旧约 - 诗篇(Psalms)第9章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。调用慕拉便。)我要一心称谢耶和华,我要传扬你一切奇妙的作为!
拼音版 Wǒ yào yī xīn chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yà chuányáng nǐ yīqiè qímiào de zuòwéi.
吕振中 我要一心称谢永恒主;我要叙说你一切奇妙的作为。
新译本 大卫的诗,交给诗班长,调用“慕拉宾”。耶和华啊!我要全心称谢你,我要述说你一切奇妙的作为。
现代译 上主啊,我要一心颂赞你;我要宣扬你一切奇妙的作为。
当代译 主啊,我要全心全意地赞美你,传扬你奇妙的作为。
思高本 达味诗歌,交与乐官。调寄「木特拉本」。
文理本 我必一心称谢耶和华、宣尔妙工兮、
修订本 我要一心称谢耶和华, 传扬你一切奇妙的作为。
KJV 英 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
NIV 英 I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders.

第2句

和合本 我要因你欢喜快乐;至高者啊,我要歌颂你的名!
拼音版 Wǒ yào yīn nǐ huānxǐ kuaìlè. zhìgāo zhe a, wǒ yào gēsòng nǐde míng.
吕振中 我要因你而欢喜雀跃;至高者阿,我要唱扬你的名。
新译本 我要因你快乐欢欣;至高者啊!我要歌颂你的名。
现代译 我要因你欢乐歌唱;我要颂赞你至高的尊名!
当代译 我要靠着你满心喜乐;至高者啊,我要歌唱赞美你的圣名。
思高本 上主,我全心赞颂你,宣扬你的一切奇伟;
文理本 我因尔喜乐欢呼、至上者欤、我歌颂尔名兮、
修订本 我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!
KJV 英 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
NIV 英 I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High.

第3句

和合本 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面就跌倒灭亡。
拼音版 Wǒde chóudí zhuǎn shēn tuì qù de shíhou, tāmen yī jiàn nǐde miàn, jiù diēdǎo mièwáng.
吕振中 我的仇敌转身退后,就从你面前跌倒而灭亡。
新译本 我的仇敌转身退后的时候,就在你的面前绊倒、灭亡。
现代译 你一出现,我的仇敌就退避;他们都仆倒灭亡。
当代译 我的仇敌在你面前要后退绊倒,以致灭亡。
思高本 我要因你而欢欣踊跃,歌颂你至高者的名号。
文理本 我敌却退、颠踬陨没于尔前兮、
修订本 我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。
KJV 英 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
NIV 英 My enemies turn back; they stumble and perish before you.

第4句

和合本 因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。
拼音版 Yīn nǐ yǐjing wèi wǒ shēnyuān, wèi wǒ biàn qū. nǐ zuò zaì bǎozuò shang, àn gōngyì shenpàn.
吕振中 因为你维护我的理直和案件;你坐在宝座上做公义的审判者。
新译本 因为你为我伸了冤,辨了屈;你坐在宝座上,施行公义的审判。
现代译 你坐在宝座上施行公义的审判;你为我伸冤,维护我的权益。
当代译 你在宝座上作出公平的审判,为我主持公道。
思高本 因为我的仇敌已退藏,在你面前已颠仆灭亡。
文理本 盖尔伸我冤、辨我屈、居位而行义鞫兮、
修订本 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
KJV 英 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
NIV 英 For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously.

第5句

和合本 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人,你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
拼音版 Nǐ céng chìzé waì bāng. nǐ céng mièjué è rén. nǐ céng túmǒ tāmen míng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.
吕振中 你叱责了列国,使恶人灭亡;你涂抹了他们的名到永永远远。
新译本 你斥责了列国,灭绝了恶人;你涂抹了他们的名,直到永永远远。
现代译 你斥责异族,消灭邪恶的人;你永远涂抹他们的名字。
当代译 你斥责列国,消灭恶人,永远抹掉他们的名字。
思高本 你登上宝座,秉行公义,为我审断了是非曲直。
文理本 斥列邦而翦恶类、永涂其名兮、
修订本 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
KJV 英 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
NIV 英 You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.

第6句

和合本 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远;你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。
拼音版 Chóudí dào le jìntóu. tāmen beì huǐhuaì, zhídào yǒngyuǎn. nǐ chāihuǐ tāmende chéngyì. lián tāmende míng haó, dōu guīyú wú yǒu.
吕振中 敌国被灭尽,永远荒废;他们的城市你拔毁其根;他们令人怀念的遗迹也都灭没。
新译本 仇敌的结局到了,他们遭毁灭,直到永远;你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
现代译 我的仇敌不再存在;你已经毁灭了他们的城邑;他们完全被遗忘了。
当代译 我的仇敌啊,你们已经注定永远败亡,主上帝已经毁灭了你们的城市,甚至没有人会再记得它们。
思高本 你摧毁了异民,歼灭了恶徒,你把他们的名字永远消除。
文理本 仇敌歼灭兮、其迹没、尔倾厥邑兮、其志绝、
修订本 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字也都消灭!
KJV 英 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
NIV 英 Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.

第7句

和合本 惟耶和华坐着为王,直到永远!他已经为审判设摆他的宝座。
拼音版 Wéi Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn. tā yǐjing wèi shenpàn shè bǎi tāde bǎozuò.
吕振中 但是永恒主永久坐着为王;他为了审判早已立定宝座;
新译本 耶和华却永远坐着为王,为了施行审判,他已经设立宝座。
现代译 然而,上主永掌王权;他为审判立定宝座。
当代译 主永远活着;他坐在审判的宝座上,以公义裁判世上各国。
思高本 敌人现已覆灭,永远沉沦,你荡平的城邑,全不留名。
文理本 惟耶和华恒居其位、备座以行审判兮、
修订本 惟耶和华坐在王位上,直到永远; 他已经为审判摆设宝座。
KJV 英 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
NIV 英 The LORD reigns forever; he has established his throne for judgment.

第8句

和合本 他要按公义审判世界,按正直判断万民。
拼音版 Tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn zhèngzhí pànduàn mò mín.
吕振中 他按公义审判世界,按公正为万国之民行裁判。
新译本 他必以公义审判世界,按正直判断万民。
现代译 他以公义统治世界;他以公平审判万民。
当代译 主永远活着;他坐在审判的宝座上,以公义裁判世上各国。
思高本 上主为王於永远,安置宝座秉公审判。
文理本 持义以鞫斯世、秉公以讯诸民、
修订本 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
KJV 英 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
NIV 英 He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice.

第9句

和合本 耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台。
拼音版 Yēhéhuá yòu yào gei shòu qīyē de rén zuò gāo tái, zaì huànnàn de shíhou zuò gāo tái.
吕振中 永恒主给受欺压的人做高垒,做患难时候的高垒。
新译本 耶和华要给受欺压的人作保障,作患难时的避难所。
现代译 上主是被欺压者的避难所,是急难时的堡垒。
当代译 凡受欺压的,都可以投靠他,因为他是患难中的庇护所。
思高本 将以公义审讯世人,将以正直判决万民。
文理本 耶和华为屈抑者之高台、避难之高台兮、
修订本 耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。
KJV 英 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
NIV 英 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.

第10句

和合本 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。
拼音版 Yēhéhuá a, rènshi nǐ míng de rén yào yǐkào nǐ. yīn nǐ méiyǒu lí qì xúnqiú nǐde rén.
吕振中 认识你名的人必倚靠你;因为、永恒主阿、你没有撇弃寻求你的人。
新译本 认识你名的人必倚靠你;耶和华啊!你从未撇弃寻求你的人。
现代译 上主啊,认识你的人要倚靠你;你不撇弃寻求你的人。
当代译 主啊,凡认识你名的人,都必信靠你,因为你从来不丢弃寻求你的人。
思高本 上主将是受迫害者的碉堡,作他困厄中的避难所。
文理本 耶和华欤、识尔名者、惟尔是依、寻求尔者、尔未弃之、
修订本 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。
KJV 英 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
NIV 英 Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you.

第11句

和合本 应当歌颂居锡安的耶和华,将他所行的传扬在众民中。
拼音版 Yīngdāng gēsòng jū Xī 'ān de Yēhéhuá, jiāng tā suǒ xíng de chuányáng zaì zhòng mín zhōng.
吕振中 要唱扬那居于锡安的永恒主,要在万族民中宣说他的作为。
新译本 你们要歌颂住在锡安的耶和华,要在万民中传扬他的作为。
现代译 要颂赞在锡安统治的上主!要向万国宣扬他的作为!
当代译 你们要歌颂住在耶路撒冷的上帝,传扬他的作为。
思高本 凡认识你名号的人,必仰望你,上主,寻觅你的人,你必不摈弃。
文理本 居郇之耶和华、宜歌颂之、宣其作为于诸民兮、
修订本 应当歌颂居于锡安的耶和华, 将他所做的传扬在万民中。
KJV 英 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
NIV 英 Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done.

第12句

和合本 因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。
拼音版 Yīnwei nà zhuī tǎo liú rén xuè zhī zuì de, tā jìniàn shòu qū de rén, bú wàngjì kùnkǔ rén de āi qiú.
吕振中 因为那讨罚流人血之罪的、他记挂着无辜人;他忘不了困苦人的哀叫。
新译本 因为那追讨流人血的罪的,他记念受苦的人,他没有忘记他们的哀求。
现代译 上帝关怀苦难中的人;他不忘记他们的哀求,要惩罚迫害他们的人。
当代译 他倾听受欺压者的冤屈,报应恶人的罪行。
思高本 你们该歌颂上主,他住在熙雍,在万民中宣扬他的一切化工:
文理本 讨流血之罪者、记忆斯众、不忘贫者之哀呼兮、
修订本 那位追讨流人血的, 他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。
KJV 英 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
NIV 英 For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted.

第13句

和合本 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ shì cóng sǐ mén bǎ wǒ tí bá qǐlai de. qiú nǐ liánxù wǒ. kàn nà hèn wǒde rén suǒ jiā gei wǒde kǔnàn.
吕振中 从死门把我拉起来的永恒主阿,恩待我,看那恨我的人所加给我的苦难;
新译本 耶和华啊!求你恩待我,看看那些恨我的人加给我的苦难;求你把我从死门拉上来,
现代译 上主啊,求你怜悯我!看那恨我的人怎样虐待我!上主啊,救我脱离死亡,
当代译 主啊,现在求你施恩给我,求你怜恤我在恨我的人手中所受的痛苦。主啊,求你把我从死亡的口中拯救出来。
思高本 上主追讨血债,常怀念悲苦的人民,上主绝不会忘掉他惨痛的呼声。
文理本 耶和华欤、曾援我于死门、尚其恤我、顾憾我者所加之苦、
修订本 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,
KJV 英 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
NIV 英 O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,

第14句

和合本 好叫我述说你一切的美德。我必在锡安城(“城”原文作“女子”)的门因你的救恩欢乐。
拼音版 Hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de meidé. wǒ bì zaì Xī 'ān chéng de mén yīn nǐde jiùēn huānlè.
吕振中 好叫我叙说你一切可颂可赞的事,得以在锡安城(原文∶女子)的门因你的拯救而快乐。
新译本 好叫我述说你一切可称颂的事,并在锡安的城门(“的城门”原文作“女子的门”)因你的救恩欢乐。
现代译 使我能站在耶路撒冷人面前,向他们宣扬我对你颂赞的一切事。我要因你救我而欢乐。
当代译 求你拯救我,好让我能在耶路撒冷的城门口称颂你的救恩。
思高本 上主,求你怜悯我,垂视我仇加於我的苦辱,拯救我脱离死亡的门户,
文理本 俾我扬尔声誉、因尔救援、欣喜于郇女之门兮、
修订本 好让我述说你一切的美德。 我要在锡安的城门因你的救恩欢乐。
KJV 英 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
NIV 英 that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation.

第15句

和合本 外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
拼音版 Waìbāngrén xiàn zaì zìjǐ suǒ jué de kēng zhōng. tāmende jiǎo, zaì zìjǐ àn shè de wǎngluó lǐ chán zhù le.
吕振中 外国人陷于自己所造的坑中;他们的脚在自己埋藏的网里缠住了。
新译本 列国陷入自己挖掘的坑中,他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
现代译 异族人陷在自己挖掘的坑里,被自己所张的罗网缠住了。
当代译 那些挖掘陷坑去害人的民族,必要自陷其中,被自己所设的罗网缠住。
思高本 好使我在熙雍女子门口,宣扬你的美誉,欣享你的助佑。
文理本 列邦作阱而自陷、暗设网罟、自绊其足兮、
修订本 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。
KJV 英 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
NIV 英 The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.

第16句

和合本 耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉)
拼音版 Yēhéhuá yǐ jiāng zìjǐ xiǎnmíng le, tā yǐ shīxíng shenpàn. è rén beì zìjǐ shǒu suǒ zuò de chán zhù le.
吕振中 永恒主已将自己显给人认识;他已施行审判;恶人给自己的手所作的罗住了。[音乐响应细拉]
新译本 耶和华已经把自己显明,又施行了审判;恶人被自己手所作的缠住了。(希迦庸、细拉)
现代译 上主藉公正的审判彰显自己;邪恶的人给自己的罪行绊倒了。
当代译 主彰显了自己,施行了审判,使恶人被自己的恶行所绊倒。
思高本 异民都落於自己挖掘的深坑,他们的脚都掉入自设的陷阱。
文理本 耶和华既显著、施行义鞫、恶者之手所作、自陷其中兮、
修订本 耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了。(细拉)
KJV 英 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
NIV 英 The LORD is known by his justice; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion. Selah

第17句

和合本 恶人,就是忘记 神的外邦人,都必归到阴间。
拼音版 `E rén, jiù shì wàngjì shén de waìbāngrén, dōu bì guī dào yīnjiān.
吕振中 恶人都必回归阴间;一切忘记上帝的外国人都必返回于冥府。
新译本 恶人都必归到阴间,忘记 神的列国都必灭亡。
现代译 所有作恶、拒绝上帝的人都得下阴间。
当代译 恶人要回到地狱去;这是忘记上帝的外族人的命运。
思高本 上主自显於世,行了审判,恶人被自设的罗网所陷。
文理本 恶人必归阴府、异邦忘上帝者、即若是兮、
修订本 恶人,就是忘记上帝的外邦人, 都必归到阴间。
KJV 英 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
NIV 英 The wicked return to the grave, all the nations that forget God.

第18句

和合本 穷乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永远落空。
拼音版 Qióngfá rén bì bù yǒng jiǔ beì wáng, kùnkǔ rén de zhǐwang, bì bù yǒngyuǎn luō kòng.
吕振中 因为贫穷人必不永久被忘记;困苦人所希望的、必不长远灭没。
新译本 但贫穷的人必不会被永远遗忘,困苦人的希望也必不会永久落空。
现代译 贫穷人不至於永远被遗忘;被欺压者的愿望不长久受挫折。
当代译 贫乏的人不会永远被遗忘;受苦害人心中的希望也不会幻灭。
思高本 愿一般忘却天主的异族,愿一般恶人都归於阴府!
文理本 匮乏者不永见忘、贫穷者不恒失望、
修订本 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
KJV 英 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
NIV 英 But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish.

第19句

和合本 耶和华啊,求你起来,不容人得胜,愿外邦人在你面前受审判!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai, bùróng rén déshèng. yuàn waìbāngrén zaì nǐ miànqián shòu shenpàn.
吕振中 永恒主阿,求你起来,别让世人强胜;愿外国人在你面前受判罚!
新译本 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜;愿列国都在你面前受审判。
现代译 上主啊,起来吧,别容许世人蔑视你!把异族召到你面前,接受审判。
当代译 主啊,求你兴起,审判和惩罚列国;别让他们胜过你。
思高本 困苦的人绝不会被遗忘,穷人的依靠永不会丧亡。
文理本 耶和华欤、尔其兴起、毋容世人获胜、使列邦受鞫于尔前、
修订本 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
KJV 英 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
NIV 英 Arise, O LORD, let not man triumph; let the nations be judged in your presence.

第20句

和合本 耶和华啊,求你使外邦人恐惧,愿他们知道自己不过是人!(细拉)
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ waìbāngrén kǒngjù. yuàn tāmen zhīdào zìjǐ bú guò shì rén. ( xì lā )
吕振中 永恒主阿,求你设立『恐怖』以临他们;愿外国人知道自己不过是人。[细拉]
新译本 耶和华啊!求你使他们惊惧,愿列国都知道自己不过是人。(细拉)
现代译 上主啊,使他们畏惧;让他们知道自己不过是必死的人!
当代译 求你使他们恐惧战兢;让列国明白自己不过是人。
思高本 上主,起来,莫让世人获胜,愿异民尽都在你前受审!
文理本 耶和华欤、愿尔俾其畏惧、诸民自知、祇为世人兮、
修订本 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
KJV 英 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
NIV 英 Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. Selah
诗篇第九篇   第 9 篇 

  诗 9 篇 > 赞美,我晓得。──什么是赞美?这…… 

  9 篇 赞美是表达我们对神的欣赏和对祂伟大的认识,也是对祂的神性的诸方面表示感谢。赞美也是把我们内在的态度变成外在的表白,藉此我们可以开扩对祂的认识。 

  诗 9:1-2> 我该作什么才算是赞美神? 

  9:1-2 赞美神的一种自然表露就是为祂作见证。当我们知道神的奇妙作为,很自然就想告诉别人,让他们也和我们一起赞美神。 

  诗 9:4> 为何总要面对种种不公平的对待?为什么没有人顾念我?──你说不是这样?那…… 

  9:4 神是我们的辩护者,替我们澄清批评、误会,在别人面前为我们辩护。我们可能面对许多不公义的事:( 1 )我们可能被朋友误会,被仇敌诬告。( 2 )我们可能对别人表示爱心,却没有被对方接纳。( 3 )在工作和事奉上真正付上了代价,却没有适当的回报。( 4 )我们的正确意见可能被忽视。但神是值得称赞的,因祂看见和记着我们所做的一切善行。应该由神来决定何时给我们何种报酬。假若我们不信祂会维护我们,我们就会忿恨,也很容易自怜;倘若我们信靠祂,就可以经历到由神而来的平安,不用再担心别人怎样理解和对待我们。 

  诗 9:10> 人间愁苦何其多!神不离开我?神必不离开的! 

  9:10 神永远不会离弃那些信靠祂的人(离弃即是抛弃)。神的应许,并非表示我们信靠祂就永不会经历痛苦和失败,而是表示神永远不离开我们。 

  诗 9:11> 神只居于锡安吗?祂只是锡安居民的神吗? 

  9:11 神不是单单住在锡安(也叫摩利亚山,圣殿建在其上),而是时时刻刻住在每一处。不过以色列人敬拜的中心是耶路撒冷和漂亮的圣殿。神曾在会幕(参出 25:8-9 )和所罗门所建造的圣殿中显现(参代下 7:16 )。犹太人把这位独一的真神从这个敬拜的中心地传向世界。 

  诗 9:13-14> 我是本于哪一种心态来向神求助的呢?视祂为有求必应的对象? 

  9:13-14 遇到困境,人人都会祈求神来帮助,不同人祈求的原因也不尽相同。有些希望神帮助他们成功,令别人羡慕;另一些希望神帮助,使他们生活舒适。不过,大卫期望神帮助他使以色列恢复公义,同时可以向别人显明神的能力。当你向神求助时,要反省一下自己的动机,是为了自己可以脱离痛苦和窘境,还是为了神的荣耀和尊荣? 

  诗 9:16> 9:16 原文“细拉”前有 Higgaion 一字,是一个音乐指示符号,可能指示用较安静的乐器。 

  诗 9:18> 在穷困、无助的境况中,神真的不会把我忘记? 

  9:18 世人可能会漠视穷人的苦境,碾碎他们在世上的一线盼望,但神是软弱贫穷人的保护者,祂应许永不会忘记他们。充满罪恶的列邦忘记主,拒绝帮助祂的子民,将要被神审判。神知道我们的需要,也知道我们的灰心失望,祂应许看顾我们( 9:9 , 12 ),即使别人忘记了我们,祂仍然记念我们。──《灵修版圣经注释》