旧约 - 诗篇(Psalms)第97章

第1句

和合本 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜!
拼音版 Yēhéhuá zuò wáng. yuàn dì kuaìlè, yuàn zhòng hǎidǎo huānxǐ.
吕振中 永恒主作王;愿地快乐;愿沿海众岛屿欢喜。
新译本 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛都欢喜。
现代译 上主掌权,大地要欣喜!所有的岛屿啊,欢乐吧!
当代译 主为王,让全世界都欢欣!让众岛屿一同快乐!
思高本 上主为王!愿大地踊跃,无数岛屿,也都要欢乐!
文理本 耶和华秉权、大地其欢忭、群岛其喜乐兮、
修订本 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
KJV 英 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
NIV 英 The LORD reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.

第2句

和合本 密云和幽暗在他的四围;公义和公平是他宝座的根基。
拼音版 Mì yún hé yōuàn, zaì tāde sìwéi. gōngyì hé gōngping, shì tā bǎozuò de gēnjī.
吕振中 密云和幽暗在他四围;公义和公平是他宝座的根基。
新译本 密云和幽暗在他的四围,公义和公正是他宝座的根基。
现代译 密云、幽暗在他的周围;正义、公道是他国度的根基。
当代译 云层和黑暗在他四面围绕;正义和公平是他宝座的根基。
思高本 云彩和黑暗将团团包围,正义与公道支持的座位。
文理本 密云黑暗环之、仁义公平、为其位之基兮、
修订本 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。
KJV 英 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
NIV 英 Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.

第3句

和合本 有烈火在他前头行,烧灭他四围的敌人。
拼音版 Yǒu lièhuǒ zaì tā qiántou xíng, shāo miè tā sìwéi de dírén.
吕振中 有火在他前头行,烧灭他四围的敌人。
新译本 有火走在他的前面,烧尽他四围的敌人。
现代译 有火在他前头,焚烧他周围的仇敌。
当代译 烈火作他的先锋,烧灭所有的仇敌。
思高本 烈火在前面先行,焚烧四周的敌人。
文理本 火燎其前、焚四周之敌兮、
修订本 烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。
KJV 英 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.
NIV 英 Fire goes before him and consumes his foes on every side.

第4句

和合本 他的闪电光照世界,大地看见便震动。
拼音版 Tāde shǎndiàn guāng zhào shìjiè. dàdì kànjian biàn zhèndòng.
吕振中 他的闪电照亮世界;大地看见便翻腾。
新译本 他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。
现代译 他的闪电照亮了世界;大地看见了便颤抖。
当代译 他的电光使大地通明,大地因此而颤抖。
思高本 的闪电照亮尘寰,大地一见,战栗摇惑。
文理本 其电照耀世界、大地见之而颤兮、
修订本 他的闪电光照世界, 大地看见就震动。
KJV 英 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
NIV 英 His lightning lights up the world; the earth sees and trembles.

第5句

和合本 诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。
拼音版 Zhū shān jiàn Yēhéhuá de miàn, jiù shì quán dì zhī zhǔ de miàn, biàn xiāohuà rú xī.
吕振中 在永恒主面前、在全地之主面前、诸山熔化如蜡。
新译本 在耶和华面前,就是在全地的主面前,群山都像蜡一般融化。
现代译 山在上主面前,在全地之主面前都像蜡一样熔化了。
当代译 山岭在全地的主面前如蜡熔化。
思高本 面对上主,即普世的主宰,大山要像蜡烛一般溶解。
文理本 山岳如蜡销镕、因其见耶和华、全地之主兮、
修订本 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
KJV 英 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
NIV 英 The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth.

第6句

和合本 诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。
拼音版 Zhū tiān biǎomíng tāde gōngyì, wàn mín kànjian tāde róngyào.
吕振中 诸天宣说他的公义,万族之民看见他的荣耀。
新译本 诸天传扬他的公义,万民得见他的荣耀。
现代译 诸天宣扬他的公义;万民看见他的荣耀。
当代译 众天述说他的公义,列国看见他的荣耀。
思高本 苍天宣扬的公道,万民目睹的光耀。
文理本 诸天宣其义、诸民见其荣兮、
修订本 诸天表明他的公义, 万民看见他的荣耀。
KJV 英 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
NIV 英 The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory.

第7句

和合本 愿一切事奉雕刻的偶像、靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。
拼音版 Yuàn yīqiè shìfèng diāokè de ǒuxiàng, kào xū wú zhī shén zì kuā de, dōu méng xiūkuì. wàn shén nǎ, nǐmen dōu dāng baì tā.
吕振中 愿一切服事雕像的都抱愧,愿那靠偶相(意即∶无用之物)而自夸的、都蒙羞;万神哪,万神都敬拜他。
新译本 愿所有事奉雕刻的偶像的,以虚无的偶像为夸口的,都蒙羞;众神哪!你们都要拜他。
现代译 一切敬拜偶像的人都要受辱;夸耀邪神的人都要蒙羞;万神都要俯伏〔或译:万神哪,你们都要俯伏〕在上主面前。
当代译 愿一切敬拜神像,以虚无的神来夸口的人都蒙羞,因所有的神都要向主下拜。
思高本 愿所有拜偶像,以邪神自夸人受辱,愿所有的神祗,都俯伏在面前叩首。
文理本 凡奉雕像、以虚无自夸者、愿其蒙羞、尔诸神欤、敬拜上帝兮、
修订本 愿所有事奉雕刻偶像、 靠虚无神明自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。
KJV 英 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
NIV 英 All who worship images are put to shame, those who boast in idols--worship him, all you gods!

第8句

和合本 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
拼音版 Yēhéhuá a, Xī 'ān tīngjian nǐde pànduàn, jiù huānxǐ, Yóudà de chéngyì yuánwén zuò nǚzi, ye dōu kuaìlè.
吕振中 永恒主阿,因你的判断、锡安听见就欢喜,犹大的乡镇也快乐。
新译本 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
现代译 上主啊,因为你有公正的审判,锡安的人民欣喜;犹大的城邑欢乐。
当代译 主啊,耶路撒冷和犹大的众城知悉你的公义就都欢喜,因为你掌管全球,权能远超众神之上。
思高本 上主,因你的审判,熙雍听见了便笑,犹大各城高兴欢跃。
文理本 耶和华欤、郇民闻尔行鞫而喜、犹大之女、因之而乐兮、
修订本 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇也都快乐。
KJV 英 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
NIV 英 Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.

第9句

和合本 因为你耶和华至高,超乎全地;你被尊崇,远超万神之上。
拼音版 Yīnwei nǐ Yēhéhuá zhìgāo chāo hū quán dì. nǐ beì zūnchóng, yuǎn chāo wàn shén zhī shang.
吕振中 因为你永恒主阿,惟独你至高、统治全地;你被尊为极高、远超乎万神之上。
新译本 耶和华啊!因为你是全地的至高者;你被尊崇,远超过众神之上。
现代译 上主啊,你统治普天下;你在万神之上。
当代译 主啊,耶路撒冷和犹大的众城知悉你的公义就都欢喜,因为你掌管全球,权能远超众神之上。
思高本 上主,你在普天下是最尊贵的,你在众神中,是最崇高的。
文理本 耶和华欤、尔乃至高、超乎全地、尔被尊崇、越于诸神兮、
修订本 因为你-耶和华至高,超乎全地; 受尊崇,远超万神之上。
KJV 英 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
NIV 英 For you, O LORD, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods.

第10句

和合本 你们爱耶和华的都当恨恶罪恶。他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。
拼音版 Nǐmen aì Yēhéhuá de, dōu dāng hèn è zuìè. tā bǎohù shèng mín de xìngméng, dājiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.
吕振中 恨恶坏事的人(传统∶你们要恨恶坏事)、永恒主喜爱他们(传统∶喜爱永恒主的人);他保护他坚贞之民的性命,援救他们脱离恶人的手。
新译本 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶;耶和华保护圣民的性命,救他们脱离恶人的手。
现代译 上主爱那些憎恨邪恶的人〔希伯来文是:敬爱上主的人哪,你们要憎恨邪恶〕;他保护他子民的生命,拯救他们脱离邪恶人的手。
当代译 爱主的人都应嫉恶如仇;他保护敬虔的人,把他们从恶人手中救出。
思高本 上主喜爱那恼恨罪恶的人,保护虔诚人们的生命,从恶人手中拯救他们。
文理本 爱耶和华者欤、尔其恶恶、彼保圣民之命、拯之于恶人手兮、
修订本 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
KJV 英 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
NIV 英 Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.

第11句

和合本 散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。
拼音版 Sǎn bù liàngguāng, shì wèi yì rén. yùbeì xǐlè, shì wèi zhèngzhí rén.
吕振中 有亮光撒播给义人;有喜乐散布给心里正直的。
新译本 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。
现代译 光照耀义人;喜乐充满心地正直的人。
当代译 敬畏上帝的人要得着亮光,义人也必得着满心的喜乐。
思高本 光明已升起照耀着义人,赐喜乐於心地正直的人。
文理本 光辉为行义者而布、喜乐为心正者所获、
修订本 散播亮光是为义人, 喜乐归于心里正直的人。
KJV 英 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
NIV 英 Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart.

第12句

和合本 你们义人当靠耶和华欢喜,称谢他可记念的圣名。
拼音版 Nǐmen yì rén dāng kào Yēhéhuá huānxǐ, chēngxiè tā ke jìniàn de shèng míng.
吕振中 义人哪,你们要因永恒主而欢喜;要称谢而怀念他的圣名号。
新译本 义人哪!你们要靠耶和华欢喜,要称赞他的圣名。
现代译 义人哪,你们要因上主的作为欢喜!你们要颂赞他的圣名!
当代译 愿一切义人都以主为乐,并且称谢记念他的圣名。
思高本 义人们,请因上主而欢欣,并请你们赞美的圣名。
文理本 尔义人欤、缘耶和华而喜、为其圣名而称谢兮、
修订本 义人哪,你们当靠耶和华欢喜, 当颂扬他神圣的名字。
KJV 英 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.
NIV 英 Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name.
诗篇第九十七篇   第 97 篇 

  诗 97:2> 神常被密云和幽暗遮盖,有时真想直接见祂啊!可以吗? 

  97:2 围绕着神的密云和幽暗象征着神不可接近的圣洁,人们无法靠自己来找到神。如果神没有遮掩的话,没人能够站在神耀眼的圣洁和荣光之前。 

  诗 97:7> 拜偶像,我早知道不对了;且慢,无形的东西也可能是偶像哩…… 

  97:7 人们在拜各种偶像和形像。尽管神通过自然和圣经显示了自己,但许多人仍然在拒绝或忽视神,追求他们自己认为更重要的事。圣经清楚地表明,这些人也是在拜偶像,因为他们把忠诚给了别的东西而没给神。总有一天我们要站在神的荣耀和能力面前。那时候我们就可看见我们所有的目的和成就到底是怎么样的了。到那个时候我们就会知道,我们对属世的追求有多么愚蠢了。 

  诗 97:10> 爱、恨都跟神的一样,真不是那么容易的啊! 

  97:10 取悦神的诚挚愿望将使我们的愿望符合神的愿望。爱神之所爱,恨神之所恨。如果爱主,就要恨恶罪恶。我们如果不蔑视占别人便宜的行为,或羡慕那些不择手段达到自己目的的人的话,我们生活的主要愿望就不是取悦神。我们要学效喜爱神的方式,恨恶任何形式的罪,不单是明显的罪,还有那些已为社会所认同的罪。──《灵修版圣经注释》