旧约 - 诗篇(Psalms)第75章

第1句

和合本 (亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。) 神啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。
拼音版 ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, wǒmen chēngxiè nǐ, wǒmen chēngxiè nǐ, yīnwei nǐde míng xiāng jìn, rén dōu shùshuō nǐ qímiào de zuòwéi.
吕振中 我们称谢你,上帝阿,我们称谢你,呼求你的名,叙说(传统:你的名很近,他们叙说)你奇妙的作为。
新译本 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。 神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,人都述说你奇妙的作为。
现代译 上帝啊,我们感谢你,我们感谢你!我们宣扬你的伟大,述说〔希伯来文是:你的名亲近;他们述说〕你奇妙的作为!
当代译 主啊,我们感谢你;你所行的大能奇事,证明你眷顾我们。
思高本 阿撒夫的诗歌,交与乐官,调寄「莫要毁灭」
文理本 上帝欤、我称谢尔、尔名相近、我称谢尔、人述尔之奇行兮、○
修订本 上帝啊,我们称谢你,我们称谢你! 你的名临近,人都述说你奇妙的作为。
KJV 英 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
NIV 英 We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds.

第2句

和合本 我到了所定的日期,必按正直施行审判。
拼音版 Wǒ dào le suǒ déng de rìqī, bì àn zhèngzhí shīxíng shenpàn.
吕振中 我择取了所定的日期,我要按正直施行审判。
新译本 你说:“我选定了日期,我要按公正施行审判。
现代译 上帝说:我已定下了审判的日期;我要以公道施行审判。
当代译 主回答说:“到了我所定的时候,我就要惩罚恶人!
思高本 我们感谢你,上主,我们感谢你,称颂你的名号,传扬你的奇迹。
文理本 其期既届、我必秉公行鞫兮、
修订本 我选定了日期, 必按正直施行审判。
KJV 英 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
NIV 英 You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly.

第3句

和合本 地和其上的居民都消化了。我曾立了地的柱子。(细拉)
拼音版 Dì hé qí shang de jūmín, dōu xiāohuà le. wǒ céng lì le dì de zhùzi. ( xì lā )
吕振中 地和地上的居民都震撼崩溃,而我呢,我却使地的柱子稳定。[细拉]
新译本 地和地上的居民都因惧怕而融化,我却使大地的柱子坚立。(细拉)
现代译 虽然地和地上的居民摇摇晃晃,我要使它的根基稳固。
当代译 尽管大地消熔,地上的居民惶乱纷纷,但地的支柱仍然稳固,因为支柱是我所设立的。
思高本 「我规定的日期一旦来临,我必定要依照公道行审。
文理本 地与居民溃乱、其柱乃我所立兮、
修订本 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
KJV 英 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
NIV 英 When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm. Selah

第4句

和合本 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。”对凶恶人说:“不要举角!
拼音版 Wǒ duì kuángào rén shuō, búyào xíngshì kuángào. duì xiōngè de rén shuō, búyào jǔ jiǎo.
吕振中 我对狂傲人说∶「不要狂妄傲慢」;对邪恶人说∶「不要昂首举角;
新译本 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;对邪恶的人说:‘不要举角,
现代译 我叫骄傲的人不要狂妄;我叫邪恶的人不要傲慢;
当代译 我警告矜夸的人勿再狂傲!我告诫恶人,叫他们不要张狂,
思高本 大地和众居民虽吓得动摇,但我必使大地的支柱坚牢。」
文理本 我谓傲慢者曰、勿傲慢、谓奸恶者曰、勿昂角、
修订本 我对狂傲的人说:"不要狂傲!" 对凶恶的人说:"不要举角!"
KJV 英 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
NIV 英 To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns.

第5句

和合本 不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。”
拼音版 Búyào bǎ nǐmen de jiǎo gāo jǔ. búyào tǐng zhe jǐngxiàng shuōhuà.
吕振中 不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石(即∶上帝之表象)。」
新译本 不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’”
现代译 我叫他们不要夸张,不要再狂妄自大。
当代译 不要再冥顽不灵,骄傲自大了。”
思高本 我对蛮横者说:「不要再蛮横跋扈!」我向糊涂人说:「不要再头角高露!」
文理本 勿高举尔角、勿强项而言兮、
修订本 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。
KJV 英 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
NIV 英 Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'"

第6句

和合本 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
拼音版 Yīnwei gāo jǔ fēi cóng dōng, fēi cóng xī, ye fēi cóng nán ér lái.
吕振中 因为不是从东或从西,不是从南或从山岭(传统∶高举)。
新译本 高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来,
现代译 审判并不从东方或西方来,也不从北方或南方〔希伯来文是:山区的旷野〕来;
当代译 地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。
思高本 不要举你们的角,反抗至高者,不要再说骄傲的话反抗天主!
文理本 扶助之来、非自东、非自西、非自旷野兮、
修订本 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
KJV 英 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
NIV 英 No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.

第7句

和合本 惟有 神断定:他使这人降卑,使那人升高。
拼音版 Wéiyǒu shén duàndìng. tā shǐ zhè rén jiàng bēi, shǐ nà rén shēng gāo.
吕振中 乃是上帝做判断者,是他使这人降低,使那人升高。
新译本 而是由 神来决定;他使这人降卑,使那人升高。
现代译 审判是从上帝而来,他判某些人有罪,某些人无罪。
当代译 地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。
思高本 的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。
文理本 惟上帝为士师、降此而升彼兮、
修订本 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。
KJV 英 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
NIV 英 But it is God who judges: He brings one down, he exalts another.

第8句

和合本 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
拼音版 Yēhéhuá shǒu lǐ yǒu bēi. qízhōng de jiǔ qǐ mò. bēi neì mǎn le chānzá de jiǔ. tā dào chūlai. dì shang de è rén bì dōu hē zhè jiǔ de zhā zǐ, érqie hē jǐn.
吕振中 因为永恒主手里有个杯;那酒是红的;满了搀杂的料;他倒出来,连渣滓都倒尽;地上所有的恶人必都喝这酒,喝到乾杯。
新译本 原来耶和华的手里有杯,装满了起沫和混杂各种香料的酒;他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,甚至连酒的渣滓都要喝尽。
现代译 上主手上拿着杯,杯中盛满他震怒的烈酒。他把酒倾倒出来;邪恶的人都来喝,直喝到最后一滴。
当代译 主手中有一盛满愤怒的杯,他要把这杯倾倒在恶人身上,他们必要喝尽这杯。
思高本 因为惟独天主是审判大主,他将此人贬抑将那人高举。
文理本 耶和华之手执爵、充以杂质、其酒浮沫、倾之而出、地上恶人饮之、必尽其渣滓兮、
修订本 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
KJV 英 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
NIV 英 In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.

第9句

和合本 但我要宣扬,直到永远,我要歌颂雅各的 神!
拼音版 Dàn wǒ yào xuānyáng, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào gēsòng Yǎgè de shén.
吕振中 但是我,我要宣扬到永远;我要唱扬雅各的上帝∶
新译本 至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。
现代译 但是,我要永远宣扬雅各的上帝;我要不断地歌颂赞美他。
当代译 至於我,我要永远向雅各的上帝发出赞美。
思高本 他已倒出,要地上的恶人们喝,还要叫他们饮尽杯中的糟粕。
文理本 我恒宣其奇行、歌颂雅各之上帝兮、
修订本 但我要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的上帝!
KJV 英 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
NIV 英 As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob.

第10句

和合本 恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。
拼音版 `E rén yīqiè de jiǎo, wǒ yào kǎn duàn. wéiyǒu yì rén de jiǎo, bì beì gāo jǔ.
吕振中 恶人的角、他(传统∶我)都要砍断;惟独义人的角必被高举。
新译本 所有恶人的角,我都要砍断,只有义人的角必被高举。
现代译 他要粉碎邪恶者的权势;他要加强义人的力量。
当代译 主说:“我要断绝恶人的力量,增加义人的能力。”
思高本 然而我要永远欢舞,歌颂雅各伯的天主;
文理本 恶者之角、我必折之、义者之角、必高举兮、
修订本 恶人一切的角,我要砍断; 惟有义人的角必被高举。
KJV 英 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
NIV 英 I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.
诗篇第七十五篇   第 75 篇 

  诗 75:2> 神定有自己的计划;只是要等待、顺应神的时间和旨意,到底不容易…… 

  75:2 神准备好的时候才会行动。让儿童有时间观念很困难,他们只知道“现在”,所以很难让他们理解什么叫“还不是时候”。人是有限的,我们不能理解神的时间观念。到神准备好时,祂需要成就的事(不一定是我们想要神成就的)便会自然成就。我们虽然像儿童似的不耐烦,但我们不要怀疑神的时间表和神的智慧,要等待神向我们启示祂自己的计划,而不要再自作聪明。 

  诗 75:8> 这杯,是审判之杯;想要避免喝此杯?我们今天就要…… 

  75:8 “酒杯”代表神的审判。神要审判的是恶人。神要向祂的敌人浇下忿怒之杯,他们必须喝下去。“喝审判之杯”经常被用在经文中(参赛 51:17 , 22 ;耶 25:15 ; 49:12 ;哈 2:16 ;启 14:10 ; 16:19 ; 18:6 )。这给人留下自食其果的印象。“喝尽”意思是彻底的惩罚。──《灵修版圣经注释》