旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第10章

第1句

和合本 祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,
拼音版 Huò zāi, nàxiē shèlì bú yì zhī lǜ lì de, hé jìlù jiān zhà zhī pàn yǔ de.
吕振中 有祸阿,那些制定奸恶之律例的,和那些忙于记录毒害人之判语的!
新译本 那些制定奸恶律例的,和那些记录诡诈判语的,有祸了!
现代译 你们遭殃了!你们制订不公平的法律来压迫我的子民。
当代译 那些不义的审判官和记录不公正判词的人有祸了,
思高本 祸哉,那些制定不义的法例,记录不义的断案,
文理本 立不义之律、录乖戾之词、
修订本 祸哉!那些设立不义之律例的, 和记录奸诈之判词的,
KJV 英 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
NIV 英 Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,

第2句

和合本 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
拼音版 Wéi yào qū wǎng qióngfá rén, duó qù wǒ mín zhōng kùnkǔ rén de lǐ, yǐ guǎfu dāngzuò lǔ wù, yǐ gūér dāng zuò lüè wù.
吕振中 他们想要屈枉贫寒人的案件,强夺我民间困苦人的理,好以寡妇当作掳物,以孤儿为掠劫的对象。
新译本 他们想藉此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。
现代译 你们用这方法剥夺穷人的权利,使他们得不到公平;你们用这方法侵占寡妇和孤儿的产业。
当代译 因为他们枉屈正直,使贫苦大众无处伸冤,他们甚至抢夺孤儿寡妇的财物。
思高本 为屈枉小民的案件,剥削我穷民的权利,攘夺寡妇和劫掠孤儿的人!
文理本 屈枉贫乏、不予公断、夺我穷民之理、攘夺嫠妇、劫掠孤儿、祸哉其人、
修订本 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
KJV 英 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
NIV 英 to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.

第3句

和合本 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
拼音版 Dào jiàng fá de rìzi, yǒu zāihuò cóng yuǎnfāng líndào, nàshí, nǐmen zenyàng xíng ne, nǐmen xiàng shuí taó bēn qiú jiù ne, nǐmen de róngyào ( huò zuò cáibǎo ) cún liú héchu ne.
吕振中 当察罚的日子、有风暴从远方赶来,你们要怎样行呢?你们要向谁逃奔去得救助呢?你们的财宝要撇在哪里呢?
新译本 到降罚的日子,有灾祸从远方来到,那时你们要怎样行呢?你们可以向谁逃奔求助呢?你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
现代译 上帝惩罚你们的时候,你们怎麽办呢?他藉遥远的国家带给你们灾害的时候,你们怎麽办呢?你们到哪里去求援?你们在哪里藏匿你们的财产?
当代译 在惩罚的日子,灾祸从远方临到你们的时候,你们怎麽办呢?你们逃往哪里去、向谁求救呢?你们可以把财宝藏在甚麽地方呢?
思高本 当惩罚之日,风暴由远而近的时候,你们将怎样应付?你们将向谁求助?你们的财宝将弃於何地?
文理本 当受罚之日、灾祸遥临、尔将何为、求拯济于何人、置货财于何处、
修订本 到降罚的日子,灾祸从远方临到, 那时,你们要怎么办呢? 你们要向谁逃奔求救呢? 你们的财宝要存放何处呢?
KJV 英 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
NIV 英 What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?

第4句

和合本 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
拼音版 Tāmen zhǐ dé qū shēn zaì beìlǔ de rén yǐxià, pú dǎo zaì beì shā de rén yǐxià, suīrán rúcǐ, Yēhéhuá de nùqì hái wèi zhuǎn xiāo, tāde shǒu réng shēn bù suō.
吕振中 你们只好屈身于俘虏之下,仆倒于被杀之人下面。虽有这一切,永恒主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。[接赛5∶24至30]
新译本 你们只能屈身在被掳的人中间,或是仆倒在被杀的人中间。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
现代译 你们要不是死在战场上就是被俘掳。尽管这样,上主的怒气没有停息;他仍然要举手责打你们。
当代译 你们都难逃被掳和死亡之苦。这个时候主的怒气还没有消除,他的刑罚还没有止息。
思高本 唯有屈伏在被俘者中,倒毙在被杀者下;然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。
文理本 惟伏于被俘者之中、仆于见杀者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
修订本 他们只得屈身在被掳的人之下, 仆倒在被杀的人中间。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
KJV 英 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
NIV 英 Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.

第5句

和合本 “亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。
拼音版 Yàshù shì wǒ nùqì de gùn, shǒu zhōng ná wǒ nǎohèn de zhàng.
吕振中 有祸呀,亚述,我怒气的棍子!他是我愤怒之杖、在我(传统∶他们)手中。
新译本 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。他们手中拿着我忿怒的杖。
现代译 上主说:「我用亚述作棍子责打惹我发怒的人。
当代译 “亚述是我用来发泄怒气的棍子,我差遣他去攻打那目中无我的人民,击打我所恼怒的子民。我让他去抢夺他们的财宝,把他们当作泥土一样践踏;
思高本 祸哉,亚述! 我义怒的木棒,我震怒的棍杖!
文理本 亚述为我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
修订本 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。
KJV 英 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
NIV 英 "Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!

第6句

和合本 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样!
拼音版 Wǒ yào dǎfa tā gōngjī xièdú de guó mín, fēnfu tā gōngjī wǒ suǒ nǎonù de bǎixìng, qiāng cái wèi lǔ wù, duó huò wèi lüè wù, jiāng tāmen jiàntà, xiàng jiē shang de ní tǔ yíyàng.
吕振中 我打发他来攻击不拜上帝之国,吩咐他来击打我所恼怒的人民,来掳掠掳掠物,来掠劫掠劫物,使他们被践踏、像街上的泥土一样。
新译本 我要差派他去攻击一个不敬虔的国,吩咐他去攻击我恼怒的子民,掳去掠物,抢夺掳物,把他们践踏,像街上的泥土一样。
现代译 我差亚述去攻击无法无天的国家,那些惹我生气的人民。我差他们去抢劫掳掠,去践踏那些人民,像践踏街道上的尘土。」
当代译 “亚述是我用来发泄怒气的棍子,我差遣他去攻打那目中无我的人民,击打我所恼怒的子民。我让他去抢夺他们的财宝,把他们当作泥土一样践踏;
思高本 我派遣她是为攻击一个邪恶的百姓,我委任他是为攻击我所愤恨的民族,为掳掠劫夺,并为蹂躏他们,有如街上的粪土。
文理本 我遣之攻亵慢之邦、令其击我所恚之民、虏之掠之、且蹂躏之、若街衢之泥涂、
修订本 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
KJV 英 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
NIV 英 I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.

第7句

和合本 然而,他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭、剪除不少的国。
拼音版 Ránér tā bù shì zhèyàng de yìsi, tā xīn ye bù zhèyàng dǎsuàn. tā xīnli dǎo xiǎng huǐmiè, jiǎnchú bù shǎo de guó.
吕振中 但他呢、却不这样思想;他心里并不这样打算;他心里倒想毁灭,剪除不少的国。
新译本 但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。
现代译 但是亚述王有他自己残暴的主张。他决心要消灭许多国家。
当代译 可是亚述却不知道这是我的旨意,他只知道任意施行毁灭,铲除许多的民族,
思高本 但她并没有这样想,心 也没有这样推测,只图肆意破坏,剿灭不少的民族。
文理本 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行败坏、翦灭多邦、
修订本 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
KJV 英 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
NIV 英 But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.

第8句

和合本 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?
拼音版 Tā shuō, wǒde chénpú, qǐbù dōu shì wáng ma.
吕振中 因为他说∶「我的将帅不都是王么?
新译本 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
现代译 他夸口说:「我的每一个元帅都可以当一国之君!
当代译 他说:‘我的臣仆很快就要成为藩王了。
思高本 因为她说:「我的首领不都是君王吗?
文理本 曰、我之牧伯、非皆为王乎、
修订本 他说:"我的官长岂不都是君王吗?
KJV 英 For he saith, Are not my princes altogether kings?
NIV 英 'Are not my commanders all kings?' he says.

第9句

和合本 迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马色吗?
拼音版 Jiā lēi nuó qǐbù xiàng jiā jī mǐ shī ma. Hāmǎ qǐbù xiàng yà Er bá ma. Sāmǎlìyà qǐbù xiàng Dàmǎsè ma.
吕振中 迦勒挪岂不像迦基米施么?哈玛岂不像亚珥拔么?撒玛利亚岂不像大马色么?
新译本 迦勒挪不是像迦基米施吗?哈玛不是像亚珥拔吗?撒玛利亚不是像大马士革吗?
现代译 我征服了迦勒挪和迦基米施的城市。我征服了哈玛和亚珥拔的城市。我也征服了撒马利亚和大马士革。
当代译 毁灭迦勒挪不就像毁灭迦基米施一样容易吗?哈马也不过像亚珥拔,要毁灭撒马利亚还不是像毁灭大马士革一样易如反掌吗?
思高本 加耳诺不是与与加革米士一样吗?哈玛特不是与阿尔帕得一样吗?撒玛黎雅不是与大马士革一样吗?
文理本 迦勒挪非若迦基米施乎、哈马非若亚珥拔乎、撒玛利亚非若大马色乎、
修订本 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?
KJV 英 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
NIV 英 'Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?

第10句

和合本 我手已经购到有偶像的国,这些国雕刻的偶像,过于耶路撒冷和撒马利亚的偶像。
拼音版 Wǒ shǒu yǐjing gòu dào yǒu ǒuxiàng de guó. zhèxie guó diāokè de ǒuxiàng guòyú Yēlùsǎleng hé Sāmǎlìyà de ǒuxiàng.
吕振中 我的手既找到这些偶相之国(或译∶这些国),就是有雕像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的之雕像的,
新译本 我的手伸展到这些充满偶像的国,他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。
现代译 我伸手惩罚那些国家,因为他们崇拜偶像;那些国家的偶像比耶路撒冷和撒马利亚的还要多。
当代译 我攻下的那些国家,他们的神像不都比耶路撒冷和撒马利亚伟大吗?
思高本 我的手既然征服了这些偶像的王国──况且他们的偶像还多过耶路撒冷和撒玛黎雅──
文理本 我手已及偶像之国、其雕像、越于耶路撒冷与撒玛利亚之偶像、
修订本 既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,
KJV 英 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
NIV 英 As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria--

第11句

和合本 我怎样待撒马利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?’”
拼音版 Wǒ zenyàng dāi Sāmǎlìyà, hé qízhōng de ǒuxiàng, qǐbù zhàoyàng dāi Yēlùsǎleng, hé qízhōng de ǒuxiàng ma.
吕振中 难道我不能办路撒冷和她的偶象,正如我办撒玛利亚和她的偶相么?」
新译本 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像,不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
现代译 我要消灭撒马利亚和那里的偶像;我也要消灭耶路撒冷和那里的偶像。」
当代译 所以,我必用对待撒马利亚和她的神像的方法对待耶路撒冷和她的神像。’”
思高本 难道我不能对待耶路撒冷和她的神像,有如对待了撒玛黎雅和她的偶像吗?」
文理本 我所行于撒玛利亚、与其偶像者、岂不亦行于耶路撒冷、与其偶像乎、○
修订本 我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?"
KJV 英 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
NIV 英 shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?'"

第12句

和合本 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
拼音版 Zhǔ zaì Xīānshān, hé Yēlùsǎleng, chéngjiù tā yīqiè gōngzuò de shíhou, zhǔ shuō, wǒ bì fá Yàshù wáng zì dà de xīn, hé tā gāo ào yǎnmù de róngyào.
吕振中 将来主在锡安山和耶路撒冷了结了她一切作为的时候,他(传统∶我)必察罚亚述王心里自大之表现(原文∶果子)和他眼目高傲之自炫。
新译本 主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。
现代译 但是主说:「我在锡安山和耶路撒冷的工作完毕以后,我要惩罚亚述王的夸张和骄傲。」
当代译 主完成了在锡安和耶路撒冷所要做的事以后,他就要惩罚亚述王,挫败他的自大和高傲。
思高本 当吾主对熙雍山和耶路撒冷完成了他的一切工作时,必要惩罚亚述王心高气傲的功绩,和他目空一切的骄傲。
文理本 主于锡安山、及耶路撒冷、既毕乃事、必讨亚述王心骄之行为、目高之狂傲、
修订本 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:"我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。"
KJV 英 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
NIV 英 When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.

第13句

和合本 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
拼音版 Yīnwei tā shuō, wǒ suǒ chéngjiù de shì, shì kào wǒ shǒu de nénglì, hé wǒde zhìhuì. wǒ ben yǒu cōngming. wǒ nuó yí liè guó de dì jiè, qiǎngduó tāmen suǒ jīxù de cáibǎo, bìngqie wǒ xiàng yǒng shì, shǐ zuò bǎozuò de jiàng wèi bēi.
吕振中 因为他说∶「我所作的是靠我手的能力、和我的智慧;因为我很聪明;我挪移了别族之民的地界,抢掠了他们的准备库,我像勇士使他们的居民低落。
新译本 因为他说:“我靠着我手的能力和我的智慧行事,因为我很聪明;我挪移了列国的地界,抢夺了他们积蓄的财宝,并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。
现代译 亚述王夸口说:「这一切都是我一个人的成就。我多麽强大,多麽精明能干!我废除了这些国家的疆界,也夺取了他们所有的财富。我像强壮的牛一样践踏当地的居民。
当代译 亚述王说:“我靠着自己的力量和智慧行事;我克胜邻邦,掳掠财物,打败他们的帝王。
思高本 因为他曾说过:「我完成了这一切,全凭我的手和我的智慧,因为我是聪明的;我撤除了各民族的界限,掳掠了他们的财宝,有如强者打倒了居於高位的人。
文理本 彼曰、我之所为、乃以己手之力、己心之智、我固聪慧、曾移列国之界、虏其货财、犹如强者倾覆居位之人、
修订本 因为他说: "我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因为我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
KJV 英 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
NIV 英 For he says: "'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.

第14句

和合本 我的手购到列国的财宝,好像人购到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
拼音版 Wǒde shǒu gòu dào liè guó de cáibǎo, hǎoxiàng rén gòu dào niǎo wō. wǒ ye dé le quán dì, hǎoxiàng rén shí qǐ suǒ qì de què dàn. méiyǒu dòng chìbǎng de, méiyǒu zhāng zuǐde, ye méiyǒu wū jiào de.
吕振中 我的手抓到了别族之民的资财,好像人抓到鸟窝;我取得了全地,好像人拾取了被遗弃的雀蛋一样;却没有动一动翅膀的,或是开一开口啁啾一声的。」
新译本 我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样;我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
现代译 世上的国家好像鸟巢,我搜括他们的财富,像在鸟巢中捡蛋那麽容易。没有一个翅膀敢对我振动;没有一张嘴巴敢对我鸣叫。」
当代译 我搜掠天下的财物,好像探囊取物;即使要占据全地也只是轻而易举、手到拿来的事。”
思高本 我的手夺取了列国的财富,有如取诸窝巢;我兼并了大地,有如拾取遗卵,没有谁敢鼓翼和张口鼓噪。」
文理本 我得列国之货财、若取诸巢、我略全地、若拾遗卵、无有鼓翼、启口鸣噪者也、○
修订本 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。"
KJV 英 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
NIV 英 As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'"

第15句

和合本 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。
拼音版 Fǔ, qǐ ke xiàng yòng fǔ kǎn mù de zì kuā ne. jū, qǐ ke xiàng yòng jū de zì dà ne. hǎobǐ gùn lún qǐ nà jǔ gùn de, hǎobǐ zhàng jǔqǐ nà fēi mù de rén.
吕振中 凿子哪能向用凿子的人炫耀自己?锯子哪能向拉动锯子的自大?好似棍子抡起那举起棍子的,好似手杖举起那不是木头的呢?
新译本 斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?锯子怎可以向拉锯的人自大呢?好比棍能挥动那举起棍的,又好比杖举起那不是木头的。
现代译 但是上主说:「难道斧子会比使用斧子的人伟大吗?难道锯子比使用锯子的人重要吗?棍子不能把人举起;人却能使用棍子。」
当代译 主说:“斧头怎能向舞动它的人自夸呢?锯子怎能向用锯的人耀武扬威呢?难道棍子可以指挥拿棍的人?手杖可以支配它那不是木头的主人吗?”
思高本 斧头岂能对用斧头砍伐的人自豪?锯岂能向拉锯的人自夸?难道棍杖能挥动那举它的人?木棒能举起那不是木头的人?
文理本 夫斧岂对用斧而斫者自伐乎、锯岂对运锯者自矜乎、是犹梃运彼举之者、杖举夫非木者、
修订本 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢? 锯岂可向拉锯的自大呢? 这好比棍挥动那举棍的, 好比杖举起那不是木头的人。
KJV 英 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
NIV 英 Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood!

第16句

和合本 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。
拼音版 Yīncǐ, zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, bì shǐ Yàshù wáng de féizhuàng rén biàn wèi shòuruò. zaì tāde rónghuá zhī xià, bì yǒu huǒ zhe qǐ, rútóng fùnshāo yíyàng.
吕振中 因此主万军之永恒主必打发消瘦去在亚述王(原文∶他)的肥胖中,在他的威荣下就有燃烧烧起,同火燃烧一样。
新译本 因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。
现代译 所以,至高的上主—万军的统帅要用疾病惩罚那些饱足的人。在他们的体内要有烈火不断地焚烧。
当代译 因此,天上万军的主要使亚述的壮丁变为残兵,他要用大火焚烧他一切的荣华。
思高本 因此吾主,万军的天主,将瘦弱放在她的肥硕之中,在她的光辉之下燃起火 ,有如烈火焚烧。
文理本 缘此、万军之主耶和华、将使肥者为瘠、其货财之下、如爇火而焚、
修订本 因此,主-万军之耶和华 必使亚述王的壮士变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火点燃, 如同火在燃烧一般。
KJV 英 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
NIV 英 Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame.

第17句

和合本 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,
拼音版 Yǐsèliè de guāng bì rú huǒ, tāde shèng zhe bì rú huǒyàn. zaì yī rì zhī jiān, jiāng Yàshù wáng de jīngjí, hé jíli, fùnshāo jìng jǐn.
吕振中 以色列的光必成为火,他的圣者必成为火焰,一日之间就把亚述王(原文∶他)的荆棘和蒺藜焚焰烧灭。
新译本 以色列的光必变成火,他的圣者必成为火焰;在一日之间把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧与吞灭。
现代译 上帝—以色列的光要成为火;以色列神圣的上帝要成为火焰。在一天之内,他要烧尽一切,连荆棘都不能免。
当代译 以色列和他的圣者就是这一把火焰;一日之间就要焚毁亚述的一切,荆棘蒺藜也难幸免,
思高本 以色列的光将变为火,他的圣者将变为烈 ,一日间即将她的荆棘蒺藜焚毁。
文理本 以色列之光为火、其圣者为焰、一日之间、毁其荆棘蒺藜、
修订本 以色列的光必变成火, 它的圣者必成为火焰; 一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,
KJV 英 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
NIV 英 The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers.

第18句

和合本 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。
拼音版 Yòu jiāng tā shùmù, hé féi tián de róngyào, quán rán shāo jǐn. hǎoxiàng ná jūn qí de hūn guo qù yíyàng.
吕振中 又把他的树林和园地之华美连魂带体全都灭尽,他就像熔化之物之熔化一样。
新译本 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。
现代译 繁茂的丛林和肥沃的田地都要彻底被毁灭,正像一个患重病的人断气死亡。
当代译 亚述茂盛的树林和肥美的园地都要烧毁,他要像重病的人一般消瘦枯槁。
思高本 她的丛林和她田园的华丽,必将由内到外毁灭,有如为 蚀尽一样。
文理本 爇其茂林腴田之荣华、身心俱灭、势如病者日渐衰颓、
修订本 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝一样。
KJV 英 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
NIV 英 The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away.

第19句

和合本 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。
拼音版 Tā lín zhōng shèngxia de shù bì xīshǎo, jiù shì háizi ye néng xie qí shǔ.
吕振中 他林中剩下的树、数目必然稀少,就是小孩子也能记下来。
新译本 他林中剩下的树,数目必定稀少,连小孩子也能把它们的数目写下来。
现代译 林中剩下的树木不多了,连小孩子都能数得出来。
当代译 剩下的树木稀少,就是小孩子也能够数得出来。
思高本 她的丛林所剩馀的树木不多,一个儿童就能计算。
文理本 其林遗木无几、童稚可记录之、○
修订本 他林中只剩下稀少的树木, 连孩童也能写其数目。
KJV 英 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
NIV 英 And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.

第20句

和合本 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
拼音版 Dào nà rì, Yǐsèliè suǒ shèngxia de, hé Yǎgè jiā suǒ taótuō de, bú zaì yǐkào nà jī dǎ tāmende, què yào chéngshí yǐkào Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中 当那日子以色列的余民、和雅各家逃脱的人、必不再倚靠那击败他们的。却要忠诚诚地倚靠永恒主以色列之圣者。
新译本 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。
现代译 当劫后馀生的以色列人民回来的时候,他们再也不倚赖那几乎把他们毁灭了的国家;他们要真正的信靠上主—以色列神圣的上帝。
当代译 那时劫后馀生的以色列人都不需要再倚靠欺压他们的亚述,而是真真正正地倚靠以色列的圣者、他们的主。
思高本 到那一日,以色列的遗民和雅各伯家的逃亡者,不再依恃打击他们的人,却诚心依赖上主,以色列的圣者。
文理本 是日也、以色列之遗民、与雅各家免难之人、不复恃击之者、惟诚赖以色列之圣者耶和华、
修订本 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华-以色列的圣者。
KJV 英 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
NIV 英 In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel.

第21句

和合本 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。
拼音版 suǒ shèngxia de, jiù shì Yǎgè jiā suǒ shèngxia de, bì guī xiàng quánnéng de shén.
吕振中 余民必回,雅各的余民必回归于大能的上帝。
新译本 那些余民,就是雅各家的余民,必回转归向大能的 神。
现代译 少数的以色列人会回到大能的上帝那里。
当代译 以色列的遗民都要归向这位全能的上帝。
思高本 遗民必将归回,雅各伯的遗民必将归依强有力的天主!
文理本 维彼遗民、即雅各之遗民、将归于大能之上帝、
修订本 所剩下的,就是雅各家的余民,必归回全能的上帝。
KJV 英 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
NIV 英 A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.

第22句

和合本 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐde bǎixìng, suī duō rú hǎi shā, wéiyǒu shèngxia de guī huí. yuánlái mièjué de shì yǐ déng, bì yǒu gōngyì shīxíng, rú shuǐ zhǎng yì.
吕振中 你的人民以色列(原文∶以色列阿,你的人民)虽多如海沙,惟有其余民必回;灭绝之事已经命定,满有公义弥漫着。
新译本 以色列啊!你的人民虽然像海萨那样多,却只有余剩的人可以归回,因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。
现代译 虽然以色列人已经像海滩上的沙那麽多,只有残存的人民能够回来。人民要遭灭绝,应得的报应要像洪水淹没他们。
当代译 以色列啊,你的人民虽然多如海沙,归回的却只是寥寥可数。万军之主上帝已经决定秉公行义,毁灭亚述。他必在列国中完成这事。
思高本 以色列啊! 你的百姓虽然多如海沙,其中唯有残存者得以归回:毁灭已经决定,但是充溢着公义,
文理本 以色列乎、尔民虽如海沙、而旋归者仅遗民耳、毁灭已定、由于公义之洋溢也、
修订本 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
KJV 英 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
NIV 英 Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.

第23句

和合本 因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。
拼音版 Yīnwei zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, zaì quán dì zhī zhōng, bì chéngjiù suǒ déng guī de jiéjú.
吕振中 因为主、万军之永恒主、必在全地之中行毁灭之事,鉄定之事。
新译本 主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。
现代译 至高的上主—万军的统帅已经决定毁灭全国。
当代译 以色列啊,你的人民虽然多如海沙,归回的却只是寥寥可数。万军之主上帝已经决定秉公行义,毁灭亚述。他必在列国中完成这事。
思高本 因为吾主,万军的上主必在大地上执行所决定的毁灭。
文理本 盖万军之主耶和华、必行毁灭于全地、斯乃所预定焉、○
修订本 因为万军之主耶和华在全地必成就所定的灭绝之事。
KJV 英 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
NIV 英 The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.

第24句

和合本 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhù Xī 'ān wǒde bǎixìng a/e1, Yàshù wáng suīrán yòng gùn jī dǎ nǐ, yòu zhào Aijí de yàngzi, jǔ zhàng gōngjī nǐ, nǐ què búyào pà tā.
吕振中 因此主万军之永恒主这么说∶「住锡安的、我的人民哪,亚述虽然用棍子击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你不要怕他。
新译本 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
现代译 至高的上主—万军的统帅对锡安的居民这样说:「虽然亚述人曾经像埃及人那样迫害你们,虐待你们,你们不要怕他们。
当代译 万军之主说:“我锡安的子民啊,你们现在虽然被亚述王压迫,像以前在埃及受压迫的时候一样;但你们不用惧怕,
思高本 因此吾主,万军的上主这样说:我的百姓,熙雍的居民! 亚述虽然用木棒痛击你,像埃及一样,举起棍杖敲打你,但你不必害怕,
文理本 万军之主耶和华曰、我居锡安之民欤、虽亚述击尔以梃、加尔以杖、仿乎埃及、尔勿惧之、
修订本 所以,万军之主耶和华如此说:"住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
NIV 英 Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.

第25句

和合本 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。”
拼音版 Yīnwei hái yǒu yídiǎn diǎn shíhou, xiàng nǐmen fā de fèn hèn jiù yào wánbì, wǒde nùqì yào xiàng tā fā zuò, shǐ tā mièwáng.
吕振中 因为还有一点点短时候,我的愤怒和怒气就要因他们的灭亡而止息。
新译本 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
现代译 一会儿,等我对你们的怒气消失了,我就去消灭他们。
当代译 因为再过不久,我向你们发的怒气就要消竭;我的怒气快要转向亚述王,发作在他身上,使他灭亡。”
思高本 因为瞬息间我的怒气即将终止,我的愤怒将转为他们的毁灭。
文理本 历时无几、我息怒于尔、则迁怒而灭之、
修订本 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
KJV 英 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
NIV 英 Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction."

第26句

和合本 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá yào xīngqǐ biān lái gōngjī tā, hǎoxiàng zaì é lì pánshí nàli shā lù Mǐdiàn rén yíyàng. Yēhéhuá de zhàng, yào xiàng hǎi shēn chū, bǎ zhàng jǔqǐ, xiàng zaì Aijí yíyàng.
吕振中 万军之永恒主必挥起鞭子来攻击他,像在俄立磐石那里击杀了米甸人一样;他必向海挥仗,把杖举起,像在埃及的样子。
新译本 万军之耶和华必兴起鞭子攻击他们,好像在俄立盘石那里击杀米甸人一样;他的杖要伸到海上,他必把杖举起,像在埃及一样。
现代译 我—上主、万军的统帅要用鞭子抽打他们,像从前在俄立岩鞭打米甸人一样;我要惩罚亚述人,像从前在红海惩罚埃及人一样。
当代译 万军之主要惩罚他,就像在俄立磐石那里杀戮米甸人、在红海用水淹没埃及人一样。
思高本 万军的上主将挥动刑鞭鞭打他们,有如昔日在曷勒布磐石处打击米德杨一样;高举向海上伸出的棍杖,有如在埃及一样。
文理本 万军之耶和华、将举鞭击彼、如昔于俄立磐击米甸人、将举梃击之、如昔于海击埃及人、
修订本 万军之耶和华要举起鞭子来攻击他,好像在俄立磐石那里击打米甸人一样。他的杖向海伸出,他必把杖举起,如在埃及一般。
KJV 英 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
NIV 英 The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt.

第27句

和合本 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。
拼音版 Dào nà rì, Yàshù wáng de zhòngdàn bì líkāi nǐde jiān tóu, tāde è bì líkāi nǐde jǐngxiàng. nà è ye bì yīn féizhuàng de yuángù chēng duàn. ( huò zuò yīn gāo yóu de yuángù huǐhuaì )
吕振中 当那日亚述王的重担必从你肩头上被除去,他的轭必从你脖子上被毁坏。」
新译本 到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。
现代译 在那日子,我要从亚述的强权下把你们解救出来;他们的枷锁不再成为你们肩膀上的重担。」
当代译 那时上帝会免去你们肩头的担子,折断你们颈上的轭,使你们肥壮。
思高本 到那日,她的重负将由你肩上卸下,她的重轭将由你颈上解除。
文理本 是日也、其负离乎尔肩、其轭释于尔项、厥轭见折、肥壮故也、○
修订本 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断。"
KJV 英 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
NIV 英 In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.

第28句

和合本 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
拼音版 Yàshù wáng lái dào yà xié, jīngguò mǐ jī lún. zaì mì mǒ ānfàng zī zhòng.
吕振中 亚述王从撒玛利亚(或译∶临门)方面上来(传统∶轭),他来到亚叶,经过米矶崙;在密抹安放辎重;
新译本 亚述人来到亚叶,经过米矶仑;在密抹存放军队行装。
现代译 仇敌攻取了艾城!他们已经过了米矶仑;他们把补给放在密抹!
当代译 看哪,亚述的大军来到亚叶,经过米矶仑,在密抹卸下辎重。
思高本 破坏者由黎孟而来,来到阿雅特,经过米革龙,将辎重贮在米革玛斯;
文理本 敌至亚叶、过米矶仑、屯辎重于密抹、
修订本 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
KJV 英 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
NIV 英 They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash.

第29句

和合本 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
拼音版 Tāmen guō le aì kǒu, zaì Jiābā zhù xiù. Lāmǎ rén zhàn jīng. Sǎoluó de jī bǐ yà rén taópǎo.
吕振中 他们过了隘口,在迦巴露营;拉玛人发颤,扫罗的基比亚人逃走。
新译本 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
现代译 他们已经通过山谷,在迦巴扎营。拉玛城里的人惊慌了;扫罗王故乡的基比亚人都逃走了。
当代译 他们过了关口,在迦巴宿营,拉玛人就战兢不堪,扫罗的城基比亚的人民也仓皇逃跑。
思高本 又穿过要隘,夜宿革巴。辣玛惊慌了,撒乌耳的基贝亚逃走了。
文理本 越乎险隘、宿于迦巴、拉玛震惊、扫罗之基比亚人奔逃、
修订本 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
KJV 英 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
NIV 英 They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

第30句

和合本 迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉,困苦的亚拿突啊!
拼音版 Jiā lín de jūmín nǎ, ( jūmín yuán zuò nǚzi ) yào gāo shēng hūhǎn. lái shā rén nǎ, xū tīng. āi zāi, kùnkǔ de Yànátū a.
吕振中 迦琳的居民(原文∶女子)哪,发尖锐声吧!莱煞人哪,留心听吧!亚拿突阿,向他应声吧!
新译本 迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
现代译 迦琳人哪,你们大声喊叫吧!莱煞人哪,你们要留心听!可怜的亚拿突人哪,你们回答吧!
当代译 迦琳的居民哪,高声呼叫吧!莱煞人,困苦的亚拿突人哪,你们要当心!
思高本 巴特加林! 你们应大声疾呼;拉依士! 你们应该倾听;阿纳托特! 你们应该回答。
文理本 迦琳女乎、尔其大声而呼、莱煞人乎、尔其侧耳而听、哀哉亚拿突乎、
修订本 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊!
KJV 英 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
NIV 英 Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!

第31句

和合本 玛得米那人躲避,基柄的居民逃遁。
拼音版 Mǎ dé mǐ nà rén duǒbì. jī bǐng de jūmín taó dùn.
吕振中 玛得米那人逃跑;基柄的居民逃难。
新译本 玛得米那人逃跑,基柄的居民避难。
现代译 玛得米那人和基柄人都逃命了。
当代译 玛得米那人逃跑,基柄的居民也奔窜躲避。
思高本 玛德默纳走散了,革平的居民逃避了。
文理本 玛得米那奔溃、基柄居民逃匿、
修订本 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
KJV 英 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
NIV 英 Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.

第32句

和合本 当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
拼音版 Dāng nà rì, Yàshù wáng yào zaì nuó bó xiē bīng. xiàng Xī 'ān nǚzi de shān, jiù shì Yēlùsǎleng de shān, lún shǒu gōng tā.
吕振中 就在今天、亚述王就要在挪伯歇兵了;他就要抡手攻打锡安城(原文∶女子)的山,耶路撒冷的山冈了。
新译本 就在今日,亚述王要停留在挪伯;他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
现代译 今天敌人在挪伯村驻扎;他们向锡安山,向耶路撒冷挥拳挑战。
当代译 那时亚述王屯兵在挪伯,准备挥军进攻锡安的耶路撒冷。
思高本 在诺布暂停一天,遂即挥手指向熙雍女儿山,耶路撒冷的山岗。
文理本 是日驻军于挪伯、挥手向锡安女之山、即耶路撒冷之冈也、○
修订本 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安的山, 就是耶路撒冷的山。
KJV 英 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
NIV 英 This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.

第33句

和合本 看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。
拼音版 Kàn nǎ, zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, yǐ jīngxià xiāo qù shùzhī. zhǎng gāo de bì beì kǎn xià, gāo dà de bì beì fá dǎo.
吕振中 看吧,主万军之永恒主以可怕的震撼力砍削树枝∶身量高的必被砍下,高昂的必被伐低。
新译本 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。
现代译 瞧吧,至高的上主—万军的统帅要攻击他们,像树枝从树上被砍下来。他们中间最骄傲的,最强大的,都要被拉下来,遭受凌辱。
当代译 看哪,万军之主要猛力砍下树木,削去茁壮的树枝。
思高本 看啊! 吾主,万军的上主将用斧钺砍伐枝干:高出的要削去,耸出的要砍低。
文理本 万军之主耶和华、必以威烈伐其枝、雄干见斫、高者降卑、
修订本 看哪,主-万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
KJV 英 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
NIV 英 See, the Lord, the LORD Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.

第34句

和合本 稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。
拼音版 Chóu mì de shùlín, tā yào yòng tie qì kǎn xià, Lìbānèn de shùmù bì beì dà néng zhe fá dǎo.
吕振中 森林的丛薮、他必用鉄器去斫伐;利巴嫩的树、他必用斧子去伐倒(传统∶利巴嫩树必因大能者而倒下来)。
新译本 树林中的密丛,他必用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。
现代译 上主要把他们推倒,像人用斧子在森林中砍伐树木,连黎巴嫩最高大的树木也要被砍倒!
当代译 他要用铁斧砍下茂密的树林,他要使黎巴嫩倒下,像大能的勇士倒下一样。
思高本 他将用铁斧砍伐丛林,黎巴嫩和她的壮丽必被伐倒。
文理本 以铁斩其丛林、利巴嫩为力士所毁、
修订本 稠密的树林,他要用铁器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒。
KJV 英 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
NIV 英 He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One.
以赛亚书第十章   赛 10:1> 不公正的法律为神所憎恶,基督徒对国家的法律能够做些什么? 

  10:1 神要审判不公正的法官和订立不公正的法律的人。那些压迫人的人将自食其果。生活在以正义立国的土地上并不足够,每个人还必须公平地与穷人和没有权力的人交往。不要把我们的责任丢给我们的国家或教会。我们的所作所为要对神负责。 

  赛 10:7> 昔日神使用亚述这个敌对祂的国家,今日神是否也在这样做? 

  10:7 虽然亚述不知道它是神计划中的一部分,但是神却用了这个国家去审判祂的百姓。虽然有百姓或国家的排斥,但神还是完成了在历史中的计划。神并不是单单使世界处于动态,而是推动它向前!因为我们全能的神今天仍然在掌权,所以这世界虽瞬息万变,我们还是安全的。 

  赛 10:9> 亚述军队横扫数城── 

  10:9 迦勒挪、迦基米施、哈马、亚珥拔、撒马利亚和大马士革是亚述所征服的城巿。亚述王相信帝国的版图能不断扩大,所以发表了飞扬跋扈的演说。亚述已经攻克了几个城巿,并认为犹大也会像其他城巿一样被攻陷。他们一点儿都不知道自己是在至高神的手中。 

  赛 10:10> 偶像毫无用途,不堪一击── 

  10:10 撒马利亚和耶路撒冷到处都是偶像,它们在亚述的军事武器面前根本不堪一击。只有天地之主可以推翻亚述,但那是在神用亚述达到目的之后的事情。 

  赛 10:12> 不可一世的亚述帝国,又岂能逃脱神之手呢? 

  10:12 对亚述惩罚的预言很快就实现了。公元前 701 年,十八万五千亚述士兵被主的天使杀死( 37:36-37 )。后来亚述帝国被巴比伦倾覆,从此亚述没能东山再起成为世界大国。 

  赛 10:12> “我本有聪明”,是否也是我的心声? 

  10:12 亚述人目空一切,认为靠自己的力量可以实现一切。如果我们没能认识到神在通过我们作工,那我们的成就便可毁了我们的前途。当我们认为自己在什么事上都很强的时候,骄傲便使我们瞎了眼,根本看不到神最终掌管一切的事实。那时我们就必定失败。 

  赛 10:15> 谁是工具?谁是使用工具的?你弄清楚了没有? 

  10:15 用具和工具若没有外来的力量使用它,便达不到它的目的。亚述人是神手中的工具,但他们没有意识到,若工具吹嘘它有比自己的主人还大的力量,它就有被搁置的危险。只有神使用我们的时候,我们才称得上有用。 

  赛 10:17> 亚述的灭亡以什么为标志? 

  10:17 公元前 612 年首都尼尼微被毁的时候,亚述就灭亡了。亚述只是神手中针对以色列的工具而已,它很快就因它的邪恶受到了审判。没人能逃脱神对罪恶的审判,就是最强大的国家也是一样(参诗 2 篇)。 

  赛 10:20-21> 小部分以色列民可依靠他们的圣者……何时应验? 

  10:20-21 亚述军队一旦被摧毁,一小部分神的百姓便不再依靠亚述,开始信靠神。这些剩下的人只是以前以色列人口的一小部分(参拉 2:64-65 中记载的回到犹大的人;也见赛 11:10-16 )。 

  赛 10:20-21> “所剩下的”,都是些什么人? 

  10:20-21 那些尽管害怕侵略,但仍持守对神的信心的人叫作“所剩下的人”。能成为他们中间一分子的关键在于信心,而其他的条件,诸如亚伯拉罕的后裔,生活在应许之地,曾一时相信过神,都是不足够的。我们依靠的是什么?是敬拜的仪式(基督徒的产业)?或者是过去曾与神的良好关系?被神分别为圣的关键在于信心。