兮、
修订本 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
KJV 英 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
NIV 英 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.

第2句

和合本 求你凭你的公义搭救我,救拔我;侧耳听我,拯救我!
拼音版 Qiú nǐ píng nǐde gōngyì dājiù wǒ, jiù bá wǒ, zhāi er tīng wǒ, zhengjiù wǒ.
吕振中 凭你的义气援救我,解救我。侧耳听我,拯救我,
新译本 求你按着你的公义搭救我,救赎我;求你留心听我,拯救我。
现代译 你是公义的,求你帮助我,救援我;求你垂听我,拯救我!
当代译 你是公正的,求你救我脱离仇敌!求你搭救我,侧耳倾听我的恳求,解救我。
思高本 求你照你的正义解救我,求你侧耳听我,并拯救我。
文理本 依尔之义、释我援我、侧耳垂听、而救我兮、
修订本 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!
KJV 英 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
NIV 英 Rescue me and deliver me in your righteousness; turn your ear to me and save me.

第3句

和合本 求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。
拼音版 Qiú nǐ zuò wǒ cháng zhù de pánshí. nǐ yǐjing méngdéng yào jiù wǒ. yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì.
吕振中 做我的磐石、我的居所(或译∶保障)做山寨之堡(传统∶不断地来、你已经命令)来拯救我;因为我的岩石我的山寨惟独是你。
新译本 求你作我避难的盘石,使我可以常来投靠;你已经下令救我,因为你是我的岩石、我的坚垒。
现代译 求你作我稳妥的避难所,作保护我的巩固堡垒〔希伯来文是:常常照你的命令行事〕;因为你是我的避难所,我的堡垒。
当代译 求你成为保护我的坚固磐石,让我可以来投靠你,安心躲藏在其中。
思高本 求你作我避难的石壁,获救的堡垒;因为你是我的磐石,我的堡垒,
文理本 为我所居之磐石、我可恒诣之、尔曾发令救我兮、盖尔为我巉岩、为我保障兮、
修订本 求你作我常来栖身的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
KJV 英 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
NIV 英 Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.

第4句

和合本 我的 神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。
拼音版 Wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, tuōlí bù yì hé cánbào zhī rén de shǒu.
吕振中 我的上帝阿,解救我脱离恶人的手哦,脱离不义和残暴之人的掌握。
新译本 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离邪恶和残暴的人的掌握,
现代译 我的上帝啊,救我脱离作恶的人;使我摆脱凶暴邪恶者的势力。
当代译 上帝啊,求你拯救我脱离不义残酷的恶徒。
思高本 我的天主,求你由邪恶人的手中将我救出,由凶蛮横暴者的掌中将我救走。
文理本 我上帝欤、援我于恶人之手、脱不义及强暴者之手兮、
修订本 我的上帝啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。
KJV 英 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
NIV 英 Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men.

第5句

和合本 主耶和华啊,你是我所盼望的,从我年幼,你是我所倚靠的。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì wǒ suǒ pànwàng de. cóng wǒ nián yòu nǐ shì wǒ suǒ yǐkào de.
吕振中 因为主阿、因为只有你是我所盼望的;永恒主阿、只有你是我幼年以来所倚靠的。
新译本 因为你是我的盼望;主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
现代译 上主啊,你是我的希望;我从年幼时就信赖你。
当代译 主啊,只有你才是我的指望,我从小就信靠你。
思高本 因为,我主上主,你是我的期望,你是我自幼唯一的仰仗。
文理本 主耶和华欤、尔为我望、我自幼冲、惟尔是恃兮、
修订本 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
KJV 英 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
NIV 英 For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth.

第6句

和合本 我从出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我必常常赞美你!
拼音版 Wǒ cóng chū mǔ tāi beì nǐ fú chí. shǐ wǒ chū mǔ fù de shì nǐ. wǒ bì chángcháng zànmei nǐ.
吕振中 从出母腹以来我依赖的就是你;是你将我割离母胎的。我不断颂赞的就是你。
新译本 我自出母胎就倚赖你,把我从母腹中领出来的就是你,我要常常赞美你。
现代译 我一生都倚靠你;我一出母胎你就保护我。我要始终颂赞你!
当代译 我自出娘胎,你便与我在一起,你不断帮助我,我要永远地赞美你。
思高本 时时寄托於你。
文理本 我自出胎、为尔所扶、离乎母腹、蒙尔恩宠、我恒颂尔兮、
修订本 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
KJV 英 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
NIV 英 From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.

第7句

和合本 许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。
拼音版 Xǔduō rén yǐ wǒ wèi guaì. dàn nǐ shì wǒ jiāngù de bìnàn suǒ.
吕振中 许多人以我为怪异;但你是我的避难所、我的力量。
新译本 众人都以我为怪,但你是我坚固的避难所。
现代译 许多人以我的生平为奇异,因为你一直是我巩固的避难所。
当代译 许多人看见我的遭遇就大感惊讶,但你保护我。
思高本 许多人都把我视作妖怪,你却作了我有力的仰赖。
文理本 尔为我坚固之避所、视我为异者众兮、
修订本 许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。
KJV 英 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
NIV 英 I have become like a portent to many, but you are my strong refuge.

第8句

和合本 你的赞美,你的荣耀,终日必满了我的口。
拼音版 Nǐde zànmei, nǐde róngyào, zhōng rì bì mǎn le wǒde kǒu.
吕振中 我的口满了你可颂可赞的事;你终日歌颂的是你的荣美。
新译本 我要满口赞美你,我终日颂扬你的荣美。
现代译 我整天颂赞你;我宣扬你的荣耀。
当代译 上帝啊,因你为我所做的一切事,我要整天尊崇赞美你。
思高本 我要满口赞颂你,我要终日称扬你。
文理本 颂赞尔、尊荣尔、终日盈我口兮、
修订本 我要满口述说赞美你的话 终日荣耀你。
KJV 英 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
NIV 英 My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.

第9句

和合本 我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
拼音版 Wǒ nián lǎo de shíhou, qiú nǐ búyào diūqì wǒ. wǒ lì qì cuī ruò de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ.
吕振中 求你不要在我年老时丢掉我;不要在我力气消尽时将我撇下。
新译本 我年老的时候,求你不要丢弃我;我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
现代译 现在我老了,求你不要丢弃我;我衰弱了,求你不要撇下我。
当代译 我年老的时候,求你不要将我丢在一旁;在我体力日衰的时候,求你不要弃我不顾。
思高本 在我年老时,求你不要抛弃我,在我气力衰弱时,不要远离我。
文理本 我年老时勿我弃、我力衰时勿我离兮、
修订本 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
KJV 英 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
NIV 英 Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.

第10句

和合本 我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议,
拼音版 Wǒde chóudí yìlùn wǒ. nàxiē kuītàn yào haì wǒ méng de bǐcǐ shāngyì,
吕振中 因为我的仇敌议论我;那些窥察着、要害我性命的、一同商议,
新译本 因为我的仇敌议论我;那些窥探着要害我性命的,一同商议,
现代译 我的仇敌要杀害我;他们千方百计来对付我。
当代译 我的仇敌毁谤我,那些图谋杀害我的,暗里商议说:
思高本 不然,我的仇敌必要对我说,窥伺我命的人,互相私议说:
文理本 盖敌论我、伺索我命者同谋兮、
修订本 我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,
KJV 英 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
NIV 英 For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.

第11句

和合本 说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”
拼音版 Shuō, shén yǐjing lí qì tā. wǒmen zhuīgǎn tā, zhuōná tā ba. yīnwei méiyǒu rén dājiù.
吕振中 说∶「上帝已经离弃了他;追赶他吧;捉住他吧!因为没有人援救。」
新译本 说:“ 神已经离弃了他,你们追赶他,拿住他吧!因为没有人搭救他。”
现代译 他们说:上帝已抛弃了他,我们来追捕他,没有人能救援他!
当代译 “上帝已经丢弃了他,现在我们可以去拿住他,再也没有人会帮助他了!”
思高本 「天主已经舍弃了他,你们追击他,捕捉他!因为无人再来救他。」
文理本 曰、上帝弃之、其追捕之、无人救援兮、
修订本 说:"上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。"
KJV 英 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
NIV 英 They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."

第12句

和合本 神啊,求你不要远离我!我的 神啊,求你速速帮助我!
拼音版 Shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.
吕振中 上帝阿,不要远离我;我的上帝阿,赶快帮助我!
新译本 神啊!求你不要远离我;我的 神啊!求你快来帮助我。
现代译 上帝啊,求你不要远离我;我的上帝啊,求你快帮助我!
当代译 上帝啊,不要袖手旁观,求你快来帮助我!
思高本 天主,求你不要远离我,我的天主,请快来救我。
文理本 上帝欤、勿远我、我上帝欤、速助我兮、
修订本 上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!
KJV 英 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
NIV 英 Be not far from me, O God; come quickly, O my God, to help me.

第13句

和合本 愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。
拼音版 Yuàn nà yǔ wǒ xìngméng wèi dí de, xiūkuì beì miè. yuàn nà móu haì wǒde, shòu rǔ méng xiū.
吕振中 愿那些控告(同词∶撒但)我的、与我性命为敌的,惭愧而消没;愿那些谋求害我的、披上侮辱羞惭。
新译本 愿那些控告我的,都羞愧灭亡;愿那些谋求害我的,都蒙羞受辱。
现代译 愿攻击我的人失败消灭!愿想伤害我的人受辱蒙羞!
当代译 求你除灭我的敌人,使他们失败蒙羞,
思高本 愿那些谋杀我命的人,走头无路,愿那些设法害我的人,蒙受耻辱!
文理本 抵敌我命者、愿其抱愧被灭、谋害我躬者、愿其受辱蒙羞、
修订本 愿那与我为敌的,羞愧灭亡; 愿那谋害我的,受辱蒙羞。
KJV 英 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
NIV 英 May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.

第14句

和合本 我却要常常盼望,并要越发赞美你。
拼音版 Wǒ què yào chángcháng pànwàng, bìng yào yuèfā zànmei nǐ.
吕振中 而我呢、我却要不断地仰望,并要更加颂赞你。
新译本 至于我,我要常常仰望你,要多多赞美你。
现代译 我要始终把希望寄托於你;我要更加颂赞你。
当代译 至於我,我必定不断盼望,我要更热切地赞美你。
思高本 我仍不断地期望你,每日加倍地赞美你。
文理本 我则企望恒切、赞美日多兮、
修订本 我却要常常仰望, 并要越发赞美你。
KJV 英 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
NIV 英 But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more.

第15句

和合本 我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。
拼音版 Wǒde kǒu zhōng rì yào shùshuō nǐde gōngyì, hé nǐde jiùēn. yīn wǒ bù jì qí shǔ.
吕振中 我的口要叙说你的义气,要终日传述你的拯救;因为其数目我并不知。
新译本 我的口要述说你的公义,终日讲述你的救恩,尽管我不知道它们的数量。
现代译 我要述说你的公义;纵使我的理解有所不及,我也要昼夜讲论你的救恩。
当代译 你守信实,你多次救我脱离危难,我要宣扬你的公义和救恩。
思高本 我的口要传述你的宽仁,终日不断宣扬你的救恩,因为我不知它们的数额。
文理本 尔公义、尔拯救、不可胜数、我口终日述之兮、
修订本 我的口要终日述说你的公义和你的救恩, 因我无从计算其数。
KJV 英 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
NIV 英 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all day long, though I know not its measure.

第16句

和合本 我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。
拼音版 Wǒ yào lái shuō zhǔ Yēhéhuá dà néng de shì. wǒ dān yào tí shuō nǐde gōngyì.
吕振中 我要论到主大能的作为;永恒主阿,我要提说你的义气;单提你的。
新译本 我要来述说主耶和华大能的事;我要提说你独有的公义。
现代译 至高的上主啊,我要颂赞你的大能;我只要宣扬你的公义。
当代译 我要数说主上帝大能的作为,我的口要单单述说你的公义。
思高本 我要称扬我天主的伟大奇能,上主,我要传述你独有的宽仁。
文理本 我以主耶和华大能之作为而来、祇道尔义兮、
修订本 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
KJV 英 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
NIV 英 I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign LORD; I will proclaim your righteousness, yours alone.

第17句

和合本 神啊,自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。
拼音版 Shén a, zì wǒ nián yòu shí, nǐ jiù jiàoxun wǒ. zhídào rújīn, wǒ chuányáng nǐ qímiào de zuòwéi.
吕振中 上帝阿,从我幼年以来、你就教训我;直到如今、我还宣说你奇妙的作为。
新译本 神啊!我自幼以来,你就教导我;直到现在,我还是宣扬你奇妙的作为。
现代译 我从年幼时就蒙你教导;至今我仍然传扬你奇妙的作为。
当代译 上帝啊,自幼至今,你不断帮助我,我也不断向别人见证你奇妙的作为。
思高本 天主,远自我幼年时,你已教导了我。直至今日,我仍宣示你的微妙。
文理本 上帝欤、自幼训我、我素宣尔奇行兮、
修订本 上帝啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
KJV 英 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
NIV 英 Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.

第18句

和合本 神啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我!等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。
拼音版 Shén a, wǒ dào nián lǎo fā bái de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ, deng wǒ jiāng nǐde nénglì zhǐshì xià daì, jiāng nǐde dà néng zhǐshì hòu shì de rén.
吕振中 到我这年老发白时候、上帝阿,不要离弃我,等我将你膀臂的作为向下一代宣说,将你的大能向一切将来的人讲述。
新译本 神啊!到我年老发白的时候,求你仍不要离弃我,等我把你的能力向下一代传扬,把你的大能向后世所有的人传扬。
现代译 现在我年老发白,上帝啊,求你不要丢弃我!我向后代宣扬你的权力和大能时,求你跟我同在。
当代译 虽然我已经年老发白,但是,求你不要丢弃我,好让我能把你所行的大能神迹告诉这一代以及世世代代的人。
思高本 将你的奇能传述给下一代。
文理本 上帝欤、我老年皓首时、勿遗弃我、俟我宣尔力于后世、述尔能于来者兮、
修订本 上帝啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。
KJV 英 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
NIV 英 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, till I declare your power to the next generation, your might to all who are to come.

第19句

和合本 神啊,你的公义甚高!行过大事的 神啊,谁能像你?
拼音版 Shén a, nǐde gōngyì shén gāo. xíng guo dà shì de shén a, shuí néng xiàng nǐ.
吕振中 而你的义气、上帝阿、就是你所行的大事、达于高天,上帝阿,谁能比得上你呢?
新译本 神啊!你的公义达到高天,你曾经行过大事, 神啊!有谁像你呢?
现代译 上帝啊,你的公义高达云霄。你成就了大事;没有人比得上你!
当代译 主啊,你的公义高达於天,你成就奇事。主啊,有谁能像你一样呢?
思高本 天主,你的仁慈直达天际,天主,你行大事谁可比你?
文理本 上帝欤、尔义崇高、行大事之上帝欤、谁似尔兮、
修订本 上帝啊,你的公义极高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?
KJV 英 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
NIV 英 Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you?

第20句

和合本 你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。
拼音版 Nǐ shì jiào wǒmen duō jīnglì zhòng dà jí nán de, bì shǐ wǒmen fùhuó. cóng dì de shēn chù jiù shang lái.
吕振中 你这使我(有古卷∶我们)经见了多而惨恶之患难的、你必使我(有古卷∶我们)活过来,使我(有古卷∶我们)从地府之最低处(同词∶深渊)再上来。
新译本 你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。
现代译 你使我经历许多灾难痛苦;但你要恢复我的元气;你使我不至於进坟墓。
当代译 你曾经使我深深陷在绝望和困境中,但你却终必把我复兴过来;就是我在地的深处,你也会使我重见光明。
思高本 并提拔我脱离了地下的深渊。
文理本 昔尔使我屡遭大难、今必苏我、援我于地之深处兮、
修订本 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
KJV 英 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
NIV 英 Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.

第21句

和合本 求你使我越发昌大,又转来安慰我。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ yuèfā chāng dà, yòu zhuǎn lái ānwèi wǒ.
吕振中 求你加多我的快乐(传统∶昌大),又转而安慰我。
新译本 你必增加我的尊荣,并转过来安慰我。
现代译 你要使我比以前更为壮大;你要再次来安慰我。
当代译 你必赐我更大的尊荣,也必转过来安慰我。
思高本 求你增加我的尊位,求你再来给我安慰。
文理本 尚其使我昌炽、转而慰我兮、
修订本 你必使我越发昌大, 又转来安慰我。
KJV 英 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
NIV 英 You will increase my honor and comfort me once again.

第22句

和合本 我的 神啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实!以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!
拼音版 Wǒde shén a, wǒ yào gǔ sè chēngzàn nǐ, chēngzàn nǐde chéngshí. Yǐsèliè de shèng zhe a, wǒ yào tán qín gēsòng nǐ.
吕振中 我,我也要鼓瑟称赞你,我的上帝阿,我要称赞你的忠信;以色列之圣者阿,我要弹琴作乐赞扬你。
新译本 我的 神啊!我要弹琴称赞你,称赞你的信实;以色列的圣者啊!我要鼓瑟歌颂你。
现代译 我的上帝啊,我要弹琴颂赞你的信实;以色列的至圣者啊,我要弹琴颂赞你!
当代译 以色列的圣者啊,我要用琴音来赞美你,诉说你的信实。
思高本 我的天主,我要弹琴,歌颂你的忠诚,以色列的圣者,我要鼓瑟,向你歌颂。
文理本 我上帝欤、我必以瑟赞美尔、赞美尔之诚实、以色列之圣者欤、我必以琴歌颂尔兮、
修订本 我的上帝啊,我要鼓瑟称谢你, 称谢你的信实! 以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!
KJV 英 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
NIV 英 I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel.

第23句

和合本 我歌颂你的时候,我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼。
拼音版 Wǒ gēsòng nǐde shíhou, wǒde zuǐchún, hé nǐ suǒ shú wǒde línghún, dōu bì huānhū.
吕振中 我歌颂你时、我的咀唇要欢呼;我的性命、你所赎救的、要高唱。
新译本 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼;我的灵魂,就是你所救赎的,也要欢呼。
现代译 我赞扬你的时候要欢呼高唱;我要高唱,因为你拯救了我!
当代译 我要欢呼歌颂,赞美你给我的救赎。
思高本 当我歌颂你时,我的双唇要欢腾,我那为你所救的灵魂,也要欢腾。
文理本 歌颂尔时、我口欢呼、我魂尔所赎者、亦欢忭兮、
修订本 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼; 我的性命,就是你所救赎的,也要欢呼。
KJV 英 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
NIV 英 My lips will shout for joy when I sing praise to you--I, whom you have redeemed.

第24句

和合本 并且我的舌头必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。
拼音版 Bìngqie wǒde shétou, bì zhōng rì jiǎnglùn nǐde gōngyì, yīnwei nàxiē móu haì wǒde rén, yǐjing méng xiū shòu rǔ le.
吕振中 我的舌头要终日不断地表扬你的义气。因为那些谋求要害我的已被挫折受辱了。
新译本 我的舌头也要终日讲述你的公义,因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。
现代译 我要整天述说你的公义,因为想陷害我的人已失败蒙羞。
当代译 我愿整天向人述说你的公义,因为你使所有要毒害我的人蒙羞受辱。
思高本 我的舌头也要终日伸述你的仁慈,因为谋图伤害我的人蒙受了羞耻。
文理本 我舌终日必述尔义、谋害我者、受辱蒙羞兮、
修订本 我的舌头也必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。
KJV 英 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
NIV 英 My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.
诗篇第七十一篇   第 71 篇 

  诗 71 篇 > 多少次祷告蒙应允,多少次难关靠主过,回望一生,我…… 

  71 篇 诗人已老迈。他把自己的一生看为“奇事”,一个神圣的象征,神在自己身上的作为的见证( 71:7-18 )。我们要记住:神对我们一生的赐福,将使我们看到神在岁月流逝中连绵不断的恩典。所以我们要相信神所给予的未来,同其他人分享跟随神的益处。 

  诗 71:14> 坚信的生命表现在常盼望、常感恩赞美上,我有这样积极的人生观吗? 

  71:14 我们到了迟暮之年就会认识到,多年来一直帮助我们的是神。我们体衰力竭,就更需要神。我们绝不能绝望,无论我们受到的体能限制多么严重,我们都要继续向神求助。对神心存盼望能使我们继续向前,继续事奉。 

  诗 71:18> 到年老发白的时候,我仍愿意成为福音流通的管子吗?我仍可以吗? 

  71:18 不管年纪多么大,都仍有事奉神的机会。尽管年纪会限制我们的一些体力活动,但是不会终止我们向神祷告,也不会终止我们向别人(尤其是儿童)讲述我们在生活中看到的神的事情。──《灵修版圣经注释》