旧约 - 诗篇(Psalms)第87章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗歌。)耶和华所立的根基在圣山上。
拼音版 ( Kelā hòuyì de shīgē ) Yēhéhuá suǒ lì de gēnjī zaì shèng shān shang.
吕振中 永恒主立了圣城的根基(原文:它的根基)于诸圣山上,
新译本 歌一首,可拉子孙的诗。耶和华所立的根基在圣山上。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主在圣山上建造自己的城;
当代译 耶路撒冷是上帝的城,是上帝最爱的一座城,它坐落在他圣山的高处。
思高本 科辣黑子孙的诗歌。上主喜爱自己的宫殿,是建在一切的圣山。
文理本 维其基址、在于圣山、
修订本 耶和华所立的根基在圣山上。
KJV 英 His foundation is in the holy mountains.
NIV 英 He has set his foundation on the holy mountain;

第2句

和合本 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。
拼音版 Tā aì Xī 'ān de mén, shèng yú aì Yǎgè yīqiè de zhù chù.
吕振中 永恒主爱锡安城(原文∶城门)、胜于爱雅各的一切住处。
新译本 耶和华爱锡安的城门,胜过雅各的一切居所。
现代译 他喜爱耶路撒冷,胜过以色列任何城邑。
当代译 耶路撒冷是上帝的城,是上帝最爱的一座城,它坐落在他圣山的高处。
思高本 喜爱熙庸所有的城门,胜过雅各伯所有的帐棚。
文理本 耶和华喜爱郇门、逾于雅各诸室兮、
修订本 耶和华爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
KJV 英 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
NIV 英 the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.

第3句

和合本 神的城啊,有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
拼音版 Shén de chéng a, yǒu róngyào de shì nǎi zhǐ zhe nǐ shuō de. ( xì lā )
吕振中 上帝之城阿,有许多荣耀事、乃指着你而说的。[细拉]
新译本 神的城啊!有很多荣耀的事,都是指着你说的。(细拉)
现代译 上帝的城啊,请听,听他提到有关你的光荣事迹:
当代译 上帝的城啊,论及你的都是荣耀无比的。
思高本 天主的圣城!人们论到你,曾经说了许多光荣的事;
文理本 上帝之邑欤、有荣之事、指尔而言兮、
修订本 上帝的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
KJV 英 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
NIV 英 Glorious things are said of you, O city of God: Selah

第4句

和合本 我要提起拉哈伯和巴比伦人,是在认识我之中的;看哪,非利士和推罗并古实人,个个生在那里。
拼音版 Wǒ yào tí qǐ lā hǎ bó, hé Bābǐlún rén shì zaì rènshi wǒ zhī zhong de, kàn nǎ, Fēilìshì, hé Tuīluó, bìng Gǔshí rén, ge gè shēng zaì nàli.
吕振中 在认识我的人中间我要提起有拉哈伯和巴比伦人;你看,有非利士和推罗同古实人呢;「这一个是生于那里的。」
新译本 “在认识我的人中,我提到拉哈伯和巴比伦,看哪!还有非利士、推罗和古实,我说:‘这一个是生在那里的。’”
现代译 在顺服我的那些国家中,我要包括埃及和巴比伦;还有非利士、泰尔,和苏丹,我要把他们当作耶路撒冷公民。
当代译 现在,我的朋友都以出生在埃及、巴比伦、非利士和推罗、甚至遥远的古实而感到自豪。
思高本 连培勒舍特、提洛和雇士民,这些人都是在你那出生。
文理本 我必言及拉哈伯巴比伦、在识我者之中、非利士推罗古实、各有其人生于郇兮、
修订本 我要提起拉哈伯和巴比伦人, 是在认识我之中的; 看哪,非利士、推罗和古实人, 个个生在那里。
KJV 英 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
NIV 英 "I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me--Philistia too, and Tyre, along with Cush--and will say, 'This one was born in Zion.'"

第5句

和合本 论到锡安,必说:“这一个那一个都生在其中。而且至高者必亲自坚立这城。”
拼音版 Lún dào Xī 'ān bì shuō, zhè yī gè nà yī gè dōu shēng zaì qízhōng. érqie zhìgāo zhe bì qīnzì jiān lì zhè chéng.
吕振中 至于锡安呢、却是母亲(传统∶论到锡安、必有话说)「人人都生于其中」;至高者还要亲自坚立她呢。
新译本 论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都是生在锡安的。”至高者必亲自坚立这城。
现代译 至於锡安呢,万国都是这地的公民;至高者要使它强盛!
当代译 但有一天,耶路撒冷的居民要得到最高的尊荣!因为至高上帝要亲自赐福给这城。
思高本 论到熙雍,人要称她为母亲,人人都是在她那出生;至高者要亲自使她坚定。」
文理本 论郇必曰、此也彼也、生于其中、至高者必亲坚斯邑兮、
修订本 论到锡安,必有话说: "这一个、那一个都生在其中"; 而且至高者必亲自坚立这城。
KJV 英 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
NIV 英 Indeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her."

第6句

和合本 当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉)
拼音版 Dāng Yēhéhuá jìlù wàn mín de shíhou, tā yào diǎn chū zhè yī gè shēng zaì nàli. ( xì lā )
吕振中 永恒主在万族之民户籍册上(传统∶登记万族之民时)记着∶「这一位是生于那里的。」[细拉]
新译本 耶和华登记万民的时候,必记着:“这一个是生在那里的。”(细拉)
现代译 上主要准备人民的名册,把他们都当作耶路撒冷的公民。
当代译 他点数自己万民的时候,他会特别记下所有在这城出生的人的名字。
思高本 上主要在万民户籍上留名:这些人也都是在那出生。
文理本 耶和华录万民时、核其数曰、斯人生于彼兮、
修订本 当耶和华记录万民的时候, 他要写出人的出生地。(细拉)
KJV 英 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
NIV 英 The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion." Selah

第7句

和合本 歌唱的、跳舞的都要说:“我的泉源都在你里面。”
拼音版 Gē chàng de, tiàowǔ de, dōu yào shuō, wǒde quányuán dōu zaì nǐ zhèlǐ.
吕振中 歌唱的像舞蹈的都要说∶「我的渊源都在你里面。」
新译本 他们跳舞歌唱的时候,要说:“我的泉源都在你里面。”
现代译 他们要跳舞歌唱:我们幸福的泉源在锡安!
当代译 他们还要奏乐歌唱说:“我喜乐的泉源是在耶路撒冷里面。”
思高本 人们要在舞蹈时唱歌说:我的一切泉都在你内。
文理本 歌者舞者、佥曰我之泉源、咸在于尔兮、
修订本 歌唱的、跳舞的,都要说: "我的泉源都在你里面。"
KJV 英 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
NIV 英 As they make music they will sing, "All my fountains are in you."
诗篇第八十七篇   第 87 篇 

  诗 87 篇 > 锡安山并不巍峨险峻,何以这样出名? 

  87 篇 锡安(圣山,耶路撒冷)和它的圣殿代表了未来信徒的群体。这首诗预见到了在启示录 21 章 27 节中描述的神的圣城。在那里居住的荣耀将给予在羔羊生命册上有名的人(参启 21:27 )。这一美好群体的形成和存在是神的恩典。人怎能拒绝神邀请我们参加这庆典呢? 

  诗 87:4> 拉哈伯这名字,是古老的东西?是…… 

  87:4 拉哈伯是古近东诗篇中有名的妖怪,是神的敌人。它的名字用在这里来代表埃及。埃及是神百姓的传统敌人。──《灵修版圣经注释》